| 1 Il principio dell' evangelio di Iesù Cristo, figliuolo di Dio. | 1 Початок Євангелії Ісуса Христа, Сина Божого. |
| 2 Come è scritto in Isaia profeta: ecco ch' io mando l'angelo mio dinanzi alla faccia tua, il quale innanzi di te preparerà la via tua. | 2 Як написано в пророка Ісаї: Ось я посилаю мого посланця перед тобою, який приготує тобі дорогу. |
| 3 Egli è voce gridante nel deserto: apparecchiate la via del Signore, fate diritte le vie sue. | 3 Голос вопіющого в пустині: Готуйте Господеві дорогу, вирівняйте стежки його, |
| 4 Fu Ioanne battezzante nel deserto, e predicante il battesimo della penitenza in remissione dei peccati. | 4 — так виступив Йоан, христивши у пустині та проповідувавши хрищення покаяння на прощення гріхів. |
| 5 E andavano da lui tutti quelli della regione di Iudea, e tutti di Ierusalem; e battezzavansi da quello nel fiume Giordano, confessandosi li suoi peccati. | 5 І виходили до нього — вся країна Юдейська та всі єрусалимляни, христились від нього в ріці Йордані й визнавали гріхи свої. |
| 6 Ed eravi Ioanne vestito di pelle di cammelli, e circa li suoi lumbi era cinto di pelliccia, e mangiava le locuste e il miele salvatico. Ed egli predicava dicendo: | 6 Йоан одягнений був в одежу з верблюжого волосу й носив ремінний пояс на своїх бедрах, а їв сарану й мед дикий. |
| 7 Dopo di me verrà il più forte di me; del quale, inclinato, non sono degno di sciogliere la corrigia del suo calzamento. | 7 І проповідував, кажучи: Слідом за мною іде сильніший від мене, що йому я недостойний, нахилившись, розв’язати ремінця його сандалів. |
| 8 Io vi ho battezzato con acqua; ma egli vi battezzerà con lo Spirito santo. | 8 Я вас христив водою, а він христитиме Святим Духом. |
| 9 E fatto è; in quelli giorni venne Iesù di Nazaret di Galilea, e fu battezzato da Ioanne nel Giordano.. | 9 Тими днями прийшов Ісус із Назарету, що в Галилеї; і був хрищений Йоаном у Йордані. |
| 10 E incontinente, ascendendo fuori dell' acqua, vide li cieli aperti, e il Spirito (santo) come colomba discendente e stante in esso. | 10 І коли виходив з води, то побачив, як небо розкрилось, і Духа, що як голуб сходив на нього. |
| 11 E fu fatta la voce dal cielo: tu sei il figliuolo mio diletto, in te mi sono compiaciuto. | 11 І голос ізлинув з неба: Ти єси Син мій любий, у тобі — моє уподобання. |
| 12 E incontinente il Spirito (santo) costringettelo andare nel deserto. | 12 І відразу Дух повів його в пустиню; |
| 13 Ed egli era nel deserto per quaranta giorni e per quaranta notti; ed era tentato da satana; ed era con le bestie, ma li angioli il servivano. | 13 і він перебував у пустині сорок день, спокушуваний сатаною, і був із дикими звірями, а ангели йому служили. |
| 14 Ma dopo che Ioanne fu preso, venne Iesù in Galilea, predicando l' evangelio del regno di Dio, | 14 А коли видано Йоана, Ісус прийшов у Галилею і проповідував там Божу Євангелію, |
| 15 dicendo: imperò ch' egli è adempiuto il tempo, ed evvisi appressato il regno di Dio, fate penitenza, e crediate all' evangelio. | 15 кажучи: Сповнився час, і Царство Боже близько; покайтеся і вірте в Євангелію. |
| 16 E andando appresso il mare di Galilea, vide Simone e Andrea suo fratello, li quali ponevano le reti nel mare; conciosia che fussero pescatori. | 16 Проходивши ж повз море Галилейське, побачив він Симона й Андрія, його брата, як вони кидали мережу в море, були бо рибалки. |
| 17 Alli quali disse Iesù; venite dopo di me, e farovvi essere pescatori degli uomini. | 17 Ісус їм сказав: Ідіть за мною, я зроблю вас рибалками людей. |
| 18 E incontanente, lassate ivi le reti, seguironlo. | 18 І вмить, покинувши мережу, пішли слідом за ним. |
| 19 E andando da quindi uno poco più oltre, vide Iacobo figliuolo di Zebedeo, e Ioanne suo fratello, ed etiam loro che ordinavano le reti nella nave. | |
| 20 E immantinenti chiamolli. E lasciato il loro padre Zebedeo con l'altre cose ch' erano nella navicella, seguironlo. | 20 тож відразу їх покликав. І ті, покинувши батька Заведея в човні з наймитами, пішли слідом за ним. |
| 21 Li quali entrorono in Cafarnao; e incontanente nel giorno del sabbato, entrato nella sinagoga, ammaestravali. | 21 Прийшли вони в Капернаум, і він, відразу в суботу, увійшовши в синагогу, узявся навчати. |
| 22 Li quali maravigliavansi sopra la sua dottrina; egli era certo insegnante a quelli, come avente (grande) potestà, e non come scrivano. | 22 І дивувалися його навчанню, бо навчав він їх як повновладний, не як книжники. |
| 23 E nella (loro) sinagoga eravi uno uomo, avente il spirito immondo, e gridò, | 23 А був якраз у їхній синагозі чоловік з нечистим духом, що закричав, кажучи: |
| 24 dicendo che giova a noi e a te, o Iesù Nazareno? tu ci sei venuto a uccidere? Io so, come sei il Santo di Dio. | 24 Що нам, та й тобі, Ісусе Назарянине? Прийшов єси нас погубити! Знаю бо, хто ти: Святий Божий! |
| 25 E Iesù minacciollo, dicendo: taci, ed esci fuori da quell' uomo. | 25 Ісус погрозив йому: Мовчи, вийди з нього! |
| 26 E stracciandolo il spirito maligno, e gridando con grande voce, uscitte fuori da quello. | 26 Нечистий дух стряс його, скрикнув голосом дужим і вийшов геть із нього. |
| 27 E meravigliavansi tutti, per modo che cercavano tra sè, dicendo: che vuole dire questo (e che cosa è questa)? e che dottrina è questa? imperò che egli comanda con potenza alli spiriti immondi, e quelli gli obbediscono. | 27 Здивувалися всі й один одного запитували: Що це? Нова повновладна наука? Навіть наказує нечистим духам, і ті слухаються його! |
| 28 E incontinente andò per tutta la regione di Galilea il rumore della fama sua. | 28 І вмить чутка про нього розійшлась по всіх усюдах, по всій країні Галилейській. |
| 29 E immantinente, usciti della sinagoga, vennero nella casa di Simone e di Andrea, con Iacobo e Ioanne. | 29 І скоро вийшов він із синагоги, то разом з Яковом та Йоаном пішов у дім Симона та Андрія. |
| 30 Ma la suocera di Simone giaceva in letto con la febbre; e incontanente dicono a lui di quella. | 30 Теща ж Симонова лежала у гарячці, тож йому негайно сказано про неї. |
| 31 E accostandosi, pigliata per la mano sua, levolla; e immantinente fu liberata dalla febbre, ministravali. | 31 Він підійшов і підвів її, взявши за руку, й покинула її гарячка, — і заходилась вона їм услуговувати. |
| 32 E fatta la sera, essendo tramontato il sole portavano dinanzi a lui tutti li infermi e indemoniati. | 32 Якже настав вечір, по заході сонця, почали приносити до нього усіх недужих та біснуватих. |
| 33 E tutti della città erano raunati alla porta. | 33 Усе місто зібралося перед дверима. |
| 34 Ed egli sanò molti i quali erano tormentati da diversi dolori, e scacciava molti demonii, e non gli lasciava parlare, imperò che loro (il conoscevano e) sapevano chi egli era. | 34 І він оздоровлював чимало недужих на різні хвороби, а й бісів багато вигнав, але заборонив бісам говорити, вони бо про нього знали. |
| 35 E levandosi molto per tempo, uscito fuori, andossene nel luogo deserio, e quivi orava. | 35 Уранці ж, іще геть за ночі, вставши, вийшов і пішов на самоту й там молився. |
| 36 E seguitollo Simone, e quelli ch' erano con lui. | 36 Та Симон і ті, що були з ним, поспішили за ним, |
| 37 E quando l' ebbero trovato, gli dissero: come? tutti ti vanno chiedendo. | 37 знайшли його й кажуть до нього: Усі тебе шукають. |
| 38 Ed egli li disse: andiamo alle vicine ville e alle città, acciò quivi predichi; imperò ch' io sono venuto per tale cagione. | 38 Він же відповів їм: Ходімо деінде, у сусідні села, щоб і там проповідувати, бо я на те й прийшов. |
| 39 E predicava nelle loro sinagoghe, e per tutta la Galilea, e scacciava le demonia. | 39 І він пішов і проповідував в їхніх синагогах по всій Галилеї, і виганяв бісів. |
| 40 E venne a lui un leproso, pregandolo (con istanza), e inginocchiato disse: se vogli, tu mi puoi mondare. | |
| 41 E Iesù, avendo misericordia di lui, ed estendendo la mano sua e toccandolo, gli disse: voglio, sii mondato. | 41 І, змилосердившись, Ісус простягнув свою руку, доторкнувсь його і сказав до нього: Хочу, будь чистий! |
| 42 E quando egli ebbe detto, subitamente partissi da lui la lepra, e fu mondato. | 42 І вмить проказа зійшла з нього, і став він чистий. |
| 43 E subito ch' egli da sè il licenziò, gli comandò, | 43 І, звернувшись до нього суворо, негайно відпустив його |
| 44 e dissegli: guarda che a nullo il dichi; ma vattene, e mòstrati al principe de' sacerdoti, e per la tua mondazione offerisci quello che Moisè comandò in testimonianza a quelli. | 44 й мовив йому: Гляди ж, нікому не кажи нічого, а йди та покажися священикові, ще й принеси за твоє очищення, що повелів був Мойсей, їм на свідоцтво. |
| 45 E partito, incominciò a predicare e pubblicamente raccontare tal cosa, per modo che Iesù già non poteva palesemente entrare nella città, ma stava fuori ne' luoghi deserti; e da ogni parte venivano a lui. | 45 Та тільки но той вийшов, а вже й заходився велемовити та ширити усюди про те чутку, — тож: Ісус не міг одверто ввійти в місто, а перебував осторонь у місцях усамітнення. І приходили до нього звідусюди. |