1 Iesù adunque andò in sul monte Oliveto. | 1 Jesus went unto the mount of Olives. |
2 E la mattina per tempo venne nel tempio, e tutto il popolo venne a lui, ed egli sedendo ammaestravagli. | 2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them. |
3 E in questo gli Scribi e Farisei gli menorono una femina ch' era stata compresa in adulterio; e posenla in mezzo. | 3 And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst, |
4 E dissero a Iesù: maestro, questa femina è ora stata compresa in adulterio. | 4 They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act. |
5 Moisè comandò nella legge, ch' ella sia lapidata. Tu adunque che ne dici? | 5 Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou? |
6 E questo dicevano tentando lui, e per poterlo accusare. E Iesù chinossi, e scrisse col dito in terra. | 6 This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not. |
7 E loro continuamente dimandavanlo; ed egli levossi su, e disse a quelli: qualunque di voi è senza peccato, pigli la prima pietra, e cominci a lapidarla. | 7 So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her. |
8 E anche un' altra volta inchinossi, e scriveva in terra. | 8 And again he stooped down, and wrote on the ground. |
9 E loro (vedendo e) udendo questo, l' uno dopo l'altro partironsi, incominciando dalli più antiqui; e Iesù rimase solo con la femina che stava in mezzo. | 9 And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst. |
10 E Iesù levandosi su, dissegli: dove sono coloro che ti accusavano? niuno ti ha condannata? | 10 When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee? |
11 La quale disse: niuno, Signore. E Iesù disse a lei: nè io ti condannarò; va, e non volere più peccare. | 11 She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more. |
12 Ancora parlò Iesù, dicendo: io sono luce del mondo; e chi mi sèguita, non va per le tenebre, ma averà lume della vita. | 12 Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life. |
13 Dissero a lui gli Farisei: tu di te medesimo rendi testimonianza, e la testimonianza non è vera. | 13 The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true. |
14 Rispose Iesù, e disse a loro se io di me medesimo rendo testimonianza, la mia testimonianza è vera; imperò ch' io so donde io sono venuto, e dove io vo; ma voi non sapete, donde io sono venuto, nè dove io vada. | 14 Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go. |
15 Voi giudicate secondo la carne, ma io non giudico persona.. | 15 Ye judge after the flesh; I judge no man. |
16 Ma se io giudico, il mio giudicio è vero; imperò ch' io non sono solo, ma sono io, e il Padre mio, il quale mi mandò. | 16 And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me. |
17 E nella legge vostra è scritto, che nella testimonianza di due uomini è vera testimonianza. | 17 It is also written in your law, that the testimony of two men is true. |
18 Io sono quello che do testimonianza di me medesimo; e il Padre, che mi mandò, rende testimonianza di me. | 18 I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me. |
19 Dissero a lui (gli Farisei); dove è il Padre tuo? Rispose Iesù, (e disse): voi non (sapete nè) conoscete me, nè il Padre mio; ma se voi conosceste me, forse che voi conoscereste il Padre mio. | 19 Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also. |
20 Queste cose disse Iesù in gazofilacio, ammaestrando nel tempio; e niuno lo prese, imperò che non era ancora venuta l'ora sua. | 20 These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come. |
21 Disse adunque ancora Iesù: io vo, e voi mi addimandarete e nel peccato vostro vi morrete; e dove io vo, voi non potete venire. | 21 Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come. |
22 Dicevano gli Iudei (infra loro medesimi): or ucciderebbe egli mai sè medesimo, imperò che egli dice dove io vado, voi non potete venire? | 22 Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come. |
23 E diceva a loro Iesù: voi siete di quelli di sotto, e io sono quello di sopra; voi siete di questo mondo, ma io non sono di questo mondo. | 23 And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world. |
24 E anche vi ho detto, che voi morirete nelli peccati vostri; e se non crederete ch' io sono, nei vostri peccati morirete. | 24 I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins. |
25 E loro dicevano a lui: tu chi sei? E Iesù disse a loro io sono principio, il quale parlo a voi. | 25 Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning. |
26 E molte cose ho a voi da dire, e a giudicare; imperò che colui che mi mandò, è verace; e io quelle cose che udi' da lui, parlo nel mondo. | 26 I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him. |
27 E (gli Iudei) non conobbero (nè intesero) quello che Iesù diceva, che il suo Padre era Dio. | 27 They understood not that he spake to them of the Father. |
28 E disse a loro Iesù: quando voi esaltarete il Figliuolo dell' uomo, allora conoscerete ch' io sono; e da me medesimo non faccio nulla, ma sì come il Padre mio mi insegnò, così parlo. | 28 Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things. |
29 E colui che mi mandò, è meco, e non mi lasciò solo; imperò che quelle cose che a lui sono di piacere, sempre io faccio. | 29 And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him. |
30 Parlando egli queste cose, molti credettero in lui. | 30 As he spake these words, many believed on him. |
31 Dicevali adunque Iesù, alli Iudei che gli credettero se voi permanerete nel mio parlare, voi sarete veramente miei discepoli. | 31 Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed; |
32 E cognoscerete la verità, e la verità vi liberarà. | 32 And ye shall know the truth, and the truth shall make you free. |
33 Risposero quelli: noi siamo seme di Abraam, e già mai a nullo abbiamo servito; come tu dici: sarete liberi? (e conoscerete la verità, e la verità vi liberarà?). | 33 They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free? |
34 Alli quali rispose Iesù: in verità, in verità vi dico, che chi fa il peccato, egli è servo del peccato. | 34 Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin. |
35 Onde il servo non permane nella casa in eterno; il figliuolo permane in eterno. | 35 And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever. |
36 Se adunque vi liberarà il Figliuolo, sarete liberi veramente. | 36 If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed. |
37 Bene so che siete figliuoli di Abraam; ma voi cercate di uccidermi, conciosia che il mio parlare non entra in voi. | 37 I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you. |
38 Io quello, che ho veduto appresso il Padre [mio], parlo; e voi quelle cose, che avete veduto appresso il Padre vostro, facete. | 38 I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father. |
39 Risposero quelli, e dissero: egli è il padre nostro Abraam. Disse a loro Iesù: se voi siete figliuoli di Abraam, fate le opere di Abraam. | 39 They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham. |
40 Ma voi al presente cercate di uccider me, uomo che vi ho parlato la verità, la quale ho udita da Dio; questo non fece Abraam. | 40 But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham. |
41 Voi facete l'opera del vostro padre. Di che quelli gli dissero: noi non siamo nati di fornicazione; abbiamo uno padre, Iddio. | 41 Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God. |
42 Disse a loro adunque Iesù: se Iddio fusse il padre vostro, voi mi amaresti; imperò ch' io sono mandato da Dio, e sono venuto; e certo non sono venuto da me medesimo, ma egli mi ha mandato. | 42 Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me. |
43 Il perchè non conoscete la mia loquela? Imperò che voi non possete udire il parlare mio. | 43 Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word. |
44 Voi sete dal padre diavolo, e volete fare li desiderii del vostro padre; quello era omicida insino dal principio, ed egli non stette nella verità, imperò che in lui non è verità; quando egli parla la bugia, parla delle cose proprie, imperò ch' egli è bugiardo, e il suo padre. | 44 Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it. |
45 Ma io però che dico la verità, voi non mi credete. | 45 And because I tell you the truth, ye believe me not. |
46 Qual è di voi, che mi riprenderà del peccato? se io vi dico la verità, perchè non mi credete voi? | 46 Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me? |
47 Chi è da Dio, ode la parola di Dio. Ma voi non udite, imperò che voi non siete da Dio. | 47 He that is of God heareth God's words: ye therefore hear them not, because ye are not of God. |
48 Risposero gli Iudei, e dissero a lui: non lo dicemo bene noi, che tu sei Samaritano, e hai il demonio adosso? | 48 Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil? |
49 Rispose Iesù (e disse a loro): io non ho il demonio adosso; ma onoro il Padre mio; ma voi non avete onorato me. | 49 Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me. |
50 Io non addimando la gloria mia; imperò ch' è chi la cerca, e chi la giudica. | 50 And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth. |
51 In verità, in verità vi dico, che chiunque osservarà la mia parola, non morirà in eterno. | 51 Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death. |
52 Dissero allora gli Iudei: ora conosciamo bene che tu hai il demonio adosso. Abraam (è morto) e gli profeti sono morti; e tu dici: qualunque osservarà la mia parola, non morirà in eterno. | 52 Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death. |
53 Come? se' tu maggiore del nostro padre Abraam ch' è morto, e de' profeti che sono morti? Di': che ti fai tu medesimo? | 53 Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself? |
54 Rispose Iesù (e disse): se io glorifico me medesimo, la gloria mia è nulla; ma il padre mio glorifica me, del quale voi dite ch' è vostro Iddio. | 54 Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God: |
55 E non l'avete conosciuto; ma io l' ho bene conosciuto; e se io dico ch' io non l'abbia conosciuto, sarei bugiardo come voi. Ma io lo conosco e osservo la parola sua. | 55 Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying. |
56 Abraam, vostro padre, desiderò di vedere il giorno mio; e videlo, e rallegrossi. | 56 Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad. |
57 Dissero a lui gli Iudei: or tu non hai ancora cinquant' anni, e dici che tu vedesti Abraam? | 57 Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham? |
58 E Iesù disse: in verità, in verità io vi dico che inanzi che Abraam fosse, io sono. | 58 Jesus said unto them, Verily,verily, I say unto you, Before Abraham was, I am. |
59 Allora (gli Iudei) presero le pietre per percoterlo; ma Iesù si ascose, e uscì del tempio. | 59 Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by. |