| 1 E levoronsi tutti, e menoronlo a Pilato. | 1 Тоді встала вся їхня громада, і повели його до Пилата. |
| 2 E accusaronlo e dicevano noi abbiamo trovato costui, sovvertitore (e ingannatore) della gente nostra, e contradicente che il tributo non si dia a Cesare; e da sè medesimo dice ch' egli è Cristo (figliuolo di Dio, ed è) re (de' giudei). | 2 І заходились його винуватити, кажучи «Цього ми знайшли, що він підбурює народ наш, забороняє давати кесареві податок і каже, що він — Христос-Цар.» |
| 3 E Pilato dimandò, se egli era re de' giudei; e Iesù rispose: tu l' hai detto. | 3 Пилат спитав його «Ти цар юдейський» А Ісус у відповідь сказав до нього «Ти кажеш.» |
| 4 Allora disse Pilato alli principi de' sacerdoti e ale turbe: io non trovo cagione niuna in questo uomo. | 4 Тоді Пилат промовив до первосвящеників і юрби «Я не знаходжу ніякої провини на цій людині.» |
| 5 Ed egli gridavano, dicendo: egli ha commosso tutto il popolo, predicando per tutta la Giudea, incominciando da Galilea insino quivi. | 5 Вони ж наполягали і кричали «Народ бунтує, навчаючи по всій Юдеї, почавши з Галилеї аж сюди.» |
| 6 E Pilato, udendo ricordare Galilea, domandogli s' egli era Galileo. | 6 Почувши це Пилат, спитав, чи цей чоловік галилеянин; |
| 7 E conoscendo ch' egli era della signoria di Erode, mandollo a Erode. Erode era in quel tempo in Ierusalem; | 7 а довідавшися, що він з-під влади Ірода; відіслав його до Ірода, який тими днями перебував також у Єрусалимі. |
| 8 e vedendo Iesù, ebbe grande allegrezza; imperò che lungo tempo avea desiderato di vederlo, imperò che avea di lui udito molte cose, e sperava di vedergli fare alcuno segno (e miracolo). | 8 Ірод дуже зрадів, побачивши Ісуса; бажав бо здавна бачити його, тому, що чув про нього й сподівавсь побачити від нього якесь чудо. |
| 9 Addimandavalo di molte cose, e molte parole gli diceva; e Iesù nulla gli rispondeva. | 9 Силу питань він йому ставив, але Ісус не відповідав йому нічого. |
| 10 E gli principi de' sacerdoti e gli Scribi stavano (fermi e) costanti ad accusarlo. | 10 Первосвященики ж та книжники стояли там і сильно його винуватили. |
| 11 (Vedendo) Erode disprezzollo, e tutta la sua famiglia; e schernironlo, e vestironlo di uno vestimento bianco, e rimandorlo a Pilato. | 11 Тоді Ірод з вояками своїми, зневаживши його й насміявшись з нього, надів на нього білу одіж і відіслав його назад до Пилата. |
| 12 E in quel giorno furono amici Erode e Pilato; imperò che da indi inanzi erano stati inimici. | 12 І того ж самого дня Ірод і Пилат стали приятелями між собою, раніш бо ворогували/ |
| 13 E Pilato convocò gli principi de' sacerdoti e gli savii e il popolo. | 13 Скликавши, отже, первосвящеників, старшин і народ, |
| 14 E disse a loro: avete voi menato questo uomo, e dite ch' egli è ingannatore di gente; ecco ch' io dinanzi da voi esàminolo, e non trovo niuna cagione in lui di quelle cose che voi lo accusate. | 14 Пилат промовив до них «Ви привели до мене цього чоловіка як бунтаря народу; ото я, розсудивши справу перед вами, не знайшов на цьому чоловікові (ніякої) провини в тому, про що оскаржуєте його. |
| 15 E simigliantemente Erode ve l' ha rimandato; e imperò non ha fatto cosa che sia degno di morte. | 15 Та й Ірод ні, бож відіслав його до нас. Виходить, отже, що він не допустився нічого, гідного смерти. |
| 16 Imperò il lassarò. | 16 Тож я його покараю і відпущу.» |
| 17 Avea Pilato di necessario di lasciare uno pregione per la festa, | 17 Треба ж було їм одного випустити з-за празника. |
| 18 Ma l'università della turba gridava, e diceva: togli costui, e lascia Barabba. | 18 Та вони всі разом закричали «Убий цього, а відпусти нам Варавву!» |
| 19 Il quale Barabba per uno tradimento e uno omicidio era posto in pregione. | 19 Цього (останнього) за якийсь заколот у місті та за вбивство кинули були у в’язницю. |
| 20 E un' altra volta parlò Pilato alli giudei, dicendo di volere lasciare Iesù. | 20 Пилат, бажаючи їм відпустити Ісуса, промовив до них знову. |
| 21 Egli gridavano, e dicevano: crucifiggilo, [crucifiggilo]. | 21 Та вони закричали «Розіпни, розіпни його!» |
| 22 E anche Pilato la terza volta disse a loro: che male ha fatto questo uomo? io per me non trovo in lui niuna cagione per la quale egli debba morire; ma io il correggerò, e poi lasciarollo andare. | 22 І втретє він до них промовив «Яке ж бо зло вчинив він Я не знайшов на ньому нічого, гідного смерти. Тож, покаравши його, відпущу.» |
| 23 Ma loro stavano pur fermi (e costanti), e con grande voce addimandavano che fusse crucifisso; e crescevano (e multiplicavano) pur li gridi. | 23 Але вони наполягали сильним криком і вимагали, щоб його розіп’яти. І крик їхній переміг. |
| 24 Allora Pilato esaudì la loro dimanda. | 24 Тоді Пилат присудив, щоб сталося згідно з їхньою просьбою. |
| 25 E lasciò a loro Barabba, il quale per un omicidio e uno tradimento era posto in pregione, il quale egli addimandavano; e dètte (a loro) Iesù alla loro volontà. | 25 І він відпустив того, що за повстання і вбивство був вкинутий у темницю і що про нього вони просили; Ісуса ж видав їм напризволяще. |
| 26 Li quali (preseno Iesù e) menoronlo a crucifiggerlo; e preseno uno uomo, che avea nome Simone Cireneo, che veniva di villa, e posengli la croce addosso, e andava con essa dietro a Iesù. | 26 І як вони його повели, схопили якогось Симона Киринея, що повертався з поля, і поклали хрест на нього, щоб ніс за Ісусом. |
| 27 Ma molta turba di uomini e di donne seguitavanlo, piangendo e dolendosi per lui. | 27 Ішов за ним натовп людей великий і жінки, що плакали за ним та голосили. |
| 28 E Iesù voltossi a loro, e disse: figliuole di Ierusalem, non vogliate piangere sopra di me, ma piangete sopra di voi stesse e de' figliuoli vostri. | 28 Ісус же обернувся до них і сказав «Дочки єрусалимські, не плачте надо мною, а плачте над собою і над вашими дітьми! |
| 29 Imperò che verranno gli giorni, nelli quali direte: beate le sterili, e gli ventri che non hanno generato, e le poppe che non hanno lattato. | 29 Бо ось настануть дні, коли скажуть Щасливі неплідні та й лона, що не родили, і груди, що не годували. |
| 30 E allora incominciaranno a dire alli monti: cadete sopra di noi, e alli colli: copriteci. | 30 Тоді почнуть вони горам казати Впадьте на нас! — і горбам Покрийте нас! |
| 31 Imperò che se nel legno verde fanno così, che faranno nel secco? | 31 Бо коли так обходяться з деревом зеленим, що тоді з сухим буде» |
| 32 Erano menati con Iesù due uomini iniqui per essere crucifissi. | 32 З ним вели також двох інших, злочинців, щоб їх скарати на смерть. |
| 33 E poi che furono giunti al luogo che si chiama Calvario, ivi il crucifissero, e con lui quelli due latroni, l'uno dalla parte dritta, e l'altro dalla manca. | 33 І як прийшли на місце, що зветься Череп, там його розіп’яли і злочинців, одного по правиці, а другого по лівиці. |
| 34 E Iesù diceva: perdona a loro, Padre; imperò che non sanno che si faccino. E divisero le vestimenta sue, ponendogli le sorti. | 34 Ісус же сказав «Отче, відпусти їм, не знають бо, що роблять.» Коли ж ділили його одіж, то кидали жереб. |
| 35 E il popolo stava presente e aspettava, e li principi con loro insieme schernivanlo, e dicevano: gli altri ha fatto salvi, e sè medesimo non può salvare; se egli è eletto di Dio, discenda dalla croce, (e crederemogli). | 35 Люди стояли й дивились. Навіть князі їхні насміхалися, кажучи «Інших спасав, нехай спасе себе самого, коли він — Месія Божий, Вибраний!» |
| 36 E anche gli cavalieri scherni vanlo, andando e offerendogli l'aceto. | 36 Вояки також глузували з нього; підходячи до нього й подаючи йому оцет, |
| 37 E dicevano: se tu se' re de' giudei, salva te medesimo. | 37 примовляли «Коли ти цар юдейський, спаси себе самого!» |
| 38 Era la soprascritta, posta sopra lui, di lettere greche ed ebraiche e latine, e diceva: QUESTO È IL RE DE' giudei. | |
| 39 E uno de' latroni che pendeva in croce biastemavalo, e diceva: se tu sei Cristo, salva te medesimo, e anche noi. | 39 Один із повішених злочинців зневажав його, кажучи «Хіба ти не Христос Спаси себе і нас!» |
| 40 E l'altro diceva, riprendendo il compagno: tu non temi Iddio, e sei in dannazione di morte. | 40 А другий, озвавшися, скартав його й мовив «Чи не боїшся Бога, ти, що покутуєш ту саму кару |
| 41 Noi patiamo giustamente questa pena, imperò che abbiamo commessa la colpa; ma costui non ha commesso male niuno. | 41 Бож ми приймаємо кару, гідну наших учинків, цей же не зробив нічого злого.» |
| 42 E poi disse a losù: Signore, ricòrdati di me, quando sarai nel regno tuo. | 42 І додав «Ісусе! Згадай про мене, як прийдеш у своє Царство.» |
| 43 Disse a lui Iesù: in verità ti dico che oggi sarai meco in paradiso. | 43 Сказав (Ісус) до нього «Істинно кажу тобі Сьогодні будеш зо мною в раї.» |
| 44 Era quasi ora di sesta; e vennero le tenebre, e durorono insino all'ora di nona. | 44 Було вже близько шостої години, і темрява по всій землі настала аж до дев’ятої години, |
| 45 E oscurossi il sole; e il velo del tempio si divise tutto per mezzo. | 45 бо затьмарилось сонце; а й завіса храму роздерлася посередині. |
| 46 E Iesù mise una grande voce, e disse: Padre, nelle tue mani raccomando lo spirito mio. E così dicendo, lo spirito si partì. | 46 Ісус закликав сильним голосом «Отче, у твої руки віддаю духа мого!» Сказавши це, він віддав духа. |
| 47 E vedendo Centurione quello ch' era stato fatto, glorificò Iddio, e disse: veramente questo uomo era giusto. | 47 Побачивши, що сталося, сотник почав прославляти Бога, кажучи «Справді цей чоловік був праведний.» |
| 48 E tutta la turba ch' era quivi insieme, che aspettavano e vedevano queste cose che si facevano, percotevansi li petti loro, e ricognoscevansi. | 48 Всі люди, що були збіглися на те видовище, побачивши, що сталось, поверталися (додому), б’ючи себе у груди. |
| 49 Ma tutti i suoi conoscenti stavano dalla lunga; e quelle donne, che l'avevano seguitato insino da Galilea, vedevano tutte queste cose. | 49 Усі ж його знайомі стояли оподалік, а жінки, що були прийшли слідом за ним з Галилеї, дивилися на це. |
| 50 Ed ecco uno uomo buono e giusto, che avea nome Iosef, il quale era di Aramatea, il quale era cortegiano, | 50 І ось був чоловік, на ім’я Йосиф, радник, — людина добра й праведна, |
| 51 e non avea consentito al consiglio e alle opere de' giudei; egli aspettava il regno di Dio. | 51 що не пристав був до їхньої ради, ані вчинків. Походив він з Ариматеї, юдейського міста й очікував Божого Царства; |
| 52 Questo andò a Pilato, e addimandogli il corpo di Iesù. | 52 цей прийшов до Пилата й просив тіла Ісуса. |
| 53 (Ed ebbelo) e levollo di croce, e poselo in uno monumento nuovo, tagliato in una pietra, nel quale niuno ancora v'era stato posto. | 53 Зняв він його з хреста й, обгорнувши його в полотно, поклав у гробниці, висіченій у скелі, де ще ніхто не лежав. |
| 54 Ed era il giorno della pasca, e incominciava a schiarare il giorno del sabbato. | 54 День цей був п’ятниця, і вже заходила субота. |
| 55 E vennero le femine, le quali erano venute con lui da Galilea, e veddero il monumento, e a quale modo eravi posto il corpo suo. | 55 Жінки ж, які були прийшли з Ісусом з Галилеї, ідучи слідом за Йосифом, бачили гробницю і як покладено тіло Ісуса. |
| 56 E ritornando apparecchiorono le speziarie odorifere e gli unguenti; e tacettero queste il sabbato, secondo il comandamento. | 56 Повернувшись, вони приготовили пахощів та мира, але в суботу, за приписом, відпочивали. |