SCRUTATIO

Lunedi, 16 giugno 2025 - Sant´ Aureliano ( Letture di oggi)

Evangelio di Santo Marco 4


font
BIBBIA VOLGARENEW JERUSALEM
1 E ancora incominciò a insegnare, essendo appresso il mare; e a lui raunossi molta turba, per modo che fu bisogno salisse nella navicella (e sedendo insegnasse) stando sul mare; ed eravi tutta la turba appresso il mare sopra la terra.1 Again he began to teach them by the lakeside, but such a huge crowd gathered round him that he gotinto a boat on the water and sat there. The whole crowd were at the lakeside on land.
2 E insegnavali molte cose in parabole, e dicevali nella sua dottrina:2 He taught them many things in parables, and in the course of his teaching he said to them,
3 Udite; fu uno che uscitte fuori per seminare.3 'Listen! Imagine a sower going out to sow.
4 E mentre ch' egli seminava, uno cascò appresso la via; e vennero li uccelli dal cielo, e manducorono quello.4 Now it happened that, as he sowed, some of the seed fell on the edge of the path, and the birds cameand ate it up.
5 L'altro cascò sopra la (via) petrosa, dove non ebbe molta terra; e incontinente egli nacque, però che non vi era altezza della terra.5 Some seed fell on rocky ground where it found little soil and at once sprang up, because there was nodepth of earth;
6 E quando si levò il sole, la bruciò; e seccò quello che non avea radice.6 and when the sun came up it was scorched and, not having any roots, it withered away.
7 L'altro cascò nelle spine; e ascendettero le spine, e soffocorono quello, ed egli non dètte frutto.7 Some seed fell into thorns, and the thorns grew up and choked it, and it produced no crop.
8 L'altro cascò nella buona terra, e dava il frutto ascendente e crescente; uno rendeva trenta, e uno sessaata, e uno cento.8 And some seeds fell into rich soil, grew tal and strong, and produced a good crop; the yield was thirty,sixty, even a hundredfold.'
9 Ed egli diceva; chi ha orecchie da udire, oda.9 And he said, 'Anyone who has ears for listening should listen!'
10 Ed essendo (la parabola) singolare, li dodici ch' erano con lui lo domandarono quel che voleva significare la parabola.10 When he was alone, the Twelve, together with the others who formed his company, asked what theparables meant.
11 Ed egli li disse: a voi è dato a conoscere il secreto del regno di Dio; ma a quelli, che sono di fuori, sono fatte tutte le cose in parabole,11 He told them, 'To you is granted the secret of the kingdom of God, but to those who are outsideeverything comes in parables,
12 acciò che li vedenti [vedano e] non vedano, e li udenti (non) odano e non intendano; anche alcuna volta si convertano, e sianli perdonati li peccati.12 so that they may look and look, but never perceive; listen and listen, but never understand; to avoidchanging their ways and being healed.'
13 E disse a quelli: voi non sapete questa parabola? e a qual modo intenderete tutte le parabole?13 He said to them, 'Do you not understand this parable? Then how will you understand any of theparables?
14 Quel che semina, egli è colui che semina il verbo.14 What the sower is sowing is the word.
15 Ma quel ch' è seminato appresso la via sono quelli, che quando avranno udita la parola, incontanente viene satana, e leva da' loro cuori quel ch' è stato seminato in essi.15 Those on the edge of the path where the word is sown are people who have no sooner heard it thanSatan at once comes and carries away the word that was sown in them.
16 E similmente sono quelli, che sono seminati sopra la pietra, li quali quando avranno udita la parola (di Dio), incontanente la ricevono con gaudio;16 Similarly, those who are sown on patches of rock are people who, when first they hear the word,welcome it at once with joy.
17 e in sè non hanno radice, ma sono temporali; e venuta la tribulazione e la persecuzione, prestamente scandalizzansi per la parola.17 But they have no root deep down and do not last; should some trial come, or some persecution onaccount of the word, at once they fal away.
18 E sono gli altri che sèminano nelle spine; questi sono quelli che odono la parola di Dio;18 Then there are others who are sown in thorns. These have heard the word,
19 ed entranti le miserie del mondo, e la decezione delle ricchezze, e le concupiscenze affogano il verbo (di Dio); e fassi senza frutto.19 but the worries of the world, the lure of riches and al the other passions come in to choke the word,and so it produces nothing.
20 E questi che sono seminati sopra la terra buona, sono quelli che odono la parola e la ricevono; e uno fruttifica trenta, e uno sessanta, e uno cento.20 And there are those who have been sown in rich soil; they hear the word and accept it and yield aharvest, thirty and sixty and a hundredfold.'
21 Ed etiam diceva a quelli: adunque è venuta la lucerna, acciò sia posta sotto il moggio, ovvero sotto il letto? Ma quella è, acciò sia posta sopra il candeliere.21 He also said to them, 'Is a lamp brought in to be put under a tub or under the bed? Surely to be put onthe lamp-stand?
22 Certo nulla cosa è nascosta, che non si manifesti; nulla fassi in occulto, che non venga in palese.22 For there is nothing hidden, but it must be disclosed, nothing kept secret except to be brought to light.
23 S' egli è chi abbia orecchie da udire, oda.23 Anyone who has ears for listening should listen!'
24 Ed etiam diceva a quelli: guardate come voi udite. In quella misura che voi misurerete, saravvi misurato a voi, e fattovi la giunta.24 He also said to them, 'Take notice of what you are hearing. The standard you use wil be used for you-- and you wil receive more besides;
25 Imperò a colui che ha, sara'li dato; e chi non ha, etiam quello ch' egli ha sara'li tolto.25 anyone who has, will be given more; anyone who has not, wil be deprived even of what he has.'
26 E si diceva: a tal modo è il regno del cielo, come se fosse uno uomo che gittasse la semenza in terra,26 He also said, 'This is what the kingdom of God is like. A man scatters seed on the land.
27 e si addorma, e levisi la notte e il giorno, e il seme germini e accresca, egli nol sapendo.27 Night and day, while he sleeps, when he is awake, the seed is sprouting and growing; how, he doesnot know.
28 Venendo più oltre, la terra fruttifica in prima l'erba, dopo la spica; e dopo è il pieno frumento nella spica.28 Of its own accord the land produces first the shoot, then the ear, then the full grain in the ear.
29 E quando avrà prodotto il frutto, incontanente manda la falce; imperò che gli è presente la messe.29 And when the crop is ready, at once he starts to reap because the harvest has come.'
30 Ed etiam egli diceva: a cui agguaglieremo il regno di Dio? ovvero a quale parabola assimiglieremo quello?30 He also said, 'What can we say that the kingdom is like? What parable can we find for it?
31 Agguaglieremolo al grano del senapo; il qual essendo minimo di tutti li semi che sono in terra,31 It is like a mustard seed which, at the time of its sowing, is the smal est of al the seeds on earth.
32 quando egli è seminato, (poi che è nasciuto) fassi arbore, e fassi maggiore dell' altre erbe, e fa li grandi rami, per modo che gli uccelli del cielo possono abitare sotto l'ombra sua.32 Yet once it is sown it grows into the biggest shrub of them al and puts out big branches so that thebirds of the air can shelter in its shade.'
33 Ed etiam parlava con molte altre parabole, a modo che potevano udire.33 Using many parables like these, he spoke the word to them, so far as they were capable ofunderstanding it.
34 Ma non gli parlava senza parabole; ma alli discepoli, da per sè, declaravali ogni cosa.34 He would not speak to them except in parables, but he explained everything to his disciples when theywere by themselves.
35 E in quel giorno, essendo fatto sera, dissegli: passiamo dall' incontro.35 With the coming of evening that same day, he said to them, 'Let us cross over to the other side.'
36 E lascianti la turba, il tolsero a modo che egli era nella navicella; ed eranvi con lui altre navicelle.36 And leaving the crowd behind they took him, just as he was, in the boat; and there were other boatswith him.
37 E fu fatta una grande tempesta di vento, e le onde salivano nella nave, per modo che si adempiva la nave.37 Then it began to blow a great gale and the waves were breaking into the boat so that it was almostswamped.
38 Ed egli era nella poppa dormendo, e quelli il destarono, e sì li dissero: maestro, non vedi che periamo?38 But he was in the stern, his head on the cushion, asleep.
39 E levandosi, comandò al vento, e disse al mare: cessa e sta queto. E incontanente cessò il vento, e fu fatta una grande tranquillità.39 They woke him and said to him, 'Master, do you not care? We are lost!' And he woke up and rebukedthe wind and said to the sea, 'Quiet now! Be calm!' And the wind dropped, and there followed a great calm.
40 E disse a loro: il perchè siete timidi? ancora non avete fede? Ed egli temettero di grande timore, e dicevano l'uno all' altro: qual pensi sia questo, imperò che il vento e il mare gli obbediscono?40 Then he said to them, 'Why are you so frightened? Have you stil no faith?'
41 They were overcome with awe and said to one another, 'Who can this be? Even the wind and the seaobey him.'