SCRUTATIO

Giovedi, 18 dicembre 2025 - San Malachia ( Letture di oggi)

Evangelio di Santo Marco 1


font
BIBBIA VOLGAREБіблія
1 Il principio dell' evangelio di Iesù Cristo, figliuolo di Dio.1 Початок Євангелії Ісуса Христа, Сина Божого.
2 Come è scritto in Isaia profeta: ecco ch' io mando l'angelo mio dinanzi alla faccia tua, il quale innanzi di te preparerà la via tua.2 Як написано в пророка Ісаї: Ось я посилаю мого посланця перед тобою, який приготує тобі дорогу.
3 Egli è voce gridante nel deserto: apparecchiate la via del Signore, fate diritte le vie sue.3 Голос вопіющого в пустині: Готуйте Господеві дорогу, вирівняйте стежки його,
4 Fu Ioanne battezzante nel deserto, e predicante il battesimo della penitenza in remissione dei peccati.4 — так виступив Йоан, христивши у пустині та проповідувавши хрищення покаяння на прощення гріхів.
5 E andavano da lui tutti quelli della regione di Iudea, e tutti di Ierusalem; e battezzavansi da quello nel fiume Giordano, confessandosi li suoi peccati.5 І виходили до нього — вся країна Юдейська та всі єрусалимляни, христились від нього в ріці Йордані й визнавали гріхи свої.
6 Ed eravi Ioanne vestito di pelle di cammelli, e circa li suoi lumbi era cinto di pelliccia, e mangiava le locuste e il miele salvatico. Ed egli predicava dicendo:6 Йоан одягнений був в одежу з верблюжого волосу й носив ремінний пояс на своїх бедрах, а їв сарану й мед дикий.
7 Dopo di me verrà il più forte di me; del quale, inclinato, non sono degno di sciogliere la corrigia del suo calzamento.7 І проповідував, кажучи: Слідом за мною іде сильніший від мене, що йому я недостойний, нахилившись, розв’язати ремінця його сандалів.
8 Io vi ho battezzato con acqua; ma egli vi battezzerà con lo Spirito santo.8 Я вас христив водою, а він христитиме Святим Духом.
9 E fatto è; in quelli giorni venne Iesù di Nazaret di Galilea, e fu battezzato da Ioanne nel Giordano..9 Тими днями прийшов Ісус із Назарету, що в Галилеї; і був хрищений Йоаном у Йордані.
10 E incontinente, ascendendo fuori dell' acqua, vide li cieli aperti, e il Spirito (santo) come colomba discendente e stante in esso.10 І коли виходив з води, то побачив, як небо розкрилось, і Духа, що як голуб сходив на нього.
11 E fu fatta la voce dal cielo: tu sei il figliuolo mio diletto, in te mi sono compiaciuto.11 І голос ізлинув з неба: Ти єси Син мій любий, у тобі — моє уподобання.
12 E incontinente il Spirito (santo) costringettelo andare nel deserto.12 І відразу Дух повів його в пустиню;
13 Ed egli era nel deserto per quaranta giorni e per quaranta notti; ed era tentato da satana; ed era con le bestie, ma li angioli il servivano.13 і він перебував у пустині сорок день, спокушуваний сатаною, і був із дикими звірями, а ангели йому служили.
14 Ma dopo che Ioanne fu preso, venne Iesù in Galilea, predicando l' evangelio del regno di Dio,14 А коли видано Йоана, Ісус прийшов у Галилею і проповідував там Божу Євангелію,
15 dicendo: imperò ch' egli è adempiuto il tempo, ed evvisi appressato il regno di Dio, fate penitenza, e crediate all' evangelio.15 кажучи: Сповнився час, і Царство Боже близько; покайтеся і вірте в Євангелію.
16 E andando appresso il mare di Galilea, vide Simone e Andrea suo fratello, li quali ponevano le reti nel mare; conciosia che fussero pescatori.16 Проходивши ж повз море Галилейське, побачив він Симона й Андрія, його брата, як вони кидали мережу в море, були бо рибалки.
17 Alli quali disse Iesù; venite dopo di me, e farovvi essere pescatori degli uomini.17 Ісус їм сказав: Ідіть за мною, я зроблю вас рибалками людей.
18 E incontanente, lassate ivi le reti, seguironlo.18 І вмить, покинувши мережу, пішли слідом за ним.
19 E andando da quindi uno poco più oltre, vide Iacobo figliuolo di Zebedeo, e Ioanne suo fratello, ed etiam loro che ordinavano le reti nella nave.
20 E immantinenti chiamolli. E lasciato il loro padre Zebedeo con l'altre cose ch' erano nella navicella, seguironlo.20 тож відразу їх покликав. І ті, покинувши батька Заведея в човні з наймитами, пішли слідом за ним.
21 Li quali entrorono in Cafarnao; e incontanente nel giorno del sabbato, entrato nella sinagoga, ammaestravali.21 Прийшли вони в Капернаум, і він, відразу в суботу, увійшовши в синагогу, узявся навчати.
22 Li quali maravigliavansi sopra la sua dottrina; egli era certo insegnante a quelli, come avente (grande) potestà, e non come scrivano.22 І дивувалися його навчанню, бо навчав він їх як повновладний, не як книжники.
23 E nella (loro) sinagoga eravi uno uomo, avente il spirito immondo, e gridò,23 А був якраз у їхній синагозі чоловік з нечистим духом, що закричав, кажучи:
24 dicendo che giova a noi e a te, o Iesù Nazareno? tu ci sei venuto a uccidere? Io so, come sei il Santo di Dio.24 Що нам, та й тобі, Ісусе Назарянине? Прийшов єси нас погубити! Знаю бо, хто ти: Святий Божий!
25 E Iesù minacciollo, dicendo: taci, ed esci fuori da quell' uomo.25 Ісус погрозив йому: Мовчи, вийди з нього!
26 E stracciandolo il spirito maligno, e gridando con grande voce, uscitte fuori da quello.26 Нечистий дух стряс його, скрикнув голосом дужим і вийшов геть із нього.
27 E meravigliavansi tutti, per modo che cercavano tra sè, dicendo: che vuole dire questo (e che cosa è questa)? e che dottrina è questa? imperò che egli comanda con potenza alli spiriti immondi, e quelli gli obbediscono.27 Здивувалися всі й один одного запитували: Що це? Нова повновладна наука? Навіть наказує нечистим духам, і ті слухаються його!
28 E incontinente andò per tutta la regione di Galilea il rumore della fama sua.28 І вмить чутка про нього розійшлась по всіх усюдах, по всій країні Галилейській.
29 E immantinente, usciti della sinagoga, vennero nella casa di Simone e di Andrea, con Iacobo e Ioanne.29 І скоро вийшов він із синагоги, то разом з Яковом та Йоаном пішов у дім Симона та Андрія.
30 Ma la suocera di Simone giaceva in letto con la febbre; e incontanente dicono a lui di quella.30 Теща ж Симонова лежала у гарячці, тож йому негайно сказано про неї.
31 E accostandosi, pigliata per la mano sua, levolla; e immantinente fu liberata dalla febbre, ministravali.31 Він підійшов і підвів її, взявши за руку, й покинула її гарячка, — і заходилась вона їм услуговувати.
32 E fatta la sera, essendo tramontato il sole portavano dinanzi a lui tutti li infermi e indemoniati.32 Якже настав вечір, по заході сонця, почали приносити до нього усіх недужих та біснуватих.
33 E tutti della città erano raunati alla porta.33 Усе місто зібралося перед дверима.
34 Ed egli sanò molti i quali erano tormentati da diversi dolori, e scacciava molti demonii, e non gli lasciava parlare, imperò che loro (il conoscevano e) sapevano chi egli era.34 І він оздоровлював чимало недужих на різні хвороби, а й бісів багато вигнав, але заборонив бісам говорити, вони бо про нього знали.
35 E levandosi molto per tempo, uscito fuori, andossene nel luogo deserio, e quivi orava.35 Уранці ж, іще геть за ночі, вставши, вийшов і пішов на самоту й там молився.
36 E seguitollo Simone, e quelli ch' erano con lui.36 Та Симон і ті, що були з ним, поспішили за ним,
37 E quando l' ebbero trovato, gli dissero: come? tutti ti vanno chiedendo.37 знайшли його й кажуть до нього: Усі тебе шукають.
38 Ed egli li disse: andiamo alle vicine ville e alle città, acciò quivi predichi; imperò ch' io sono venuto per tale cagione.38 Він же відповів їм: Ходімо деінде, у сусідні села, щоб і там проповідувати, бо я на те й прийшов.
39 E predicava nelle loro sinagoghe, e per tutta la Galilea, e scacciava le demonia.39 І він пішов і проповідував в їхніх синагогах по всій Галилеї, і виганяв бісів.
40 E venne a lui un leproso, pregandolo (con istanza), e inginocchiato disse: se vogli, tu mi puoi mondare.
41 E Iesù, avendo misericordia di lui, ed estendendo la mano sua e toccandolo, gli disse: voglio, sii mondato.41 І, змилосердившись, Ісус простягнув свою руку, доторкнувсь його і сказав до нього: Хочу, будь чистий!
42 E quando egli ebbe detto, subitamente partissi da lui la lepra, e fu mondato.42 І вмить проказа зійшла з нього, і став він чистий.
43 E subito ch' egli da sè il licenziò, gli comandò,43 І, звернувшись до нього суворо, негайно відпустив його
44 e dissegli: guarda che a nullo il dichi; ma vattene, e mòstrati al principe de' sacerdoti, e per la tua mondazione offerisci quello che Moisè comandò in testimonianza a quelli.44 й мовив йому: Гляди ж, нікому не кажи нічого, а йди та покажися священикові, ще й принеси за твоє очищення, що повелів був Мойсей, їм на свідоцтво.
45 E partito, incominciò a predicare e pubblicamente raccontare tal cosa, per modo che Iesù già non poteva palesemente entrare nella città, ma stava fuori ne' luoghi deserti; e da ogni parte venivano a lui.45 Та тільки но той вийшов, а вже й заходився велемовити та ширити усюди про те чутку, — тож: Ісус не міг одверто ввійти в місто, а перебував осторонь у місцях усамітнення. І приходили до нього звідусюди.