1 Allora Pilato prese Iesù, e flagellollo. | 1 Pilate then had Jesus taken away and scourged; |
2 E gli cavalieri posero in capo a Iesù una corona di spine; e vestironlo di porpora. | 2 and after this, the soldiers twisted some thorns into a crown and put it on his head and dressed him ina purple robe. |
3 E venivano dinanzi a lui, e dicevano: Iddio ti salvi, re de' giudei. E davangli delle gotate (e guanciate). | 3 They kept coming up to him and saying, 'Hail, king of the Jews!' and slapping him in the face. |
4 Uscì Pilato un' altra volta fuori, e disse a loro: ecco ch' io vel meno fuori, acciò che voi conosciate che niuna cagione ho trovata in lui. | 4 Pilate came outside again and said to them, 'Look, I am going to bring him out to you to let you seethat I find no case against him.' |
5 E allora fu menato fuori Iesù, con una corona di spine in capo, e vestito di porpora. E disse a loro: eccovi l'uomo. | 5 Jesus then came out wearing the crown of thorns and the purple robe. Pilate said, 'Here is the man.' |
6 Vedendolo li pontefici e li ministri, gridorono dicendo: crucifiggilo, crucifiggilo. Disse a loro Pilato: tolletelo, e crucifiggetelo voi; c''io per me non trovo niuna cagione in lui. | 6 When they saw him, the chief priests and the guards shouted, 'Crucify him! Crucify him!' Pilate said,'Take him yourselves and crucify him: I find no case against him.' |
7 Risposero gli Iudei, e dissero: noi abbiamo la legge, e secondo la (nostra) legge dee morire, però che si fece Figliuolo di Dio. | 7 The Jews replied, 'We have a Law, and according to that Law he ought to be put to death, because hehas claimed to be Son of God.' |
8 E udendo Pilato quella parola, temette molto più. | 8 When Pilate heard them say this his fears increased. |
9 E tornò dentro nel palazzo, e anche disse a Iesù: onde sei tu? E Iesù nulla rispose. | 9 Re-entering the Praetorium, he said to Jesus, 'Where do you come from?' But Jesus made no answer. |
10 Disse Pilato come, non mi parli tu? non sai ch' io ho potestà di crucifiggerti, e potestà di lasciarti? | 10 Pilate then said to him, 'Are you refusing to speak to me? Surely you know I have power to releaseyou and I have power to crucify you?' |
11 Rispose Iesù: tu non aresti potestà alcuna sopra di me, se ella non ti fosse data di sopra; ma chi mi ti ha dato, n' ha maggiore peccato. | 11 Jesus replied, 'You would have no power over me at al if it had not been given you from above; thatis why the man who handed me over to you has the greater guilt.' |
12 E in questo Pilato cercava pure di lasciarlo. Dicevano gli Iudei gridando: se tu lasci costui, non sei amico di Cesare; imperò che chiunque si fa re contraddice a Cesare. | 12 From that moment Pilate was anxious to set him free, but the Jews shouted, 'If you set him free youare no friend of Caesar's; anyone who makes himself king is defying Caesar.' |
13 Udendo Pilato queste parole, fece menare fuori Iesù; e sedette per tribunale, nel luogo dove s'è detto LICOSTRATO; ma in lingua ebraica è detto GABBATA (luogo di dare giudizio). | 13 Hearing these words, Pilate had Jesus brought out, and seated him on the chair of judgement at aplace cal ed the Pavement, in Hebrew Gabbatha. |
14 Era il giorno dinanzi della pasca, in su l'ora della sesta. Disse Pilato a' Iudei: ecco il re vostro. | 14 It was the Day of Preparation, about the sixth hour. 'Here is your king,' said Pilate to the Jews. |
15 E loro gridavano: tolle, tolle, crucifiggilo. Disse a loro Pilato il re vostro, crucifiggetelo voi, ch' io non lo voglio crucifiggerlo. Risposero gli pontetici, e dissero: noi non abbiamo re, se non Cesare. | 15 But they shouted, 'Away with him, away with him, crucify him.' Pilate said, 'Shall I crucify your king?'The chief priests answered, 'We have no king except Caesar.' |
16 Allora Pilato diede a loro Iesù, che il crucifiggessero. E loro il preseno. | 16 So at that Pilate handed him over to them to be crucified. They then took charge of Jesus, |
17 E posengli la croce adosso, e menoronlo al luogo dove si dice CALVARIO, che in lingua ebrea è detto GOLGOTA. | 17 and carrying his own cross he went out to the Place of the Skul or, as it is cal ed in Hebrew,Golgotha, |
18 E quivi il crucifissero, e con lui due altri (li quali erano ladroni), l' uno da uno lato e l'altro. dall' altro lato, e Iesù in mezzo. | 18 where they crucified him with two others, one on either side, Jesus being in the middle. |
19 Scrisse Pilato il titolo suo, e poselo sopra la croce. Era scritto: IESÙ NAZARENO, RE DE' Iudei. | 19 Pilate wrote out a notice and had it fixed to the cross; it ran: 'Jesus the Nazarene, King of the Jews'. |
20 E questa scritta molti Iudei la lesseno; imperò che il luogo, dove crucifissero Iesù, era appresso alla città. Ed era scritto in tre lingue, cioè: ebraica, greca e latina. | 20 This notice was read by many of the Jews, because the place where Jesus was crucified was nearthe city, and the writing was in Hebrew, Latin and Greek. |
21 Dissero a Pilato li pontefici de' Iudei: non scrivi RE DE' IUDEI, ma che il disse: SONO RE DE' IUDEI. | 21 So the Jewish chief priests said to Pilate, 'You should not write "King of the Jews", but that the mansaid, "I am King of the Jews". ' |
22 Rispose Pilato: quello ch' è scritto, scritto sia. | 22 Pilate answered, 'What I have written, I have written.' |
23 E avendo li cavalieri crucifisso Iesù, presero le sue vestimenta, e feciono quattro parti, e ciascuno de' cavalieri ebbe la sua parte. Eravi una tonica (tutta di uno pezzo) senza cucitura alcuna, di sopra lavorata per tutto. | 23 When the soldiers had finished crucifying Jesus they took his clothing and divided it into four shares,one for each soldier. His undergarment was seamless, woven in one piece from neck to hem; |
24 Dissero infra loro: non la dividiamo, ma poniamo la sorte, di cui debbe essere di noi; acciò che si adempisse la Scrittura, che dice: divisero fra loro le vestimenta mie, e sopra le mie vesti posero la sorte. E queste cose fecero gli cavalieri. | 24 so they said to one another, 'Instead of tearing it, let's throw dice to decide who is to have it.' In thisway the words of scripture were fulfilled: They divide my garments among them and cast lots for my clothes.That is what the soldiers did. |
25 Stava appresso della croce di Iesù la madre sua, e la sorella della madre sua, Maria Cleofe e Maria Magdalena (e Maria di Iacobo minore, e la madre di Iosef, e Maria Solome, e la madre degli figliuoli di Zebedeo). | 25 Near the cross of Jesus stood his mother and his mother's sister, Mary the wife of Clopas, and Maryof Magdala. |
26 E vedendo Iesù la madre sua, e il discepolo il quale amava, disse alla madre sua: femina, ecco il figliuolo tuo. | 26 Seeing his mother and the disciple whom he loved standing near her, Jesus said to his mother,'Woman, this is your son.' |
27 E poi disse al discepolo: ecco la madre tua. E d'allora inanzi la ricevette [il discepolo] per sua. | 27 Then to the disciple he said, 'This is your mother.' And from that hour the disciple took her into hishome. |
28 E sapendo Iesù che ogni cosa era compiuta, e acciò che si adempisse la Scrittura, disse: io ho sete. | 28 After this, Jesus knew that everything had now been completed and, so that the scripture should becompletely fulfil ed, he said: I am thirsty. |
29 Era quivi uno vaso pieno di aceto. E loro ebbero una sponga, ed empieronla di aceto e issopo, (e puoseronla in cima di una canna), e puosengli alla bocca. | 29 A jar full of sour wine stood there; so, putting a sponge soaked in the wine on a hyssop stick, theyheld it up to his mouth. |
30 E pigliandone di questo, Iesù disse: consumato è. E inclinò il capo, e rendè lo spirito. | 30 After Jesus had taken the wine he said, 'It is fulfil ed'; and bowing his head he gave up his spirit. |
31 E gli Iudei, perchè era il giorno innanzi dalla pasca, acciò che (per cagione) non rimanessero gli corpi in su la croce nel sabbato; imperò che quello sabbato era grande; pregorono Pilato, che facesse a loro rompere le gambe, e che (gli corpi) fossero tolti via. | 31 It was the Day of Preparation, and to avoid the bodies' remaining on the cross during the Sabbath --since that Sabbath was a day of special solemnity -- the Jews asked Pilate to have the legs broken and thebodies taken away. |
32 Vennero gli cavalieri, e ruppeno al primo le gambe, e anche all' altro ch' era crucifisso con lui. | 32 Consequently the soldiers came and broke the legs of the first man who had been crucified with himand then of the other. |
33 E venendo a Iesù, videro ch' era già morto; sì che a lui non gli ruppeno le gambe. | 33 When they came to Jesus, they saw he was already dead, and so instead of breaking his legs |
34 Ma uno de' cavalieri gli dètte con la lancia nel costato, e immantinente uscì sangue e acqua. | 34 one of the soldiers pierced his side with a lance; and immediately there came out blood and water. |
35 E colui che vide queste cose, ne rende (vera) testimonianza; ed è vera la testimonianza sua. E colui lo sa che vere cose dice, acciò che voi crediate. | 35 This is the evidence of one who saw it -- true evidence, and he knows that what he says is true -- andhe gives it so that you may believe as wel . |
36 E però sono fatte queste cose acciò la scrittura si adempiesse, che dice: voi non romperete di lui osso niuno crura; | 36 Because al this happened to fulfil the words of scripture: Not one bone of his wil be broken; |
37 E anche altrove la Scrittura dice: vederanno colui il quale loro tormentorono. | 37 and again, in another place scripture says: They wil look to the one whom they have pierced. |
38 Dopo tutte queste cose venne Iosef di Arimatea, e andò a Pilato, e pregollo che gli dèsse il corpo di Iesù; il quale Iosef era discepolo di Iesù, occulto per temenza de' Iudei. E Pilato gli concedette. Venne adunque, e tolse il corpo di Iesù. | 38 After this, Joseph of Arimathaea, who was a disciple of Jesus -- though a secret one because he wasafraid of the Jews -- asked Pilate to let him remove the body of Jesus. Pilate gave permission, so they came andtook it away. |
39 E Nicodemo venne (insieme con Iosef), il quale (Nicodemo) in prima era andato a Iesù di notte, e portò seco uno alberello con aloe e con mirra, quasi libbre cento. | 39 Nicodemus came as wel -- the same one who had first come to Jesus at night-time -- and he broughta mixture of myrrh and aloes, weighing about a hundred pounds. |
40 E presero il corpo di Iesù, (e levoronlo del a croce), e puoseronlo in uno lenzuolo nuovo con unguenti odoriferi, sì com' era usanza de' Iudei di sepellire. | 40 They took the body of Jesus and bound it in linen cloths with the spices, fol owing the Jewish burialcustom. |
41 E in quello luogo dove Iesù fu crucifisso era uno orto; e in quello orto era uno monumento nuovo, nel quale niuno an ch' era stato posto. | 41 At the place where he had been crucified there was a garden, and in this garden a new tomb in whichno one had yet been buried. |
42 E per cagione ch' era appresso la pasca de' Iudei (in quello giorno), e il monumento sì era appresso, puosero Iesù quivi dentro. | 42 Since it was the Jewish Day of Preparation and the tomb was nearby, they laid Jesus there. |