1 Non increpare (e non garrire) all' uomo massaio, ma priegalo si come padre, e li giovani come fratelli; | 1 Ne traite pas durement un ancien, mais parle-lui comme à un père, et aux plus jeunes comme à tes frères. |
2 le vecchie come madri, e le giovani come sorelle, in tutta castità. | 2 Parle aux femmes âgées comme à des mères, et aux jeunes comme à tes sœurs, en toute pureté. |
3 Alle vedove fa onore, (quelle) che son veraci vedove. | 3 Prends soin des veuves qui sont vraiment veuves. |
4 E se alcuna vedova ha figliuoli o nepoti, impari (e imprenda) in prima a reggere la sua casa, e renda vicenda al padre e alla madre (facendo quello alli suoi figliuoli, che fu fatto a lei quando era piccola); e questo è piacevole dinanzi a Dio. | 4 Quand une veuve a près d’elle des enfants qu’elle a mis au monde, ceux-ci doivent d’abord apprendre leurs devoirs envers leur propre famille et rendre à leurs parents ce qu’ils doivent. Voilà ce qui est correct devant Dieu. |
5 Ma quella ch' è vera vedova e abbandonata, abbia speranza nel Signore, e stia in prego e in orazione il dì e la notte. | 5 Une vraie veuve est celle qui reste seule et qui a mis en Dieu son espérance; et maintenant elle se consacre jour et nuit à la prière et la supplication. |
6 Chè certo quella vedova che sta in delicatezze (e in grande ricchezze) è morta. | 6 Mais celle qui fait la fête est une morte en vie. |
7 E a queste comanda, che si portino in tal guisa che non siin degne di essere riprese. | 7 Dis-le leur bien pour qu’on n’ait rien à leur reprocher. |
8 Se alcuna persona è, che non abbia cura dei suoi, e massimamente [delli] domestici, a questa tale è negata la fede, ed è peggio che l'infedele. | 8 Si quelqu’un ne prend pas soin de ses proches, et spécialement ceux de sa maison, il renie la foi et il est pire qu’un incroyant. |
9 La vedova non sia ordinata (in signoria e) nel servizio in meno di sessant' anni, la qual abbia avuto pur uno marito, | 9 Ne mets sur la liste des veuves que celle qui a passé soixante ans, qui a été la femme d’un seul homme |
10 e che abbia nominanza di buone opere, cioè se ella nutritte figliuoli, se ella ricevette (li poveri) ad albergo, se ella lavò li piedi alli santi, se ella si diede studio a fare ogni bona opera. | 10 et dont on a vu les bonnes œuvres. A-t-elle élevé ses enfants, a-t-elle su accueillir chez elle, a-t-elle servi les saints de passage, a-t-elle eu la préoccupation de ceux qui souffrent? En un mot, il faut qu’elle se soit dépensée à faire le bien. |
11 Le più giovani vedove schivale (ed evitale); imperò che quando elle hanno (compiute loro volontà e hanno) lussuriato, poi si vogliono maritare in Cristo, | 11 Écarte les jeunes veuves. Quand elles en ont assez du Christ, elles veulent se marier |
12 abiendo dannazione; imperò che fecero vana la primaria fede (e ruppero, ch' aveano impromessa). | 12 et se rendent coupables en brisant leur engagement antérieur. |
13 Simigliantemente evita quelle che son oziose, le quali vanno attorno cercando le case; e non solamente son oziose, ma eziandio son piene di parole, e son vane, parlando quelle cose che non si convengono. | 13 Et puis elles apprennent à ne rien faire et traînent de maison en maison. Ne faisant rien, elles sont bavardes et indiscrètes, et elles parlent à tort et à travers. |
14 Adunque voglio che le più giovani si maritino, e menino figliuoli, e siano madri della famiglia, e che (non abbiano cagione di mal fare, e perchè) non diano all'avversario cagione di mal detto. | 14 Donc je préfère que les jeunes se marient, qu’elles aient des enfants et s’occupent de leur maison. De cette façon elles ne donneront aucun prétexte à ceux qui sont prêts à nous critiquer. |
15 E già alquante ne sono ritornate (adietro, e vanno) dopo Satana. | 15 Déjà quelques-unes ont perdu leur chemin et suivent Satan. |
16 Adunque se alcuno de' fedeli ha le vedove (in casa), dia a loro quel ch' è a loro bisogno, chè non abbiano gravezza gli altri fedeli, acciò che quelle che son veraci vedove possano avere quello che loro necessita. | 16 Si une personne croyante a des veuves, qu’elle les prenne en charge au lieu qu’elles soient un fardeau pour l’Église, et alors on aura assez pour celles qui sont de vraies veuves. |
17 Quelli preti li quali soprastanno bene a quelle cose che debbono fare, son degni di avere doppio onore; e specialmente quelli che lavorano nella predicazione e nella dottrina (di Dio). | 17 Les anciens qui savent présider méritent double rétribution, surtout ceux qui portent le poids de la prédication et de l’enseignement. |
18 Chè la scrittura dice: NON LEGARE LA BOCCA DEL BOVE CHE LAVORA, e: DEGNO È IL LAVORATORE DEL SUO GUIDERDONE. | 18 L’Écriture l’a dit: Tu ne fermeras pas la bouche du bœuf qui bat le grain. Et encore: Le travailleur a droit à son salaire. |
19 Incontro al prete non riceverai accusa non sotto due ovver tre testimonii. | 19 Ne laisse pas accuser un ancien s’il n’y a pas au moins deux ou trois témoins. |
20 Quelli che peccano davanti a tutti, riprendigli in tal guisa che gli altri abbiano timore. | 20 Ceux qui sont coupables, tu les reprendras en public pour que les autres aussi fassent attention. |
21 Io testimonio dinanzi a Dio, e a Iesù Cristo, e dinanzi li suoi eletti angeli, che tu tenghi ferme queste cose, e non facci niuna cosa (senza provvedimento) in altra parte declinando. | 21 Mais je te le demande devant Dieu et devant Jésus Christ, et devant tous les saints anges: observe ces règles de façon impartiale et ne fais pas de favoritisme. |
22 Le tue mani [non] ponere in capo [ad alcuno] così presto, e non ti accompagnare alli altrui peccati; ma guarda te medesimo (e dimora) in castità. | 22 N’impose les mains à personne à la légère, car tu te rendrais complice des fautes d’autrui. Tu dois rester inattaquable. |
23 Non bere ancora acqua, ma usa un poco di vino, per il stomaco tuo e per le tue spesse infermità. | 23 5:24 Il y a des gens dont les fautes sont connues avant toute enquête, et pour d’autres c’est seulement à ce moment-là. |
24 (Che) le peccata d'alquanti son manifeste, sì che vanno inanzi al giudizio; e quelle [di] alquanti vanno da poscia. | 24 5:25 De la même façon les actions qui valent peuvent être connues, et sinon, elles ne pourront rester cachées. |
25 Simigliautemente li buoni fatti son manifesti; e quelli che altramente sono, non si possono nascondere. | 25 5:23 (Ne bois pas que de l’eau. Prends aussi un peu de vin à cause de ton estomac et de tes fréquentes faiblesses.) |