Scrutatio

Sabato, 17 maggio 2025 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Evangelio di Santo Matteo 7


font
BIBBIA VOLGAREMODERN HEBREW BIBLE
1 Non vogliate giudicare, e non sarete giudicati, (non vogliate condannare, e non sarete condannati).1 אל תשפטו למען לא תשפטו
2 Certo in quel giudicio che voi giudicarete, sarete giudicati; e in qual misura avrete misurato, sarà misurato a voi.2 כי במשפט אשר אתם שפטים בו תשפטו ובמדה אשר אתם מדדים בה ימד לכם
3 Il perchè adunque vedi la festuca nell' occhio del fratello tuo, e non vedi lo trabe nell' occhio tuo?3 ולמה זה אתה ראה את הקסם בעין אחיך ואת הקורה אשר בעינך לא תביט
4 Ovver come dici al tuo fratello: lascia che cavi la festuca dell' occhio tuo; ed ecco che nell'occhio tuo è lo trabe?4 ואיך תאמר אל אחיך הניחה לי ואסירה את הקסם מעינך והנה הקורה בעינך
5 Ipocrita, prima gitta lo trabe del tuo occhio, e allora vederai a removere la festuca dall' occhio del tuo fratello.5 החנף הסר בראשונה את הקורה מעינך ואחרי כן ראה תראה להסיר את הקסם מעין אחיך
6 Non vogliate dare la cosa santa a' cani, e non vogliate ponere le vostre pietre preziose avanti li porci, acciò non le fracassino coi suoi piedi, e convertiti vi distruggano.6 אל תתנו את הקדש לכלבים ואל תשליכו פניניכם לפני החזירים פן ירמסום ברגליהם ופנו וטרפו אתכם
7 Domandate, e saravvi dato; cercate, e troverete; picchiate, e saravvi aperto.7 שאלו וינתן לכם דרשו ותמצאו דפקו ויפתח לכם
8 Imperò che ogni uomo che domanda, riceve; e colui che cerca, ritrova; e al picchiante seralli aperto.8 כי כל השאל יקבל והדרש ימצא והדפק יפתח לו
9 Ovver qual uomo di voi è, del quale il figliuolo addimandi il pane, porgera'li adunque la pietra?9 ומי זה איש מכם אשר ישאל ממנו בנו לחם ונתן לו אבן
10 Ovver se egli domanderà il pesce, ora porgera'li il serpente?10 וכי ישאל ממנו דג היתן לו נחש
11 Se adunque, essendo voi iniqui, conoscete dare alli figliuoli vostri le cose ben date, quanto maggiormente il padre vostro, il quale è in cielo, alli domandanti voi darà li beni?11 הן אתם הרעים ידעים לתת מתנות טבות לבניכם אף כי אביכם שבשמים יתן אך טוב לשאלים מאתו
12 Adunque tutte cose che voi volete che vi faccino gli uomini, e voi farete a quelli; questa certo è la legge, e i profeti.12 לכן כל אשר תחפצו כי יעשו לכם בני האדם עשו להם גם אתם כי זאת היא התורה והנביאים
13 Entra per la angusta porta; imperò che la porta è larga, e spaziosa è la via che conduce alla perdizione, e molti sono coloro ch' entrano per quella.13 באו בפתח הצר כי רחב הפתח ומרוח הדרך המביא לאבדון ורבים אשר יבאו בו
14 Come egli è angusta porta e stretta la via che conduce alla vita; e pochi sono quelli che la trovano!14 ומה צר הפתח ומוצק הדרך המביא לחיים ומעטים הם אשר ימצאוהו
15 Guardatevi da' falsi profeti, i quali a voi vengono ne' vestimenti di pecore, ma all' intrinseco sono lupi rapaci.15 השמרו לכם מנביאי השקר הבאים אליכם בלבוש כבשים ובקרבם זאבים טרפים המה
16 Voi li conoscerete alli loro frutti. Adunque cogliono l' uve delle spine, ovver li fichi dall' erbe spinose?16 הכר תכירו אותם בפריהם היאספו ענבים מן הקצים או תאנים מן הברקנים
17 A tal modo ogni bono arbore fa boni frutti; Da li mali arbori fanno mali frutti.17 כן כל עץ טוב עשה פרי טוב והמשחת עשה פרי רע
18 Non può il malo arbore fare buoni frutti, ne l'arbore buono fare mali frutti.18 עץ טוב לא יוכל עשות פרי רע ועץ משחת לא יעשה פרי טוב
19 Ogni arbore, che non fa buoni frutti, sarà tagliato e posto nel fuoco.19 וכל עץ אשר לא יעשה פרי טוב יגדע וישלך באש
20 Adunque da' loro frutti gli conoscerete.20 לכן בפרים תכירו אותם
21 Non entrerà nel regno de' cieli ogni uomo che a me dice: Signore, Signore; ma chi fa la volontà del mio padre il quale è in cielo, egli entrerà nel regno de' cieli.21 לא כל האמר לי אדני אדני יבוא אל מלכות השמים כי אם העשה רצון אבי שבשמים
22 In quel giorno molti diranno: Signore, Signore, nel tuo nome abbiamo profetato, e nel nome tuo abbiamo scacciati li demonii, e abbiamo fatto nel tuo nome molte virtude.22 והיה ביום ההוא יאמרו רבים אלי אדנינו אדנינו הלא בשמך נבאנו ובשמך גרשנו שדים ובשמך עשינו גבורות רבות
23 E allora confessero'li: chè giammai non vi conobbi, partitevi da me tutti che operate la iniquità.23 אז אענה בם לאמר מעולם לא ידעתי אתכם סורו ממני פעלי האון
24 Ogni uomo adunque, che ode queste mie parole, e fae quelle, si assimiglierà all' uomo sapiente il quale ha edificata la sua casa sopra la pietra.24 לכן כל השמע את דברי אלה ועשה אתם אדמהו לאיש חכם אשר בנה את ביתו על הסלע
25 E discese la piova, e vennero li fiumi, e soffiorono li venti, e corsero sopra quella casa, e lei non cascò; imperò ch' ella era fondata sopra la pietra.25 וירד הגשם וישטפו הנהרות וישבו הרוחות ויגעו בבית ההוא ולא נפל כי יסד על הסלע
26 E ogni uomo che ode queste mie parole, e non le fa, simile sarà all' uomo pazzo che ha edificato la sua casa sopra l'arena.26 וכל השמע את דברי אלה ולא יעשה אתם ידמה לאיש בער אשר בנה את ביתו על החול
27 E discese la piova, e vennero li fiumi, e soffiorono li venti, e incorsero sopra quella casa; e lei cascò, e fu la grande ruina sua.27 וירד הגשם וישטפו הנהרות וישבו הרוחות ויפגעו בבית ההוא ויפל ותהי מפלתו גדולה
28 E fatto è, che Iesù finitte queste parole; maravigliavansi le turbe sopra la sua dottrina.28 ויהי ככלות ישוע לדבר את הדברים האלה וישתומם המון העם על תורתו
29 Certo egli era come avente potestà, quando a loro insegnava, e non come loro Scrivani e Farisei.29 כי היה מלמד אותם כבעל גבורה ולא כסופרים