Scrutatio

Giovedi, 1 maggio 2025 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Epistola di Santo Paulo alli Corinti 15


font
BIBBIA VOLGAREKING JAMES BIBLE
1 Fratelli, facciovi manifesto l'evangelio, il quale io predicai a voi, il quale voi riceveste, e nel quale state,1 Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand;
2 per il qual voi vi salvate, se il tenete con quella ragione la quale io vi predicai; e se questo non fate, vanamente avete creduto.2 By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain.
3 Chè io dètti a voi quello che prima io ricevetti, cioè che Cristo fu morto per li peccati nostri, secondo le Scritture;3 For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;
4 ch' egli è sepolto, e resuscitato il terzo giorno, secondo le Scritture:4 And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:
5 e ch' egli fu veduto da Pietro, e poi da tutti gli undici apostoli;5 And that he was seen of Cephas, then of the twelve:
6 e poi fu veduto da più di cinquecento fratelli insieme; de' quali molti ne son vivi ancora, e alquanti ne dormirono;6 After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep.
7 e veduto è da Iacobo, e poi anche da tutti gli apostoli;7 After that, he was seen of James; then of all the apostles.
8 ma dietro a tutti apparve a me, secondo che fanciullo morto nel corpo della madre.8 And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.
9 Chè io son minore di tutti li apostoli; e non son degno d'essere chiamato apostolo, perchè io feci persecuzione alla Chiesa di Dio.9 For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
10 Ma per la grazia di Dio io son quello che io sono, e la grazia non fu in me vôta; chè io ho maggiormente operato, che tutti li altri; ma non io solo, ma la grazia di Dio meco.10 But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
11 O sia io o siano egli, così predichiamo, e così credeste.11 Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed.
12 (E così v'è predicato che Cristo è resuscitato da morte). Ma se Cristo è predicato, ch' elli resuscitò dagli morti, come adunque dicono alquanti intra voi, che non resusciteranno li morti?12 Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
13 E se non è resurrezione di morti, Cristo non è resuscitato.13 But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen:
14 E se Cristo non è resuscitato, sì è vana la nostra predicazione, e vana la vostra fede.14 And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain.
15 E così siamo trovati falsi testimonii di Dio, che abbiamo detto falso testimonio contra Dio, quando noi dicemmo ch' egli avea resuscitato Cristo; il quale non resuscitò, se li morti non denno resuscitare.15 Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not.
16 Chè certo, se li morti non denno resuscitare, nè Cristo non resuscitò.16 For if the dead rise not, then is not Christ raised:
17 E se Cristo non resuscitò, è vana la vostra fede, e ancora siete nelli peccati vostri.17 And if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.
18 Che se così è come voi dite, tutti coloro che son morti in Cristo sì son periti, (e non hanno bene delle buone opere che feciono).18 Then they also which are fallen asleep in Christ are perished.
19 E se noi solamente in questa vita speriamo in Cristo, noi siamo li più miseri di tutti li (altri) uomini.19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
20 Ma ora (io vi dico così: che) Cristo resuscitò da morte, il primo di quelli che dormono.20 But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept.
21 Chè certo, secondo che per uno uomo venne la morte, così la resurrezione de' morti è per uno uomo.21 For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
22 E secondo che in Adamo tutti morremo, così in Cristo tutti averanno a vivificare.22 For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
23 E ciascuno nel suo ordine; prima Cristo, e poi quelli che son di Cristo, li quali credettero nel suo avvenimento.23 But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming.
24 E poi sarà la fine, quando darà il regno a Dio padre, e quando tornerà a niente il principato tutto e la signoria e la virtù.24 Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.
25 E conviene ch' egli regni, insino a tanto ch' egli metta sotto li suoi piedi l' inimici suoi.25 For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.
26 Dretanamente sarà destrutta la morte nemica; chè Dio sottopose tutte le cose sotto li piedi di costui (cioè di Cristo). E quando dice,26 The last enemy that shall be destroyed is death.
27 che tutte le sottopose a lui, senza dubbio è così, eccetto quello il qual ha soggetto a lui ogni cosa.27 For he hath put all things under his feet. But when he saith, all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him.
28 E quando tutte le cose saranno sottoposte al Figliuolo, allora quel Figliuolo sarà soggetto a colui che tutte le cose gli sottopose, acciò che Dio sia tutto in tutte le cose.28 And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.
29 (In altra guisa e) se così non fosse, che faranno quelli che son battezzati per li morti, se al postutto li morti non risorgono? perchè si battezzano per coloro?29 Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead?
30 E noi perchè siamo tormentati ogni ora?30 And why stand we in jeopardy every hour?
31 Fratelli, cotidianamente io moro per la vostra gloria, la qual abbio in Cristo Iesù nostro Signore.31 I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
32 E se io, secondo che uomo, pugnai (e combattetti) colle bestie di Efeso, che giova a me, se li morti non denno resuscitare? Manduchiamo e beviamo, chè domani morremo.32 If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.
33 Or non siate ingannati; chè le malvagie parole corrompono li boni costumi.33 Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
34 E vogliate essere giusti, e non vogliate peccare; chè alquanti non hanno il conoscimento di Dio; ma io parlo a voi con reverenza.34 Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.
35 Ma forse dirà alcuno come resusciteranno li morti? e con che corpi verranno?35 But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?
36 Or tu, matto, non vedi che il seme, il quale tu semini, non si fa vivo, s'egli non muore in prima?36 Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die:
37 E non semini quel corpo in quella sostanza che dee venire poscia, ma semini uno nudo granello, secondo ch' è di grano, ovver d'altra biada.37 And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain:
38 E Dio dà a quello granello il corpo, secondo ch' egli vuole; a ciascuno seme il suo proprio corpo (secondo la sua qualità).38 But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body.
39 Non è ogni carne quella medesima carne; ma altra è quella delli uomini e altra di bestie, altra d' uccelli e altra di pesci.39 All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds.
40 E son corpi celesti, e corpi terrestri; altra è la gloria de' celesti, e altra de' terrestri.40 There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
41 E altra è la chiarezza del sole, e altra è la chiarezza della luna, e altra la chiarezza delle stelle; e l' una stella si sguaglia dall' altra in chiarezza.41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differeth from another star in glory.
42 E così la resurrezione delli morti. Sèminasi in corruzione; resusciterà in non corruzione.42 So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:
43 Ed è seminato in vergogna e sozzura; resusciterà in gloria (e in grandezza); ed è seminato in fragilezza, e resusciterà in fermezza.43 It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:
44 Ed è seminato corpo bestiale, e resusciterà corpo spirituale S' egli è corpo bestiale (cioè di carne), sì è spirituale, secondo che è scritto:44 It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
45 il primo uomo Adam sì fu fatto in anima vivente; il dretano Adam in spirito vivente.45 And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit.
46 Ma non è [prima] quello ch' è spirituale, ma quello ch' è bestiale; e poi quello ch' è spirituale.46 Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.
47 Il primo uomo è di terra, terreno; il secondo è di cielo, celestiale.47 The first man is of the earth, earthy: the second man is the Lord from heaven.
48 Quale è l' uomo terreno, tali son li terreni; e quale è il celestiale, tali son li celesti.48 As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
49 Adunque secondo che noi abbiamo portato la imagine dell' uomo terreno, così portiamo la imagine celestiale.49 And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
50 E questo dico, fratelli, imperò che la carne e il sangue non possederanno il regno di Dio; il corrompimento non possederà la cosa non corrotta.50 Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
51 Ecco, questo misterio (e questa cosa nascosa) dico: certo noi risorgeremo, ma tutti non saremo remutati.51 Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,
52 In uno momento, e in uno battere d' occhio (risusciteremo) nella tromba nuovissima; la tromba sonarà, e li morti resusciteranno (puri e) incorrotti; e noi saremo mutati.52 In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
53 Chè bisogno è, che questo corpo corruttibile si vesta di saldezza; e questo corpo mortale bisogna che si vesta di vita che non verrà meno.53 For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
54 E quando questo sarà, allora adempiuta è la parola ch' è scritta (la quale dice così): inghiottita è la morte nella vittoria.54 So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
55 Ove è la tua vittoria, o morte? e dove è il stimolo tuo?55 O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?
56 Il stimolo della morte è il peccato; e la virtù del peccato è la legge.56 The sting of death is sin; and the strength of sin is the law.
57 Grazia sia a Dio, il quale diede a noi vittoria per Iesù Cristo nostro Signore.57 But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.
58 Adunque, fratelli miei dilettissimi, siate stabili e fermi, e abbondate nell' opera del Signore sempre, sapendo che la vostra fatica non è vana appo il Signore.58 Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.