1 Fratelli, delle cose delle cose spirituali voglio che sappiate. | 1 Now in regard to spiritual gifts, brothers, I do not want you to be unaware. |
2 Chè voi intendete, che quando eravate pagani, andavate alli idoli mutoli, siccome voi eravate menati. | 2 You know how, when you were pagans, you were constantly attracted and led away to mute idols. |
3 E imperò faccio noto a voi (e manifesto), che niuno, parlando nel Spirito di Dio, dice iscomunicato Iesù. E niuno può dire: Signore Iesù, se non nello Spirito Santo. | 3 Therefore, I tell you that nobody speaking by the spirit of God says, "Jesus be accursed." And no one can say, "Jesus is Lord," except by the holy Spirit. |
4 Divisioni di grazie sono; ma uno è quel medesimo Spirito. | 4 There are different kinds of spiritual gifts but the same Spirit; |
5 E divisioni sono di servigi di Dio; e uno è quel medesimo Signore. | 5 there are different forms of service but the same Lord; |
6 E divisioni sono d'operazioni; e uno è quel medesimo Dio, il qual adopera tutte le cose in tutte le cose. | 6 there are different workings but the same God who produces all of them in everyone. |
7 E a ciascuno è dato manifestamento di Spirito a utilità. | 7 To each individual the manifestation of the Spirit is given for some benefit. |
8 E certo all' uno è dato parlare di saviezza, all'altro parlare di scienza, secondo quel medesimo Spirito. | 8 To one is given through the Spirit the expression of wisdom; to another the expression of knowledge according to the same Spirit; |
9 All' altro sì è data grazia di rendere sanità in uno Spirito; ad altri è data la fede in quello medesimo Spirito. | 9 to another faith by the same Spirit; to another gifts of healing by the one Spirit; |
10 Ad altri operazione di virtù; ad altri profezia; ad altri discernimento di spiriti; ad altri sono date generazioni di lingue (cioè di parlare tutte le lingue); ad altri interpretamento di parole. | 10 to another mighty deeds; to another prophecy; to another discernment of spirits; to another varieties of tongues; to another interpretation of tongues. |
11 E tutte queste cose adopera uno e quel medesimo Spirito, dividendo le grazie a ciascuno, secondo ch' egli si vuole. | 11 But one and the same Spirit produces all of these, distributing them individually to each person as he wishes. |
12 Secondo che il corpo è pur uno, e ha molte membra, e tutte quelle membra è uno corpo, e così Cristo. | 12 As a body is one though it has many parts, and all the parts of the body, though many, are one body, so also Christ. |
13 Chè tutti noi siamo battezzati in uno Spirito e in uno corpo, ovver iudei ovver pagani, [ovver servi] ovver franchi; tutti siamo abbeverati in uno Spirito. | 13 For in one Spirit we were all baptized into one body, whether Jews or Greeks, slaves or free persons, and we were all given to drink of one Spirit. |
14 Il corpo non ha pur uno membro, ma molti. | 14 Now the body is not a single part, but many. |
15 Chè se il piede dicerà: io non son del corpo, perchè io non son mano, però non è egli del corpo? | 15 If a foot should say, "Because I am not a hand I do not belong to the body," it does not for this reason belong any less to the body. |
16 E se l'orecchia dicerà: io non son occhio, però io non son del corpo, non è però del corpo? | 16 Or if an ear should say, "Because I am not an eye I do not belong to the body," it does not for this reason belong any less to the body. |
17 E se tutto il corpo fusse pur occhio, dove sarebbe l'udire? E se fusse tutto orecchie, dove sarebbe l'odorato? | 17 If the whole body were an eye, where would the hearing be? If the whole body were hearing, where would the sense of smell be? |
18 Ma Dio puose ciascuno membro nel corpo, secondo che piacque a lui. | 18 But as it is, God placed the parts, each one of them, in the body as he intended. |
19 E se tutte le membra fossero pur uno, do ve sarebbe il corpo? | 19 If they were all one part, where would the body be? |
20 Ma certo le molte membra sono uno corpo. | 20 But as it is, there are many parts, yet one body. |
21 Non può dire l'occhio alla mano: non mi sei bisogno. E ancora il capo non può dire alli piedi: non mi siete bisogno. | 21 The eye cannot say to the hand, "I do not need you," nor again the head to the feet, "I do not need you." |
22 Ma molto maggiormente quelle membra, che pare che siano più inferme nel corpo, quelle son più di bisogno. | 22 Indeed, the parts of the body that seem to be weaker are all the more necessary, |
23 E quelle che noi credemo che siano più vili del corpo, quelle ci dànno maggior onore; e quelle che sono in noi più disoneste, sì dànno a noi maggior onestade. | 23 and those parts of the body that we consider less honorable we surround with greater honor, and our less presentable parts are treated with greater propriety, |
24 Alle nostre oneste cose non bisogna alcuna cosa; ma Dio temperò in tal guisa il corpo, che a quel membro che pare che avesse meno alcuna cosa, a colui diede maggior onore; | 24 whereas our more presentable parts do not need this. But God has so constructed the body as to give greater honor to a part that is without it, |
25 perchè non sia divisione nel corpo (nè briga), anzi solliciti siano intra loro li membri l' uno dell' altro. | 25 so that there may be no division in the body, but that the parts may have the same concern for one another. |
26 E se uno membro sostiene pena, tutte le altre membra ne sentono insieme; e se si allegra l'uno membro, s' allegrano le altre membra. | 26 If (one) part suffers, all the parts suffer with it; if one part is honored, all the parts share its joy. |
27 Voi siete corpo di Cristo, e membri di membro. | 27 Now you are Christ's body, and individually parts of it. |
28 Chè certo alquanti ne puose Dio nella Chiesa; in prima gli apostoli, poi puose gli profeti; in terzo luogo puose li dottori; e poi puose persone di gran virtude, poi grandi di grazie e di santitade; poi puose governatori, e generazioni di lingue, e interpretazione di parole. | 28 Some people God has designated in the church to be, first, apostles; second, prophets; third, teachers; then, mighty deeds; then, gifts of healing, assistance, administration, and varieties of tongues. |
29 Chè tutti non son apostoli; tutti non son profeti; tutti non son ammaestratori. | 29 Are all apostles? Are all prophets? Are all teachers? Do all work mighty deeds? |
30 Tutti non hanno virtù; tutti non hanno grazia di curagioni d' infermi; tutti non parlano di diverse lingue, e tutti non sono interpretatori. | 30 Do all have gifts of healing? Do all speak in tongues? Do all interpret? |
31 Amate i maggiori doni, e desiderategli. Chè ancora vi dimostrarò più alta via. | 31 Strive eagerly for the greatest spiritual gifts. But I shall show you a still more excellent way. |