1 I quali poi che furono passati, disse Iddio a Iosuè: | 1 After the entire nation had crossed the Jordan, |
2 Eleggi XII uomini, tutti di ciascuna schiatta. | 2 the LORD said to Joshua, "Choose twelve men from the people, one from each tribe, |
3 E comanda loro, che tolgano del mezzo del fiume Giordano, ove istettono li piedi de' preti, XII pietre durissime; le quali pietre porrete nel luogo del campo, dove vi porrete istanotte e ficcherete le vostre trabacche. | 3 and instruct them to take up twelve stones from this spot in the bed of the Jordan where the priests have been standing motionless. Carry them over with you, and place them where you are to stay tonight." |
4 E chiamò Iosuè XII uomini, i quali avea (iscelti ed) eletti de' figliuoli d' Israel, tutti quanti di ciascuna ischiatta. | 4 Summoning the twelve men whom he had selected from among the Israelites, one from each tribe, |
5 E disse loro: andate dinanzi all' arca di Dio. vostro Signore nel mezzo del (fiume) Giordano, e portate quindi ciascheduno tutte quante queste pietre nelle spalle vostre, secondo il numero de' figliuoli d' Israel (tutti quanti di ciascuna ischiatta). | 5 Joshua said to them: "Go to the bed of the Jordan in front of the ark of the LORD, your God; lift to your shoulders one stone apiece, so that they will equal in number the tribes of the Israelites. |
6 E sarà segno intra voi. E quando i vostri figliuoli dimane vi domanderanno, dicendo: che vogliono dire queste pietre? | 6 In the future, these are to be a sign among you. When your children ask you what these stones mean to you, |
7 e voi sì risponderete loro, (e sì direte loro): l'acque del (fiume) Giordano sì vennero meno dinanzi all' arca del patto (e del legamento) di Dio Signore, quando ella il passava; e imperciò sono poste qui queste pietre per maestramento de' figliuoli d' Israel insino in eterno. | 7 you shall answer them, 'The waters of the Jordan ceased to flow before the ark of the covenant of the LORD when it crossed the Jordan.' Thus these stones are to serve as a perpetual memorial to the Israelites." |
8 E feceno i figliuoli d' Israel siccome comandò loro Iosuè, e portarono del letto del (fiume) Giordano XII pietre, come Iddio avea comandato a Iosuè, secondo il numero de' figliuoli d' Israel, insino al luogo ove puosono il campo; e quivi sì le puosono. | 8 The twelve Israelites did as Joshua had commanded: they took up as many stones from the bed of the Jordan as there were tribes of the Israelites, and carried them along to the camp site, where they placed them, according to the LORD'S direction. |
9 E le altre XII pietre sì puose Iosuè nel mezzo del letto del (fiume) Giordano, nel luogo dove stettero i preti i quali portavano l'arca del patto (del legamento di Dio Signore); e ancora vi sono al dì d'oggi. | 9 Joshua also had twelve stones set up in the bed of the Jordan on the spot where the priests stood who were carrying the ark of the covenant. They are there to this day. |
10 Ma i preti, i quali portavano l' arca, istavano nel mezzo del (fiume) Giordano, d'insino a tanto che fossono compiute tutte quelle cose che Iddio avea comandate a Iosuè, che dicesse (e parlasse) al popolo, e che gli avea detto a lui Moisè. E andò ratto il popolo, e sì passò. | 10 The priests carrying the ark remained in the bed of the Jordan until everything had been done that the LORD had commanded Joshua to tell the people. The people crossed over quickly, |
11 E passati tutti quanti, sì passò poi l'arca di Dio; e i preti sì andavano dinanzi al popolo. | 11 and when all had reached the other side, the ark of the LORD, borne by the priests, also crossed to its place in front of them. |
12 Ma i figliuoli di Ruben, e quelli di Gad e della metà de' figliuoli di Manasse, armati andavano dinanzi ai figliuoli d' Israel, come avea loro comandato Moisè (servo di Dio). | 12 The Reubenites, Gadites, and half-tribe of Manasseh, armed, marched in the vanguard of the Israelites, as Moses had ordered. |
13 E quaranta migliaia di combattitori, a torme e a schiere, andavano per lo piano e per li campi della città di Gerico. | 13 About forty thousand troops equipped for battle passed over before the LORD to the plains of Jericho. |
14 In quello dì magnificò (ed esaltò) Iddio Iosuè nel mezzo de' figliuoli d' Israel, acciò che temessono lui, sì come temettono Moisè quando egli era vivo. | 14 That day the LORD exalted Joshua in the sight of all Israel, and thenceforth during his whole life they respected him as they had respected Moses. |
15 E sì gli disse: | 15 Then the LORD said to Joshua, |
16 Comanda ai preti che portano l'arca del patto (e del legamento), che escano del (fiume) Giordano. | 16 "Command the priests carrying the ark of the commandments to come up from the Jordan." |
17 Il quale comandò loro, e disse che uscissono del (fiume) Giordano. | 17 Joshua did so, |
18 E uscendone fuori, portando l'arca del patto (del legamento) di Dio, salirono in su la terra secca (e soda); e tornarono l'acque (del fiume Giordano) nel letto loro, e correvano come erano usate di correre innanzi. | 18 and when the priests carrying the ark of the covenant of the LORD had come up from the bed of the Jordan, as the soles of their feet regained the dry ground, the waters of the Jordan resumed their course and as before overflowed all its banks. |
19 Ma il popolo uscì del Giordano il decimo dì del primo mese; (e andarono) e puosono il campo in Galgala, dirimpetto alla plaga dell' oriente (dove si leva il sole) della cittade di Gerico. | 19 The people came up from the Jordan on the tenth day of the first month, and camped in Gilgal on the eastern limits of Jericho. |
20 E le dodici pietre, che aveano tolte del letto del (fiume) Giordano, sì le puose Iosuè in Galgala. | 20 At Gilgal Joshua set up the twelve stones which had been taken from the Jordan, |
21 E disse Iosuè ai figliuoli d' Israel: quando addimanderanno i figliuoli vostri domani (posdì) i loro padri, e diranno loro: che vogliono dire queste pietre? | 21 saying to the Israelites, "In the future, when the children among you ask their fathers what these stones mean, |
22 insegneretelo loro, e sì direte: per l'arena del letto passò Israel questo (fiume) Giordano, | 22 you shall inform them, 'Israel crossed the Jordan here on dry ground.' |
23 seccando Iddio nostro Signore l'acque del fiume dinanzi di noi, d'insino a tanto che fossimo passati noi, | 23 For the LORD, your God, dried up the waters of the Jordan in front of you until you crossed over, just as the LORD, your God, had done at the Red Sea, which he dried up in front of us until we crossed over; |
24 come in prima aveva fatto nel mare rosso, il quale ancora seccó infino a tanto che fussimo passati; | 24 in order that all the peoples of the earth may learn that the hand of the LORD is mighty, and that you may fear the LORD, your God, forever." |
25 acciò che apparino li populi di tutte le terre la fortissima mano di Dio Signore, e acciò che voi temiate Iddio vostro Signore d'ogni tempo. | |