1 In quel tempo andò Iesù nel giorno del sabbato per li campi delle biade; e li suoi discepoli, avendo fame, cominciorono a cavar le spiche, e a mangiare. | 1 At that time Jesus was going through a field of grain on the sabbath. His disciples were hungry and began to pick the heads of grain and eat them. |
2 La qual cosa vedendo li Farisei, dissero a lui: ecco che li tuoi discepoli fanno quel che (a loro) non è lecito a fare nei sabbati. | 2 When the Pharisees saw this, they said to him, "See, your disciples are doing what is unlawful to do on the sabbath." |
3 Ed egli disse: non avete leggiuto quel che fece David, quando egli ebbe fame, ed etiam quelli ch' erano con lui? | 3 He said to them, "Have you not read what David did when he and his companions were hungry, |
4 Come egli entrò nella casa di Dio, e mangiò il pane della proposizione, al qual non era lecito a mangiare, e a coloro ch' erano seco, salvo a' soli sacerdoti? | 4 how he went into the house of God and ate the bread of offering, which neither he nor his companions but only the priests could lawfully eat? |
5 Ovvero non avete leggiuto nella legge, che nelli sabbati li sacerdoti nel tempio violano il sabbato, e sono senza peccato? | 5 Or have you not read in the law that on the sabbath the priests serving in the temple violate the sabbath and are innocent? |
6 Ma io vi dico che quivi egli è maggiore che il tempio. | 6 I say to you, something greater than the temple is here. |
7 Ma se sapeste che cosa è: voglio misericordia. e non sacrificio; giammai non avreste condannati li innocenti. | 7 If you knew what this meant, 'I desire mercy, not sacrifice,' you would not have condemned these innocent men. |
8 Imperò che il Signore egli è figliuolo dell' uomo, ed etiam del sabbato. | 8 For the Son of Man is Lord of the sabbath." |
9 E partito quindi, venne nella loro sinagoga. | 9 Moving on from there, he went into their synagogue. |
10 Ed ecco uno uomo avente la mano secca; e loro domandavano a Iesù, dicendo: s' egli è lecito sanare nel giorno del sabbato? acciò l'accusassero. | 10 And behold, there was a man there who had a withered hand. They questioned him, "Is it lawful to cure on the sabbath?" so that they might accuse him. |
11 Ed egli sì disse: quale sarà l'uomo di voi, che abbia una pecora, e se lei nel giorno del sabbalo caderà nella fossa, non la tenerà e leverallà? | 11 He said to them, "Which one of you who has a sheep that falls into a pit on the sabbath will not take hold of it and lift it out? |
12 Quanto più è migliore l'uomo della pecora? Sicchè egli è lecito nel sabbato a fare bene. | 12 How much more valuable a person is than a sheep. So it is lawful to do good on the sabbath." |
13 Allora disse all' uomo: estendi la mano. Ed egli la estese, e fu restituita alla sanità a modo dell' altra. | 13 Then he said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out, and it was restored as sound as the other. |
14 Usciti fuori li Farisei, fecero consiglio contra di lui, a qual modo lo uccidessero. | 14 But the Pharisees went out and took counsel against him to put him to death. |
15 Ma sapendo Iesù questo, partissi da quindi; e molti il seguitorono, ed egli sanò tutti. | 15 When Jesus realized this, he withdrew from that place. Many (people) followed him, and he cured them all, |
16 E comandolli, che loro nol dovessero manifestare, | 16 but he warned them not to make him known. |
17 acciò fosse adempiuto quel ch' è detto per Isaia profeta: | 17 This was to fulfill what had been spoken through Isaiah the prophet: |
18 Ecco il fanciullo mio, il quale mi ho eletto; egli è il mio diletto, nel quale ha bene compiaciuto all'anima mia; sopra di lui ponerò il spirito mio, ed egli annunciarà il giudicio alle genti. | 18 "Behold, my servant whom I have chosen, my beloved in whom I delight; I shall place my spirit upon him, and he will proclaim justice to the Gentiles. |
19 Non contenderà, nè griderà; e alcuno non udirà la sua voce nelle piazze. | 19 He will not contend or cry out, nor will anyone hear his voice in the streets. |
20 Egli non spezzarà la canna remossa dal vento, e non spegnerà il lino fumante, insino che egli duca il giudicio alla vittoria. | 20 A bruised reed he will not break, a smoldering wick he will not quench, until he brings justice to victory. |
21 E le Genti spereranno nel nome suo. | 21 And in his name the Gentiles will hope." |
22 Allora gli fu menato dinanzi uno cieco e muto, avente il demonio; e sanollo acciò ch' egli vedesse e parlasse. | 22 Then they brought to him a demoniac who was blind and mute. He cured the mute person so that he could speak and see. |
23 E maravigliavansi tutte le turbe, e dicevano: or questo non è egli figliuolo di David? | 23 All the crowd was astounded, and said, "Could this perhaps be the Son of David?" |
24 Ma udendo li Farisei, dissero: questo non scaccia le demonia, se non in Belzebù principe delle demonia. | 24 But when the Pharisees heard this, they said, "This man drives out demons only by the power of Beelzebul, the prince of demons." |
25 Ma [Iesù] sapendo li loro pensieri, sì disse: abbandonerassi ogni regno diviso contro di sè, e non permanerà ogni città, ovver casa, contra di sè divisa. | 25 But he knew what they were thinking and said to them, "Every kingdom divided against itself will be laid waste, and no town or house divided against itself will stand. |
26 E se Satana scaccia Satana, egli è diviso contra di sè: a qual modo adunque starà il regno suo? | 26 And if Satan drives out Satan, he is divided against himself; how, then, will his kingdom stand? |
27 E se io in Belzebù scaccio le demonia, li figliuoli vostri in quale scacciano? E però loro saranno vostri giudici. | 27 And if I drive out demons by Beelzebul, by whom do your own people drive them out? Therefore they will be your judges. |
28 Ma se io caccio le demonia nel spirito di Dio, adunque in voi è il regno di Dio. | 28 But if it is by the Spirit of God that I drive out demons, then the kingdom of God has come upon you. |
29 Ovver come può alcuno entrare nella casa dell' uomo forte, e rubare li suoi vasi, se prima non avrà legato il forte? E allora distruggerà la casa di colui. | 29 How can anyone enter a strong man's house and steal his property, unless he first ties up the strong man? Then he can plunder his house. |
30 Chi non è meco, egli è contra di me; e chi non rauna meco, sperge. | 30 Whoever is not with me is against me, and whoever does not gather with me scatters. |
31 Però io vi dico: alli uomini sarà perdonato ogni peccato e blasfemia; ma non si perdonerà il spirito della blasfemia. | 31 Therefore, I say to you, every sin and blasphemy will be forgiven people, but blasphemy against the Spirit will not be forgiven. |
32 E qualunque parlerà contro il figliuolo dell' uomo, sara'li perdonato; ma quello che parlerà contra il Spirito Santo, non li sarà perdonato, nè in questo mondo, nè nel futuro. | 32 And whoever speaks a word against the Son of Man will be forgiven; but whoever speaks against the holy Spirit will not be forgiven, either in this age or in the age to come. |
33 Ovvero farete l' arbore buono, e il suo frutto buono; ovvero farete l' arbore malo, e il suo frutto. malo; perchè certo per il frutto è conosciuto l' arbore. | 33 "Either declare the tree good and its fruit is good, or declare the tree rotten and its fruit is rotten, for a tree is known by its fruit. |
34 Generazione serpentina, come potete parlare bene, essendo voi iniqui? imperò che per l'abbondanza del cuore la bocca parla. | 34 You brood of vipers, how can you say good things when you are evil? For from the fullness of the heart the mouth speaks. |
35 Il buono uomo referisce le cose buone dal buono tesauro (del suo cuore); e lo iniquo uomo referisce le cose inique dall' iniquo tesauro. | 35 A good person brings forth good out of a store of goodness, but an evil person brings forth evil out of a store of evil. |
36 Ma io vi dico: nel giorno del giudicio li uomini renderanno ragione di ogni parola oziosa che averanno parlato. | 36 I tell you, on the day of judgment people will render an account for every careless word they speak. |
37 Certo sarai giustificato per le tue parole; e per le parole tue sarai condannato. | 37 By your words you will be acquitted, and by your words you will be condemned." |
38 Allora li risposero alcuni de' Scribi e Farisei, dicendo: Maestro, noi vogliamo da te alcuno segno vedere. | 38 Then some of the scribes and Pharisees said to him, "Teacher, we wish to see a sign from you." |
39 E Iesù rispose, e disse a loro generazione pessima e adultera domanda segno; e segno non sarà dato a loro, se non quello di Iona profeta. | 39 He said to them in reply, "An evil and unfaithful generation seeks a sign, but no sign will be given it except the sign of Jonah the prophet. |
40 Imperò [che] sì come Iona stette nel ventre del pesce tre giorni e tre notti, così starà il figliuolo dell' uomo nel ventre della terra tre giorni e tre notti. | 40 Just as Jonah was in the belly of the whale three days and three nights, so will the Son of Man be in the heart of the earth three days and three nights. |
41 E gli uomini della città di Ninive leveransi contra questa generazione, e condanneranla; imperò che fecero penitenza per la predicazione di Iona. Ecco qui più che Iona. | 41 At the judgment, the men of Nineveh will arise with this generation and condemn it, because they repented at the preaching of Jonah; and there is something greater than Jonah here. |
42 La regina di austro leverassi nel giudicio con questa generazione e condanneralla; imperò ch' ella venne da capo del mondo a udire la sapienza di Salomone; ed ecco qui più che Salomone. | 42 At the judgment the queen of the south will arise with this generation and condemn it, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and there is something greater than Solomon here. |
43 E quando lo spirito immondo uscisse dall'uomo, va per luoghi aridi; e domanda riposo, e nollo trova. | 43 "When an unclean spirit goes out of a person it roams through arid regions searching for rest but finds none. |
44 E allora dice: io tornerò nella casa donde io sono uscito. E tornando, trovala (oziosa e) vacua, e spazzata e ornata. | 44 Then it says, 'I will return to my home from which I came.' But upon returning, it finds it empty, swept clean, and put in order. |
45 E allora va, e toglie con seco sette spiriti molto più iniqui di lui; e ivi àbitano, e l' opere di questo uomo diventano peggiori che quelle di prima. Così sarà di questa pessima generazione. | 45 Then it goes and brings back with itself seven other spirits more evil than itself, and they move in and dwell there; and the last condition of that person is worse than the first. Thus it will be with this evil generation." |
46 E dicendo Iesù queste cose alla turba, venne la madre sua e li fratelli; e stavano di fuori, e addimandavano di parlarli. | 46 While he was still speaking to the crowds, his mother and his brothers appeared outside, wishing to speak with him. |
47 E uno li disse: (Maestro) ecco qui di fuori la madre tua e li fratelli tuoi, che ti domandano. (che ti vogliono parlare). | 47 (Someone told him, "Your mother and your brothers are standing outside, asking to speak with you.") |
48 E Iesù rispose a colui che li diceva (l' ambasciata), e disse: quale è mia madre, e quali sono li miei fratelli? | 48 But he said in reply to the one who told him, "Who is my mother? Who are my brothers?" |
49 E distendendo la mano inverso de' suoi discepoli, disse: ecco la mia madre e i miei fratelli. | 49 And stretching out his hand toward his disciples, he said, "Here are my mother and my brothers. |
50 E imperò qualunque farà la volontà del mio Padre ch' è in cielo, quelli sono miei fratelli, e mia madre, e mia sorella. | 50 For whoever does the will of my heavenly Father is my brother, and sister, and mother." |