1 E uscito Iesù fuori del tempio, andorono li suoi discepoli per mostrargli li edificii del tempio. | 1 Salió Jesús del Templo y, cuando se iba, se le acercaron sus discípulos para mostrarle las construcciones del Templo. |
2 Ed egli rispondendo disse: vedete tutte queste cose? Dicovi in verità: quivi non sarà lasciata pietra sopra pietra, che non sia ruinata. | 2 Pero él les respondió: «¿Veis todo esto? Yo os aseguro no quedará aquí piedra sobre piedra que no sea derruida». |
3 Ma sedendo in sul monte Oliveto (predisse a loro molte cose, e) si accostarono a lui li discepoli suoi, e allora dissero a lui in [secreto: Maestro, dì' a noi: quando queste cose saranno? e quale sarà il segno del tuo avvenimento, e della consumazione del secolo? | 3 Estando luego sentado en el monte de los Olivos, se acercaron a él en privado sus discípulos, y le dijeron: «Dinos cuándo sucederá eso, y cuál será la señal de tu venida y del fin del mundo». |
4 Rispose Iesù, e disse a loro: guardate che nullo non v' inganni. | 4 Jesús les respondió: «Mirad que no os engañe nadie. |
5 Imperò che molti verranno nel nome mio, e diranno: io sono Cristo; e molti inganneranno. | 5 Porque vendrán muchos usurpando mi nombre y diciendo: “Yo soy el Cristo”, y engañarán a muchos. |
6 Ma quando voi vederete le battaglie, e certamenti di battaglie, non vi turbate; imperò ch' è di bisogno che queste cose si facciano; ma non sarà ancora il fine. | 6 Oiréis también hablar de guerras y rumores de guerras. ¡Cuidado, no os alarméis! Porque eso es necesario que suceda, pero no es todavía el fin. |
7 Imperò [che] si leverà gente contra gente, e regno contra regno; e saranno pestilenze, e fame, e terremoti (grandi) per li luoghi. | 7 Pues se levantará nación contra nación y reino contra reino, y habrá en diversos lugares hambre y terremotos. |
8 E tutte queste [cose] fiano incominciamento di dolori. | 8 Todo esto será el comienzo de los dolores de alumbramiento. |
9 Allora vi daranno di molte tribulazioni, e uccideranvi; e sarete in odio a ogni gente per il nome mio. | 9 «Entonces os entregarán a la tortura y os matarán, y seréis odiados de todas las naciones por causa de mi nombre. |
10 E allora molti si scandalizzeranno, e tradiranno l'uno l'altro, e avrannosi in odio l'uno l'altro. | 10 Muchos se escandalizarán entonces y se traicionarán y odiarán mutuamente. |
11 E molti falsi profeti si leveranno, e inganneranno molti. | 11 Surgirán muchos falsos profetas, que engañarán a muchos. |
12 Imperò che abbonderà l' iniquità, e raffredderassi la carità di molti. | 12 Y al crecer cada vez más la iniquidad, la caridad de la mayoría se enfriará. |
13 Ma chi persevererà insino alla fine, sì sarà salvo. | 13 Pero el que persevere hasta el fin, ése se salvará. |
14 E predicherassi questo evangelio del regno in tutto il mondo, in testimonianza a tutte le genti; e allora verrà la consumazione. | 14 «Se proclamará esta Buena Nueva del Reino en el mundo entero, para dar testimonio a todas las naciones. Y entonces vendrá el fin. |
15 Quando adunque voi vederete l'abbominazione della desolazione, la quale è detta per Daniel profeta, stando nel (suo) luogo santo; chi legge, intenda; | 15 «Cuando veáis, pues, la abominación de la desolación, anunciada por el profeta Daniel, erigida en el Lugar Santo (el que lea, que entienda), |
16 allora quelli che sono in Iudea, fuggano alli monti. | 16 entonces, los que estén en Judea, huyan a los montes; |
17 E quelli che sono sopra il tetto, non discendano (a terra) a tòrre niuna cosa di casa sua. | 17 el que esté en el terrado, no baje a recoger las cosas de su casa; |
18 E quelli che sono nel campo, non tornino a torre la loro gonnella. | 18 y el que esté en el campo, no regrese en busca de su manto. |
19 Guai a quelle femine, che saranno gravide in quel giorno, e latteranno! | 19 ¡Ay de las que estén encinta o criando en aquellos días! |
20 Orate, acciò che il vostro fuggimento non sia l' invernata, ovvero in sabbato. | 20 Orad para que vuestra huida no suceda en invierno ni en día de sábado. |
21 Imperò che allora sarà grande tribulazione, che (in te) non fu mai dal cominciamento del mondo insino a ora, e non sarà mai. | 21 Porque habrá entonces una gran tribulación, cual no la hubo desde el principio del mundo hasta el presente ni volverá a haberla. |
22 E se non fussero quelli dì abbreviati, non si salverebbe ogni carne; ma saranno quelli dì abbreviati per amore delli eletti. | 22 Y si aquellos días no se abreviasen, no se salvaría nadie; pero en atención a los elegidos se abreviarán aquellos días. |
23 In quel tempo verranno alcuni che diranno: ecco, costui è Cristo, ovvero: egli è colà: non li credete. | 23 «Entonces, si alguno os dice: “Mirad, el Cristo está aquí o allí, no lo creáis. |
24 Imperò che si leveranno li falsi profeti e bugiardi, e faranno grandi segni e meraviglie, in tal modo ch' etiam gli eletti verrebbeno in errore, se essere potesse. | 24 Porque surgirán falsos cristos y falsos profetas, que harán grandes señales y prodigios, capaces de engañar, si fuera posible, a los mismos elegidos. |
25 Ecco che io ve l'ho predetto. | 25 ¡Mirad que os lo he predicho! |
26 E però s' egli vi dicessero: ecco, egli è nel deserto, non uscite fuori; ecoc, egli è nelle case, non vogliate a loro credere. | 26 «Así que si os dicen: “Está en el desierto”, no salgáis; “Está en los aposentos”, no lo creáis. |
27 Imperò che sì come la folgore (e la sagitta) esce dall' oriente, e va insino all' occidente, così sarà l'avvenimento del Figliuolo dell' uomo. | 27 Porque como el relámpago sale por oriente y brilla hasta occidente, así será la venida del Hijo del hombre. |
28 E in qualunque luogo sarà il corpo, quivi si raduneranno l' aquile. | 28 Donde esté el cadáver, allí se juntarán los buitres. |
29 Incontinente dopo la tribulazione di quelli giorni il sole si oscurerà, e la luna non darà il lume suo, e le stelle caderanno dal cielo, e le virtù del cielo si commoveranno. | 29 «Inmediatamente después de la tribulación de aquellos días, el sol se oscurecerá, la luna no dará su resplandor, las estrellas caerán del cielo, y las fuerzas de los cielos serán sacudidas. |
30 E allora apparirà il segno del Figliuolo dell' uomo in cielo; e allora piangeranno (insieme) tutte le tribù della terra; e vederanno venire il Figliuolo dell' uomo nelle nuvole del cielo con molta grande virtù e potestà. | 30 Entonces aparecerá en el cielo la señal del Hijo del hombre; y entonces se golpearán el pecho todas las razas de la tierra y verán al Hijo del hombre venir sobre las nubes del cielo con gran poder y gloria. |
31 E mandarà gli angioli suoi con la tromba e con grande voce; e richiameranno li suoi eletti da' quattro venti, dalla sommità de' cieli insino ai termini loro. | 31 El enviará a sus ángeles con sonora trompeta, y reunirán de los cuatro vientos a sus elegidos, desde un extremo de los cielos hasta el otro. |
32 Adunque imparate dall' arbore del fico questa parabola: vedete, quando (l' arboro del fico) il ramo suo è tenero, e le foglie sono verdi, sapete allora che l'estate si appropinqua. | 32 «De la higuera aprended esta parábola: cuando ya sus ramas están tiernas y brotan las hojas, sabéis que el verano está cerca. |
33 E così voi, quando vederete tutte queste cose (venire ed essere fatte), sappiate che appresso ci siete. | 33 Así también vosotros, cuando veáis todo esto, sabed que El está cerca, a las puertas. |
34 In verità vi dico, che non passerà questa generazione, che queste cose saranno fatte. | 34 Yo os aseguro que no pasará esta generación hasta que todo esto suceda. |
35 Il cielo e la terra passeranno; ma le parole mie non mancheranno. | 35 El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán. |
36 Ma di quello di e dell' ora nullo il sa, nè gli angioli del cielo, salvo il solo Padre. | 36 Mas de aquel día y hora, nadie sabe nada, ni los ángeles de los cielos, ni el Hijo, sino sólo el Padre. |
37 E come fu negli giorni di Noè, così etiam sarà l'avvenimento del Figliuolo dell' uomo. | 37 «Como en los días de Noé, así será la venida del Hijo del hombre. |
38 Certo come negli giorni di Noè, dinanzi al diluvio, erano manducanti e beventi, maritanti e danti marito, insino a quel giorno nel qual Noè entrò nell' arca; | 38 Porque como en los días que precedieron al diluvio, comían, bebían, tomaban mujer o marido, hasta el día en que entró Noé en el arca, |
39 e non conobbero insino a tanto che venne il diluvio e levò tutti; così sarà nell' avvenimento del Figliuolo dell' uomo. | 39 y no se dieron cuenta hasta que vino el diluvio y los arrastró a todos, así será también la venida del Hijo del hombre. |
40 Allora saranno duo nel campo; uno sarà levato, e l'altro sarà lasciato. | 40 Entonces, estarán dos en el campo: uno es tomado, el otro dejado; |
41 Due mole macinanti nel molino; una sarà levata, e l'altra lasciata. (Due saranno in letto; uno sarà tolto, e l'altro lasciato). | 41 dos mujeres moliendo en el molino: una es tomada, la otra dejada. |
42 Vigilate adunque; imperò che non sapete in qual ora il vostro Signore debba venire. | 42 «Velad, pues, porque no sabéis qué día vendrá vuestro Señor. |
43 E sappiate che se il padre della famiglia sapesse a che ora dovesse venire il ladro, certamente. vigilarebbe, e non lassarebbe rubare la casa sua. | 43 Entendedlo bien: si el dueño de casa supiese a qué hora de la noche iba a venir el ladrón, estaría en vela y no permitiría que le horadasen su casa. |
44 E imperò state apparecchiati; imperò che non sapete l' ora che il Figliuolo dell' uomo debba venire. | 44 Por eso, también vosotros estad preparados, porque en el momento que no penséis, vendrá el Hijo del hombre. |
45 E chi pensi tu, che sia fedel servo e prudente, il qual il Signore ordinò sopra la famiglia sua, acciò che dia a loro il cibo al tempo suo? | 45 «¿Quién es, pues, el siervo fiel y prudente, a quien el señor puso al frente de su servidumbre para darles la comida a su tiempo? |
46 Beato è quello servo, che quando verrà il Signore, troverallo così fare. | 46 Dichoso aquel siervo a quien su señor, al llegar, encuentre haciéndolo así. |
47 In verità vi dico ch' egli [lo] ordinerà sopra tutti i suoi beni. | 47 Yo os aseguro que le pondrá al frente de toda su hacienda. |
48 Ma se l' iniquo servo dirà: il mio signore indugia a venire; | 48 Pero si el mal siervo aquel se dice en su corazón: “Mi señor tarda”, |
49 e incomincerà a percuotere li suoi compagni servi, e manduchi e bevi con li ebrii; | 49 y se pone a golpear a sus compañeros y come y bebe con los borrachos, |
50 verrà il signore di quel servo nel giorno ch' egli non spera, e nell' ora ch' egli non sa; | 50 vendrá el señor de aquel siervo el día que no espera y en el momento que no sabe, |
51 e separerallo, e ponerà la sua parte con li ipocriti; ivi sarà pianto e stridore di denti. | 51 le separará y le señalará su suerte entre los hipócritas; allí será el llanto y el rechinar de dientes. |