1 Io testimonio dinanzi a Dio e a Iesù Cristo il quale dee giudicare li vivi e li morti, (e dico) per il suo avvenimento e per il suo regno, | 1 Je t'adjure devant Dieu et devant le Christ Jésus, qui doit juger les vivants et les morts, au nomde son Apparition et de son Règne: |
2 che tu prèdichi la parola di Dio; sta perseverantemente nella predicazione e arditamente; riprendi, priega e castiga con ogni pazienza, con ogni ammaestramento. | 2 proclame la parole, insiste à temps et à contretemps, réfute, menace, exhorte, avec unepatience inlassable et le souci d'instruire. |
3 Chè verrà tempo, che non vorranno sostenere (di udire) la sana (e pura) dottrina; anzi trovaranno e raguneranno a sè maestri e ingannatori, | 3 Car un temps viendra où les hommes ne supporteront plus la saine doctrine, mais au contraire,au gré de leurs passions et l'oreille les démangeant, ils se donneront des maîtres en quantité |
4 li quali faranno partire altrui dalla verità, e rivolgerannosi alle favole. | 4 et détourneront l'oreille de la vérité pour se tourner vers les fables. |
5 Ma tu veglia, e in tutte le cose lavora, e fa opera di evangelista (e predicatore); compi il tuo servizio che dèi fare, e sii temperato. | 5 Pour toi, sois prudent en tout, supporte l'épreuve, fais oeuvre de prédicateur de l'Evangile,acquitte-toi à la perfection de ton ministère. |
6 Chè io già mi parto; il tempo della mia fine è presso. | 6 Quant à moi, je suis déjà répandu en libation et le moment de mon départ est venu. |
7 Di buono combattimento ho combattuto; il mio corso abbo consumato (e compiuto); la fede ho guardata. | 7 J'ai combattu jusqu'au bout le bon combat, j'ai achevé ma course, j'ai gardé la foi. |
8 Oggi mai m' è riposta la corona della giustizia, la quale il Signore renderà in quel dì, sì come giusto giudice; e non solamente a me, ma a tutti quelli che amano il suo avvenimento. Studiati di venire a me presto. | 8 Et maintenant, voici qu'est préparée pour moi la couronne de justice, qu'en retour le Seigneurme donnera en ce Jour-là, lui, le juste Juge, et non seulement à moi mais à tous ceux qui auront attendu avecamour son Apparition. |
9 Chè Demas m' ha abbandonato, amando questo secolo, e andò in Tessalonica. | 9 Hâte-toi de venir me rejoindre au plus vite, |
10 E Crescenzio andò in Galazia; Tito in Dalmazia. | 10 car Démas m'a abandonné par amour du monde présent. Il est parti pour Thessalonique,Crescens pour la Galatie, Tite pour la Dalmatie. |
11 E Luca solo è rimaso meco. Prendi Marco, e menalo teco; chè egli m' è utile nel servizio. | 11 Seul Luc est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, car il m'est précieux pour leministère. |
12 Io hoe mandato Tichico in Efeso. | 12 J'ai envoyé Tychique à Ephèse. |
13 Il vestimento, il quale lasciai in Troade in casa di Carpo, vegnendo recalo teco, e i libri, e specialmente le carte. | 13 En venant, apporte le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpos, ainsi que les livres, surtoutles parchemins. |
14 Alessandro confiscatore molto male m'ha dimostrato; il Signore renderà a lui secondo l'opere sue. | 14 Alexandre le fondeur m'a fait beaucoup de mal. Le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres. |
15 Il quale tu schifa (e non abbi usanza con colui); chè molto resistette (e contradisse) alle mie parole. | 15 Toi aussi, méfie-toi de lui, car il a été un adversaire acharné de notre prédication. |
16 Nella prima mia defensione (alla Corte) niuno fu meco, anzi mi abbandonarono tutti; non sia reputato loro a pena. | 16 La première fois que j'ai eu à présenter ma défense, personne ne m'a soutenu. Tous m'ontabandonné! Qu'il ne leur en soit pas tenu rigueur! |
17 Ma il Signore fu meco, e confortommi che per me la predicazione sia adempiuta e tutte le genti odano (e intendano la predicazione di Dio); e così sono liberato dalla bocca del leone. | 17 Le Seigneur, lui, m'a assisté et m'a rempli de force afin que, par moi, le message fûtproclamé et qu'il parvînt aux oreilles de tous les païens. Et j'ai été délivré de la gueule du lion. |
18 Chè Dio m' ha scampato d'ogni male, farammi salvo nel suo regno celestiale; al qual sia gloria nel secolo de' secoli. Amen. | 18 Le Seigneur me délivrera de toute entreprise perverse et me sauvera en me prenant dans sonRoyaume céleste. A lui la gloire dans tous les siècles! Amen! |
19 Salutami Prisca e Aquila, e tutti coloro della casa d' Onesiforo. | 19 Salue Prisca et Aquilas, ainsi que la famille d'Onésiphore. |
20 Erasto rimase a Corinto; e Trofimo lasciai infermo a Mileto. | 20 Eraste est resté à Corinthe. J'ai laissé Trophime malade à Milet. |
21 Stùdiati di venire inanzi il verno. Ti salutano Eubulo e Prudente e Lino e Claudia e tutti gli altri fratelli (in Iesù Cristo). | 21 Hâte-toi de venir avant l'hiver. Tu as le salut d'Eubule, de Pudens, de Lin, de Claudia et detous les frères. |
22 Sia con il spirito tuo il Signore Iesù Cristo. La grazia (del nostro Signore Iesù Cristo) sia con voi. Amen. | 22 Le Seigneur soit avec ton esprit! La grâce soit avec vous! |