1 Egli sale (a cavallo) colui che disperga dinanz? da te, il quale guardi l'assedio; contempla la via, conforta i lombi, fortifica molto la virtù. | 1 See, upon the mountains there advances the bearer of good news, announcing peace! Celebrate your feasts, O Judah, fulfill your vows! For nevermore shall you be invaded by the scoundrel; he is completely destroyed. |
2 Però che, come il Signore ha vendicata la superbia usata contro a Iacob, così egli vendicherà la superbia usata contro a Israel; però che gli guastatori gli hanno dissipati, e hanno corrotto li rami delle vigne loro. | 2 The hammer comes up against you; guard the rampart, Keep watch on the road, gird your loins, marshall all your strength! |
3 Lo scudo de' suoi forti sì è affocato; gli uomini dello esèrcito suo hanno le armi rosse; le redini del carro sono di fuoco nel dì dello apparecchiamento suo; gli agitatori (e gli stimolatori dei cavalli delle carra sue) sono addormentati. | 3 The LORD will restore the vine of Jacob, the pride of Israel, Though ravagers have ravaged them and ruined the tendrils. |
4 Ne' viaggi si sono conturbati; le carra (tue) si guastarono nelle piazze; l'aspetto loro sì è quasi come di lampade, e quasi folgori discorrenti. | 4 The shields of his warriors are crimsoned, the soldiers colored in scarlet; Fiery steel are the chariots on the day of his mustering. The horses are frenzied; |
5 Ricorderassi de' forti suoi, e cadranno nei viaggi loro; velocemente saliranno in su le mura sue, e sarà apparecchiato (e posto) il paviglione. | 5 the chariots dash madly through the streets And wheel in the squares, looking like firebrands, flashing like lightning bolts. |
6 Le porte de' fiumi sono aperte; il tempio è disfatto insino a terra. | 6 His picked troops are called, ranks break at their charge; To the wall they rush, the mantelet is set up. |
7 Il cavaliere é menato prigione; e l' ancille sue saranno menate piangendo come le colombe, mormorando nelli cuori loro. | 7 The river gates are opened, the palace shudders, |
8 E le acque di Ninive saranno come piscine d'acque loro; ma loro sì fuggirono; state, [state], e non è chi ritorni. | 8 Its mistress is led forth captive, and her handmaids, under guard, Moaning like doves, beating their breasts. |
9 Rubate l'ariento e l'oro; e non è fine delle ricchezze di tutte le vasa desiderabili. | 9 Nineveh is like a pool whose waters escape; "Stop! Stop!" but none turns back. |
10 Dissipata e tagliata e dilacerata è (Ninive); il cuore è triste e dolente, e le ginocchia (cioè le coscie) dissolute (e tremanti), e mancamento in tutte le reni; e le faccie di tutti gli uomini sono nere come la pentola. | 10 "Plunder the silver, plunder the gold!" There is no end to the treasure, to their wealth in precious things of every kind! |
11 Dove è l'abitacolo de' leoni, e la pastura de' lioncini, alla quale andò il leone acciò che v' entrasse il lioncino, e non è chi lo spaurisca? | 11 Emptiness, desolation, waste; melting hearts and trembling knees, Writhing in every frame, every face blanched! |
12 Il lione prese sufficientemente a' suoi lioncini, e uccise alle sue lionesse; ed empiette di preda le spelonche sue, e lo letto suo di rapina. | 12 Where is the lions' cave, the young lions' den, Where the lion went in and out, and the cub, with no one to disturb them? |
13 Ecco ch' io vengo a te, dice il Signore Iddio delli esèrciti; e arderò insino al fumo le carra tue, e ucciderò di coltello li tuoi lioncini; ed esterminerò di terra la preda tua, e non s'udirà più la voce de' messaggi tuoi. | 13 The lion snatched enough for his cubs, and strangled for his lionesses; He filled his dens with prey, and his caves with plunder. |
| 14 I come against you, says the LORD of hosts; I will consume in smoke your chariots, and the sword shall devour your young lions; Your preying on the land I will bring to an end, the cry of your lionesses shall be heard no more. |