1 E andò Abimelec, figliuolo che fue di Gedeone, ai fratelli della madre sua, e favellò loro, e a tutto il suo parentado della casa del padre della madre sua, e disse: | 1 Abimelech son of Jerubbaal confronted his mother's brothers at Shechem and, to them and to the wholeclan of his maternal grandfather's family, he said, |
2 Parlate a tutti gli uomini della città di Sichem, (e dite loro): quale vi mette meglio, o che signoreggino sopra di voi (e siano vostri signori) LXX uomini della casa di Gedeone, o che vi signoreggi uno uomo? e tutti pensate insieme; però ch' io sono vostro osso e vostra carne. | 2 'Please put this question to the leading men of Shechem: Which is better for you: to be ruled by seventypeople -- al Jerubbaal's sons -- or to be ruled by one? Remember too that I am your own flesh and bone.' |
3 E favellarono di lui i fratelli della madre sua a tutti gli uomini di Sichem tutte quelle parole che avea detto Abimelec; e tanto fecero che puosero (nella testa e) ne' cuori loro, che andassero (dopo e) dietro alla signoria di Abimelec, dicendo loro: egli sì è nostro fratello. | 3 His mother's brothers said al this on his behalf to al the leading men of Shechem, and their feelingsswayed them to follow Abimelech, since they argued, 'He is our brother.' |
4 E sì gli diedero LXX pesi d' ariento del luogo dove era l' idolo di Baalberit. Lo qual sì recò a sè e soldonne uomini poveri e senza opera e arte niuna; e sì lo seguitarono. | 4 So they gave him seventy shekels of silver from the temple of Baal-Berith, and with this Abimelech paidviolent adventurers to fol ow him. |
5 E venne Abimelec con costoro nella casa del padre suo in Efra, e sì uccise i suoi fratelli, figliuoli di Gedeone, i quali erano LXX, in su una pietra; e rimase solo Ioatam figliuolo di Ierobaal (cioè di Gedeone) che era il minore, e si nascose. | 5 He then went to his father's house at Ophrah and put his brothers, Jerubbaal's seventy sons, to deathon one and the same stone. Jotham, however, Jerubbaal's youngest son, escaped by going into hiding. |
6 E raunaronsi tutti gli uomini della città di Sichem, e tutte le famiglie della città di Mello; e sì andarono, e sì fecer re Abimelec, a lato alla quercia che sta in Sichem. | 6 All the leading men of Shechem and al Beth-Mil o then met and proclaimed Abimelech king at the oakof the cultic stone at Shechem. |
7 La qual cosa essendo nunziata (e ridetta) a Ioatam, andò e istette suso nel monte di Garizim; e gridando ad alta voce, (gridò e) disse: udite uomini della città di Sichem, (acciò che) così oda voi Iddio. | 7 News of this was brought to Jotham. He went and stood on the top of Mount Gerizim and shouted at thetop of his voice: Hear me, leaders of Shechem, so that God may also hear you! |
8 (E sì disse costui): andarono le legna acciò che ugnesseno (e facessero) sopra loro uno re, e dissono all' ulivo: sii nostro signore (e re). | 8 One day the trees went out to anoint a king to rule them. They said to the olive tree, 'Be our king!' |
9 Il quale si respuose: or come posso io abbandonare la mia grassezza, la quale usano gli dii e gli uomini, (e andare) e venire per esser promosso tra le legna? | 9 The olive tree replied, 'Must I forgo my oil which gives honour to gods and men, to stand and sway overthe trees?' |
10 E disseno le legna al fico: vieni, e piglia il reame (e la signoria) sopra noi. | 10 Then the trees said to the fig tree, 'You come and be our king!' |
11 Il quale si rispuose loro: or come posso io abbandonare la dolcezza mia e i frutti soavissimi, e andare acciò ch' io sia promosso a tutti gli altri legni? | 11 The fig tree replied, 'Must I forgo my sweetness, forgo my excel ent fruit, to go and sway over thetrees?' |
12 E favellarono le legna ancora alla vite: vieni, e sii nostro signore. | 12 Then the trees said to the vine, 'You come and be our king!' |
13 La quale sì respuose: or posso io abbandonare il vino mio, il quale (fa lieto e) rallegra Dio e gli uomini, ed essere levato in alto tra tutti gli altri legni? | 13 The vine replied, 'Must I forgo my wine which cheers gods and men, to go and sway over the trees?' |
14 E dissero tutte le legna al pruno: vieni e sii nostro signore. | 14 Then the trees al said to the thorn bush, 'You come and be our king!' |
15 Il quale sì respuose loro: se voi veramente m'avete fatto re, venite e sì vi riposate sotto l'ombra mia; ma se voi non volete, esca fuori del pruno il fuoco, e arda tutti i cedri del (monte di) Libano. | 15 And the thorn bush replied to the trees, 'If you are anointing me in good faith to be your king, come andshelter in my shade. But, if not, fire will come out of the thorn bush and devour the cedars of Lebanon.' |
16 E ora veramente, se senza peccato, e dirittamente avete fatto re sopra voi Abimelec, e [vi] siete bene portati con Ierobaal (cioè con Gedeone) e con la casa sua, e avetegli renduto secondo i benefizii suoi, il quale combattette per voi, | 16 'Now then, if you have acted in sincerity and good faith in making Abimelech king, if you have dealthonourably with Jerubbaal and his family, and have treated him as his actions deserved, |
17 e puose l'anima sua e la vita sua, acciò che vi liberasse delle mani di Madian; | 17 my father having fought for you, risked his life and rescued you from the power of Midian, |
18 e ora vi siete levati suso contra alla casa del padre mio, e avete morti i suoi figliuoli, LXX uomini, sopra una pietra, e avete fatto re Abimelec, figliuolo di una fante di Gedeone, sopra gli uomini di Sichem, perchè è vostro fratello; | 18 and you today having risen up against my father's family, murdered his sons -- seventy of them on oneand the same stone -- and appointed Abimelech, his slave-girl's son, to rule the leading men of Shechem,because he is your brother!- |
19 onde se dirittamente e sanza vizio avete fatto oggi con Ierobaal (cioè con Gedeone) e con la casa sua, rallegratevi (e pigliate conforto) con Abimelec, ed egli si rallegri (e conforti) con voi. | 19 if, I say, you have acted in sincerity and good faith towards Jerubbaal and his family, then mayAbimelech be your joy and may you be his! |
20 Ma se avete fatto perversamente, esca fuori il fuoco di Gedeone, acciò che consumi (e arda) gli abitatori di Sichem e il castello di Mello; ed esca fuori il fuoco degli uomini di Sichem e del castello di Mello, e sì divori (e arda) Abimelec. | 20 If not, may fire come out of Abimelech and devour the leading men of Shechem and Beth-Mil o, andfire come out of the leading men of Shechem and Beth-Mil o to devour Abimelech!' |
21 Le quali cose avendo tutte dette, si fuggì, e andossene nella città di Bera; e sì abitò quivi per paura di Abimelec suo fratello. | 21 Jotham then took to his heels; he fled and made his way to Beer; and there he stayed, to be out of hisbrother Abimelech's reach. |
22 E regnò Abimelec sopra i figliuoli d' Israel tre anni. | 22 Abimelech ruled Israel for three years. |
23 E mise Iddio uno spirito pessimo (e una discordia) tra Abimelec e gli abitatori di Sichem; i quali sì incominciarono a biasimare (e avere in abominazione) il peccato, | 23 God then sent a spirit of discord between Abimelech and the leaders of Shechem, and the leaders ofShechem betrayed Abimelech. |
24 e quella cosa iscellerata che fece dell' uccidere li LXX figliuoli di Gedeone, e lo spargimento che fece del sangue loro; incominciarono a (dire e a) favellare ad Abimelec loro fratello; e parlano [con] tra tutti gli altri principi della città di Sichem, quali l' aveano aiutato. | 24 And this was so that the crime committed against Jerubbaal's seventy sons should be avenged, andtheir blood recoil on their brother Abimelech who had murdered them, and on those leaders of Shechem whohad helped him to murder his brothers. |
25 E si gli puoser gli agguati suso nella punta de' monti; e aspettando che venisse Abimelec, sì andavano (sempre nascosi, e) rubando e facendo preda di coloro che passavano. E fue nunziato (e mandato dire) ad Abimelec. | 25 The leaders of Shechem put men to ambush him on the mountain tops, and these robbed anyonetravel ing their way. Abimelech was told of this. |
26 E venne Gaal figliuolo di Obed coi fratelli suoi, e sì passò suso in Sichem. Nel cui avvenimento, levandosi suso gli abitatori di Sichem, | 26 Gaal son of Obed, with his brothers, happened to pass through Shechem and win the confidence ofthe leaders of Shechem. |
27 si uscirono fuori nelli campi, guastando le vigne e calcando coi piedi in su l' uve (ordinate); e fatte le schiere de' cantatori, sì entrarono nel tempio del loro iddio, e dentro le nozze e il convito sì maledicevano Abimelec, | 27 These went out into the countryside to harvest their vineyards; they trod the grapes and made merryand went into the temple of their god. They ate and drank there and cursed Abimelech. |
28 gridando Gaal figliuolo di Obed, e dicendo: chi è Abimelec, e chi è Sichem, che noi gli serviamo? Or non si trova ch' egli è figliuolo di Ierobaal, e ch' egli ha fatto principe il servo suo Zebul sopra gli uomini d' Emor padre di Sichem? Perchè gli serviamo noi? | 28 Gaal son of Obed said, 'Who is Abimelech, and what is Shechem, for us to be his slaves? Should notJerubbaal's son and his lieutenant, Zebul, be serving the men of Hamor, father of Shechem? Why should we behis slaves? |
29 Iddio il volesse, che fosse alcuno il quale desse questo popolo sotto la mia mano, acciò ch' io ne cacciassi di mezzo Abimelec! E fue detto ad Abimelec: rauna l'oste e la moltitudine, e vieni. | 29 Who wil put this people under my command, so that I can expel Abimelech? I should say to him,"Reinforce your army and come out!" ' |
30 E avendo. udite queste parole Zebul, principe della città, le quali avea dette Gaal figliuolo di Obed, turbossi fortemente. | 30 Zebul the governor of the town was told what Gaal son of Obed had said, and he was furious. |
31 E mandò nascosamente i messi ad Abimelec, dicendo: ecco Gaal figliuolo di Obed sì è venuto in Sichem colli suoi (messi e) fratelli, e sì combatte (e si fa commozione) contro a te nella cittade. | 31 He sent messengers secretly to Abimelech to say, 'Look! Gaal son of Obed has come to Shechemwith his brothers, and they are stirring up the town against you. |
32 Lèvati suso di notte col popolo il quale è teco, e sì ti nascondi nel campo. | 32 So, move under cover of dark, you and the men you have with you, and take up concealed positions inthe countryside; |
33 E la mattina per tempo, quando il sole si lieva, percuoti adosso alla cittade: e uscendo egli contro a te (fuori della cittade) con lo popolo suo, fa tu a lui quello che fare puoi. | 33 then in the morning at sunrise, break cover and rush on the town. When Gaal and his supporters comeout to meet you, treat them as occasion offers.' |
34 E levossi suso di notte Abimelec con tutto l'oste suo; e sì puose agguati a lato a Sichem in quattro luoghi. | 34 So Abimelech set off under cover of dark with al his own supporters and took up concealed positionsover against Shechem, in four groups. |
35 E uscì fuori (incontro a lui) Gaal figliuolo di Obed, e istette suso nella entrata della porta della cittade. E levossi suso Abimelec, e tutto quanto l'oste suo con lui, del luogo dove (e nel quale) eran gli agguati. | 35 As Gaal son of Obed was coming out and pausing at the entrance of the town gate, Abimelech and hissupporters rose from their ambush. |
36 E veggendo egli il popolo apparire, disse Gaal a Zebul: ecco una grande moltitudine di gente, la quale iscende giuso del monte. Al quale respuose Zebul: ombre di monti tu vedi, quasi come capi di uomini, e però tu se' ingannato per questo errore. | 36 Gaal saw these men and said to Zebul, 'Look, there are men coming down from the tops of themountains!' Zebul answered, 'You mistake the shadow of the mountains for men.' |
37 E disse una altra volta Gaal: ecco uno grande popolo il quale esce dal mezzo della terra; e una schiera venne per la via la quale riesce alla quercia. | 37 But Gaal insisted, 'Look, there are men coming down from the Navel of the Earth and another group iscoming from the direction of the Diviners' Oak.' |
38 Allo quale disse Zebul: dove è ora la bocca tua delle parole, che dicevi? Chi è Abimelec, che noi gli serviamo? Non è questo popolo che tu dispregiavi? Esci fuori, e combatti contro a lui. | 38 Zebul then said, 'Where are your mouthings now about "Who is Abimelech, for us to be his slaves?"Are not these the men you made light of? Sally out, then, and fight him.' |
39 E andò Gaal, aspettando il popolo di quelli di Sichem; e combattè contro Abimelec. | 39 Gaal sal ied out at the head of the leaders of Shechem and engaged Abimelech. |
40 E sì lo isconfisse Abimelec; e andogli dietro, e fuggendo sì il costrinse d'entrare nella cittade (tanto il perseguitò); e furono morti di quegli della parte sua molti, insino alla porta della cittade. | 40 Abimelech drove Gaal off, who turned tail, many of his men falling dead before they could reach thegate. |
41 E istette Abimelec suso nel luogo dove era (fatta la sconfitta) Ruma; e Zebul, Gaal e' suoi compagni cacciò fuori della cittade, e non sostenne che vi stessero punto. | 41 Abimelech then stayed at Aruma, and Zebul expelled Gaal and his brothers and prevented them fromliving in Shechem. |
42 Il dì vegnente uscì fuori il popolo nel campo. La qual cosa essendo ridetta ad Abimelec, | 42 Next day, when the people went out into the countryside, Abimelech was told of this. |
43 si prese tutto l'oste suo, e sì lo divise in tre schiere, e puose gli agguati nelli campi; e vedendo il popolo, il quale usciva della cittade, levossi suso dello agguato, e percossegli adosso | 43 He took his men, divided them into three groups and lay in wait in the fields. When he saw the peopleleaving the town, he bore down on them and slaughtered them. |
44 con la schiera sua, combattendo forte e assediando la cittade; e le due altre ( ch' erano) ischiere correndo per lo campo, perseguitavano i nemici. | 44 While Abimelech and his group rushed forward and took position at the entrance to the town gate, thetwo other groups fel on everyone in the fields and slaughtered them. |
45 E Abimelec tutto quanto il dì combatteo la cittade; il quale sì la prese, e uccise tutti quanti gli abitatori della cittade; e disfacendola sì la spianò e dentro (sì seminò e) fece seminare il sale. | 45 Al that day Abimelech attacked the town. He stormed it and slaughtered the people inside, razed thetown and sowed it with salt. |
46 La qual cosa udendo coloro i quali istavano nella torre degli uomini di Sichem, sì entrarono nel templo del loro iddio Berit; e qui fecero patto (e legamento) con lui; e da lui sì avea preso questo nome lo luogo che era (forte, imperciò ch' era) molto bene (fornito e) fortificato. | 46 On hearing this, al the leading men inside Migdal-Shechem took refuge in the crypt of the temple ofEl-Berith. |
47 E udendo Abimelec, che gli uomini della torre di quelli di Sichem erano dentro tutti raunati, | 47 As soon as Abimelech heard that the leading men inside Migdal-Shechem had al gathered there, |
48 si salì in sul monte di Selmon con tutto il suo popolo; e presa in mano la scure, si tagliò uno grande ramo dall'àlbore; e postolosi suso in su la spalla, e portandolo, disse al popolo e compagni ch' erano con lui: quello che voi vedeste fare a me, fate voi costà. | 48 he went up Mount Zalmon with al his men. Then taking an axe in his hands, he cut off the branch of atree, picked it up and put it on his shoulder, and said to the men with him, 'Hurry and do what you have seen medo.' |
49 E tagliando ciascuno fortemente i rami degli arbori, seguitavano lo loro duca. Attorniando costoro la torre (intorno intorno) con questi rami di àrbori, sì vi misono entro fuoco; e intervenne questo, che del fumo e del fuoco (annegarono e) morirono più di mille uomini, tra femine e maschi insieme, i quali abitavano (ed erano) nella torre di Sichem. | 49 Each of his men similarly cut off a branch; then, following Abimelech, they piled the branches over thecrypt and set it on fire over those who were inside; so that al the people in Migdal-Shechem died too, about athousand men and women. |
50 E partendosi quindi Abimelec, venne suso al castello di Tebes; il quale (castello) attorniato, sì l' assediava con l'oste suo. | 50 Abimelech then marched on Thebez, besieged it and captured it. |
51 Ed era nel mezzo una torre altissima, nella quale erano fuggiti molti uomini e molte femine e tutti quanti i principi della cittade; e sì aveano forte serrata la porta, e istavano sopra il tetto della torre intorno alle beltresche. | 51 In the middle of the town there was a fortified tower in which al the men and women and al theleading men of the town took refuge. They locked the door behind them and climbed up to the roof of the tower. |
52 E andando Abimelec (e accostandosi) presso alla torre, combatteva fortemente; e approssimandosi alla porta, si forzava di mettervi entro fuoco. | 52 Abimelech reached the tower and attacked it. As he was approaching the door of the tower to set it onfire, |
53 E venne una femina, e gittò di sopra una pezza di macina; e diede in sul capo di Abimelec, e tutto il cervello sì gli spezzò. | 53 a woman threw down a mil stone on his head and cracked his skull. |
54 Il quale sì chiamò tosto il suo scudiero, e sì gli disse: isguaina il coltello tuo (e dammi) e uccidimi, acciò che non si dica ch' io sia morto per mano di femina. Il quale facendo quello che gli fu comandato, sì lo uccise. | 54 He instantly cal ed his young armour-bearer and said, 'Draw your sword and kil me, so that it wil notbe said of me that "A woman kil ed him".' His armour-bearer ran him through, and he died. |
55 E morto egli, tutti coloro i quali erano con lui del popolo d'Israel, sì si tornarono nel luogo loro. | 55 When the men of Israel saw that Abimelech was dead, they dispersed to their homes. |
56 E rendette Iddio male e quello che avea meritato Abimelec contro al padre suo, avendo morti LXX (uomini de') suoi fratelli. | 56 Thus God made to recoil on Abimelech the evil he had done his father by murdering his seventybrothers, |
57 E quelli di Sichem, come aveano adoperato, così rendette loro; e vennero loro addosso le maledizioni di Ioatam figliuolo dì Ierobaal (cioè di Gedeone). | 57 and all the evil that the men of Shechem had done God made recoil on their heads too. And so thecurse of Jotham son of Jerubbaal came true for them. |