1 Parlo Iddio a Moisè, e disse: | 1 וידבר יהוה אל משה לאמר |
2 Fatti due trombe d'ariento battuto, colle quali tu possi convocare il popolo, quando vi movete dalle abitazioni. | 2 עשה לך שתי חצוצרת כסף מקשה תעשה אתם והיו לך למקרא העדה ולמסע את המחנות |
3 E quando tu sonerai queste due trombe, tutta la gente si raunerà dinanzi all'uscio del tabernacolo. | 3 ותקעו בהן ונועדו אליך כל העדה אל פתח אהל מועד |
4 Se tu sonerai una volta, verranno a te tutti i principi e capi della moltitudine (de ' figliuoli) d'Israel. | 4 ואם באחת יתקעו ונועדו אליך הנשיאים ראשי אלפי ישראל |
5 E se tu continuerai il sonare più forte, quelli che sono dalla parte dell' oriente moveranno le loro abitazioni, | 5 ותקעתם תרועה ונסעו המחנות החנים קדמה |
6 E se sonerai due volte con amendue le trombe, coloro che abitano nel mezzo giorno leveranno le loro abitazioni; e in questo modo sonando le trombe, tutti gli altri (staranno e) faranno. | 6 ותקעתם תרועה שנית ונסעו המחנות החנים תימנה תרועה יתקעו למסעיהם |
7 Quando tu vuogli raunare il popolo, sonerai la tromba; e non soneranno insieme. | 7 ובהקהיל את הקהל תתקעו ולא תריעו |
8 E i figliuoli d'Aaron soneranno le trombe; e questo sarà loro ufficio in sempiterno, e a' loro discendenti. | 8 ובני אהרן הכהנים יתקעו בחצצרות והיו לכם לחקת עולם לדרתיכם |
9 E se voi anderete alla battaglia fuori della vostra terra, contro a persone che vi vogliono offendere, griderete sonando le trombe; e allora avrà Iddio memoria di voi, ed (esso Dio) vi delibe rerà dalle mani de' vostri nemici. | 9 וכי תבאו מלחמה בארצכם על הצר הצרר אתכם והרעתם בחצצרות ונזכרתם לפני יהוה אלהיכם ונושעתם מאיביכם |
10 E quando avrete conviti o dì di feste,guarderete vostre solennitadi, sonerete le trombe sopra lo olocausto e sopra la oblazione pacifica, acciò che sia memoria al vostro Iddio; e io sono lo Signore vostro Iddio. | 10 וביום שמחתכם ובמועדיכם ובראשי חדשיכם ותקעתם בחצצרת על עלתיכם ועל זבחי שלמיכם והיו לכם לזכרון לפני אלהיכם אני יהוה אלהיכם |
11 L'anno secondo, e il mese secondo, a' venti dì del mese, si levoe la nebbia del tabernacolo del patto. | 11 ויהי בשנה השנית בחדש השני בעשרים בחדש נעלה הענן מעל משכן העדת |
12 E i figliuoli d'Israel andarono, ciascuno colla sua gente, per lo deserto di Sinai; e la nebbia si riposoe nella solitudine di Faran. | 12 ויסעו בני ישראל למסעיהם ממדבר סיני וישכן הענן במדבר פארן |
13 Mossero i primi le loro abitazioni, secondo che Iddio comandò a Moisè, | 13 ויסעו בראשנה על פי יהוה ביד משה |
14 i figliuoli di Giuda colla gente sua, de' quali era principe Naasson figliuolo di Aminadab. | 14 ויסע דגל מחנה בני יהודה בראשנה לצבאתם ועל צבאו נחשון בן עמינדב |
15 Nella tribù de' figliuoli di Issacar fue principe Natanael figliuolo di Suar. | 15 ועל צבא מטה בני יששכר נתנאל בן צוער |
16 Nella tribù di Zabulon fue principe Eliab figliuolo di Elon. | 16 ועל צבא מטה בני זבולן אליאב בן חלון |
17 Lo tabernacolo puosero giuso; e li figliuoli di Gerson e di Merari, che lo portavano no, uscirono fuori. | 17 והורד המשכן ונסעו בני גרשון ובני מררי נשאי המשכן |
18 E andarono i figliuoli di Rubén colla loro gente ordinati, della quale era principe Elisur figliuolo di Sedeur. | 18 ונסע דגל מחנה ראובן לצבאתם ועל צבאו אליצור בן שדיאור |
19 Nella tribù de' figliuoli di Simeon fue principe Salamiel figliuolo di Surisaddai. | 19 ועל צבא מטה בני שמעון שלמיאל בן צורי שדי |
20 Nella tribù di Gad fue principe Elisaffi gliuolo di Duel. | 20 ועל צבא מטה בני גד אליסף בן דעואל |
21 E andarono i Caatiti, e portarono lo santuario. E tanto portarono lo tabernacolo, insino a tanto che loro vennero a quello luogo che si dovea porre. | 21 ונסעו הקהתים נשאי המקדש והקימו את המשכן עד באם |
22 E moverono i figliuoli di Efraim i loro edificii (ordinatamente) per tutte le loro schiere, infra i quali era principe Elisama figliuolo di Ammiud. | 22 ונסע דגל מחנה בני אפרים לצבאתם ועל צבאו אלישמע בן עמיהוד |
23 E nella tribù de' figliuoli di Manasse fue principe Gamaliel figliuolo di Fadassur. | 23 ועל צבא מטה בני מנשה גמליאל בן פדהצור |
24 Nella tribù di Beniamin fue principe Abidan figliuolo di Gedeon. | 24 ועל צבא מטה בני בנימן אבידן בן גדעוני |
25 Li ultimi di tutti, che si partissono, furono i figliuoli di Dan con tutte le sue schiere, nella quale tribù era principe Aiezer figliuolo di Ami saddai. | 25 ונסע דגל מחנה בני דן מאסף לכל המחנת לצבאתם ועל צבאו אחיעזר בן עמישדי |
26 Nella tribù de' figliuoli di Aser fue principe Fegiel figliuolo di Ocran. | 26 ועל צבא מטה בני אשר פגעיאל בן עכרן |
27 Nella tribù de' figliuoli di Neftali fue principe Aira figliuolo di Enan. | 27 ועל צבא מטה בני נפתלי אחירע בן עינן |
28 E queste sono le abitazioni de' figliuoli d'Israel, per tutte le loro turme, quando egli andavano. | 28 אלה מסעי בני ישראל לצבאתם ויסעו |
29 Disse Moisè ad Obab figliuolo di Raguel, suo cognato: noi andiamo a quello luogo che Iddio ci dee dare; vieni con noi, acciò che ti facciamo bene, però che Iddio ci promise molto bene. | 29 ויאמר משה לחבב בן רעואל המדיני חתן משה נסעים אנחנו אל המקום אשר אמר יהוה אתו אתן לכם לכה אתנו והטבנו לך כי יהוה דבר טוב על ישראל |
30 Ed egli rispuose: non voglio venire teco; anzi voglio tornare alla terra mia, nella quale io nacqui. | 30 ויאמר אליו לא אלך כי אם אל ארצי ואל מולדתי אלך |
31 E Moisè gli disse: non abbandonare noi; perciò che tu sai i luoghi nel deserto, dove noi dovemo porre le nostre abitazioni, e sarai nostro guldatore. | 31 ויאמר אל נא תעזב אתנו כי על כן ידעת חנתנו במדבר והיית לנו לעינים |
32 Se verrai con noi, di tutto quello che sarà lo meglio, di quello che Iddio darà di bene, noi te ne faremo parte. | 32 והיה כי תלך עמנו והיה הטוב ההוא אשר ייטיב יהוה עמנו והטבנו לך |
33 E partitisi del monte di Dio, e andarono per la via per tre dì, e l'arca di Dio andava innanzi per provedere i luoghi dove dovessero abitare. | 33 ויסעו מהר יהוה דרך שלשת ימים וארון ברית יהוה נסע לפניהם דרך שלשת ימים לתור להם מנוחה |
34 La nebbia di Dio sempre era sopra loro il die, quando andavano. | 34 וענן יהוה עליהם יומם בנסעם מן המחנה |
35 Quando l'arca si levava, Moisè diceva: lè vati, Dio, e guasta i nimici tuoi, e fuggano coloro che ti odiano dalla faccia tua. | 35 ויהי בנסע הארן ויאמר משה קומה יהוה ויפצו איביך וינסו משנאיך מפניך |
36 E quando si ponera giuso, egli dicea: torna, Iddio, alla moltitudine de' figliuoli d'Israel. | 36 ובנחה יאמר שובה יהוה רבבות אלפי ישראל |