1 Allora andorono a lui li Scribi e Farisei da Ierusalem, dicendo: | 1 Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying, |
2 Il perchè li tuoi discepoli rompono le ordinazioni delli antiqui? imperò che non si lavano le mani, quando mangiano il pane. | 2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread. |
3 Ed egli rispondendo gli disse: il perchè e voi siete trasgressori del comandamento di Dio per la vostra ordinazione? Onde Iddio disse; | 3 But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition? |
4 onora il padre e la madre, e: colui che maledicerà il padre ovvero la madre, sarà morto di morte. | 4 For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death. |
5 Ma voi dicete: qualunque dirà al padre o alla madre: ciascuno dono per me, a te gioverà; | 5 But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; |
6 e non onorificarà il suo padre o la sua madre; e avete corrotto il comandamento di Dio per la vostra ordinazione (e statuto). | 6 And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition. |
7 Ipocriti, bene profetò di voi Isaia, dicendo: | 7 Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying, |
8 Questo popolo mi onora colle labbra, ma il loro cuore lontano è da me. | 8 This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me. |
9 Onde senza cagione mi onorano, insegnanti le dottrine e gli comandamenti degli uomini. | 9 But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men. |
10 E a sè chiamate le turbe, dissegli; udite e intendete. | 10 And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand: |
11 Quel ch' entra nella bocca, non macula l' uomo; ma quel che procede della bocca, questo macula l'uomo. | 11 Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man. |
12 Allora andati li discepoli suoi, sì li dissero: sai che li Farisei, udita questa parola, si sono scandalizzati? | 12 Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying? |
13 Ed egli rispondendo disse: scaverassi ogni pianta, la quale non ha piantata il Padre mio celestiale. | 13 But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up. |
14 Lasciateli (scandalizzare); quelli sono ciechi, e loro guidatori; ma se uno cieco conducerà l'altro cieco, ambedue cadono nella fossa. | 14 Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch. |
15 Ma rispondendo Pietro, sì li disse: esponici questa parabola. | 15 Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable. |
16 Ed egli disse: ancora voi etiam sete senza intelletto? | 16 And Jesus said, Are ye also yet without understanding? |
17 Non intendete, come tutto quel ch' entra nella bocca va nel ventre, e mandasi fuori nel padire? | 17 Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught? |
18 Ma quel che procede dalla bocca, esce dal cuore, ed esso macula l'uomo. | 18 But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man. |
19 Perchè dal cuore escono li mali pensieri, gli omicidii, adulterii, fornicazioni, furti, false testimonianze, blasfemie. | 19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies: |
20 Queste sono quelle che màculano l'uomo; ma il mangiare senza essere lavate le mani non macula l'uomo. | 20 These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man. |
21 E partito di quindi, [Iesù] andossene nelle parti di Tiro e Sidone. | 21 Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon. |
22 Ed ecco che venne a lui una femina [Cananea] ch' era uscita di quelle confine, e gridava dicendo: o figliuolo di David, abbi misericordia di me; imperò che la figliuola mia è malamente dal demonio tormentata. | 22 And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou Son of David; my daughter is grievously vexed with a devil. |
23 Ed egli non rispose alcuna cosa. E li suoi discepoli il pregavano, dicendo: (anzi esaudiscila e) mandala via, imperò ch' ella ci va gridando dietro. | 23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. |
24 Rispose Iesù, e disse a loro: io non sono mandato se non alle pecore, che sono perite, della casa d'Israel. | 24 But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel. |
25 Ed ella venne, e adorollo, e disse: Signore, aiutami. | 25 Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me. |
26 E Iesù rispose, e disse: non è buono a tòrre il pane a' figliuoli, e darlo a' cani. | 26 But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs. |
27 Ed ella disse: o Signore, anche i catolini mangiano de' minuzzoli che cadono della mensa del signore. | 27 And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table. |
28 Allora rispose Iesù, e disse: o femina, grande è la fede tua; e sia fatto a te sì come tu vuoli. E sanata fu la fanciulla sua in quell' ora. | 28 Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour. |
29 E partito quindi Iesù, venne appresso il mare di Galilea; e ascendendo nel monte, quivi sedeva. | 29 And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there. |
30 Al quale andorono molte turbe, con loro aventi li muti, ciechi, zoppi, deboli e molti altri; e gittoronli alli suoi piedi, ed egli li sanò. | 30 And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them: |
31 Per modo che maravigliavansi le turbe, vedendo parlare li muti, andare li zoppi, li ciechi vedere; e magnificavano il Dio d' Israel. | 31 Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel. |
32 Ma Iesù, a sè chiamati li suoi discepoli, disse ho misericordia della turba, imperò che già per tre giorni persèverano meco, e non hanno che mangino; e non li voglio lassare digiuni, acciò non vengano meno nella via. | 32 Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way. |
33 Al quale dicono li discepoli: dove adunque potremo avere nel deserto tanto pane, che saziamo tanta turba? | 33 And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude? |
34 Ai quali disse Iesù: quanti pani avete? E quelli dissero sette, e pochi pisciculi. | 34 And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes. |
35 Ed egli comandò alla turba, che sedessero sopra la terra. | 35 And he commanded the multitude to sit down on the ground. |
36 E tolti li sette pani e li pisciculi, e referendo grazie, li ruppe, e detteli alli discepoli; e li discepoli li dettero al popolo. | 36 And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude. |
37 E tutti mangiorono, e sazioronsi; e ricogliettero sette sporte, piene delle miche che sopra vanzorono. | 37 And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full. |
38 Ed erano quattro migliaia quelli che mangiorono, oltre li fanciulli e le femine. | 38 And they that did eat were four thousand men, beside women and children. |
39 E lasciata la turba, sali nella navicella, e venne nelle parti di Magedan. | 39 And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala, |