1 Questo è lo libro de' comandamenti di Dio, e la legge la quale si è in eterno; tutti quelli che la osserveranno, sì perverranno a vita; ma quelli che non la osserveranno, perverranno alla morte. | 1 She is the book of God's commandments, the Law that stands for ever; those who keep her shal live,those who desert her shal die. |
2 O Iacob, convèrtiti; e piglia, e va per la via collo suo splendore incontro al suo lume. | 2 Turn back, Jacob, seize her, in her radiance make your way to light: |
3 Non dare altrui la tua gloria, e non dare la dignità tua alla gente strana. | 3 do not yield your glory to another, your privilege to a people not your own. |
4 O Israel, noi siamo beati; però che le cose che piacciono a Dio, sono manifeste a noi. | 4 Israel, blessed are we: what pleases God has been revealed to us! |
5 Sarai riposo all' anima, popolo di Dio, memorabile Israel. | 5 Take courage, my people, memorial of Israel! |
6 Voi siete venduti alle genti; non che siate perduti, ma però che voi provocaste in ira ad iracundia lo Signore Iddio, siete dati alli avversarii. | 6 You were sold to the nations, but not for extermination. You provoked God; and so were delivered toyour enemies, |
7 Voi avete esacerbato colui il quale fece voi, cioè Iddio eterno, sacrificando a' demoni, e non a Dio. | 7 since you had angered your Creator by offering sacrifices to demons, and not to God. |
8 Voi vi avete dimenticato colui che vi nutricò, e contristaste la vostra nutrice Ierusalem. | 8 You had forgotten the eternal God who reared you. You had also grieved Jerusalem who nursed you, |
9 E vide la iracondia che viene a voi da Dio, e disse: udite, confini di Sion, però che Iddio m'ha mandato grande pianto. | 9 for when she saw God's anger fal ing on you, she said: Listen, you neighbours of Zion: God has sent megreat sorrow. |
10 Io vidi la cattività del populo mio, e delli figliuoli miei e delle figliuole mie, la quale sopraddusse a loro Iddio eterno. | 10 I have seen my sons and daughters taken into captivity, which the Eternal brought down on them. |
11 Io nutrie coloro con gioconditae; e lasciai loro con pianto. | 11 I had reared them joyful y; in tears, in sorrow, I watched them go away. |
12 Neuno uomo si rallegri sopra me vedova e desolata; (qui doviamo sapere che neuno si deve rallegrare dello male altrui); io sono abbandonata da molti per li peccati delli figliuoli miei, però che declinarono dalla legge di Dio. | 12 Do not, any of you, exult over me, a widow, deserted by so many; I am bereaved because of the sinsof my children, who turned away from the Law of God, |
13 E non seppono le sue giustizie, e non andarono per le [vie de'] comandamenti di Dio; nè per li sentieri della sua verità sono entrati con giusti zia (buona). | 13 who did not want to know his precepts and would not fol ow the ways of his commandments or treadthe paths of discipline as his justice directed. |
14 Vegnano li confini di Sion; facciano memoria della cattività delli figliuoli e figliuole mie, la quale lo Signore eterno mandò sopra loro. | 14 Come here, neighbours of Zion! Remember my sons' and daughters' captivity, which the Eternalbrought down on them. |
15 Però che mandò sopra loro gente da lunga, e gente malvagia e d' altra lingua. | 15 How he brought a distant nation down on them, a ruthless nation speaking a foreign language, theyshowed neither respect for the aged, nor pity for the child; |
16 I quali non ebbono reverenza a' vecchi, e non ebbono misericordia de' fanciulli; ei menarono li figliuoli della vedova, e da' figliuoli ne desolarono una. | 16 they carried off the widow's cherished sons, they left her quite alone, bereft of her daughters. |
17 Ma io come posso aiutarvi? | 17 For my part, how could I help you? |
18 Però che quello il quale addusse lo male sopra voi, egli vi libererà delle mani de' vostri nimici. | 18 He who brought those disasters down on you, is the one to deliver you from your enemies' clutches. |
19 O figliuoli, andate; andate, però ch' io sono lasciata sola. | 19 Go, my children, go your way! I must stay bereft and lonely; |
20 Io mi spogliai la stola della pace, e vesti'mi lo sacco della obsecrazione; e griderò allo Altissimo nelli miei dì. | 20 I have taken off the clothes of peace and put on the sackcloth of entreaty; al my life I shal cry to theEternal. |
21 Siate più uguali dell' anima, figliuoli; gridate al Signore, e liberaravvi delle mani de' principi iniqui. | 21 Take courage, my children, cal on God: he wil deliver you from tyranny, from the clutches of yourenemies; |
22 Però ch' io sperai in eterno la vostra salute; e vennemi allegrezza dal Santo sopra la misericordia, la quale verrà a voi dallo eternale Salvatore nostro. | 22 for I look to the Eternal for your rescue, and joy has come to me from the Holy One at the mercy soonto reach you from your Saviour, the Eternal. |
23 Egli vi mandò fuori con pianto; ma Iddio vi riducerà a me con allegrezza e con giocondita le in eterno. | 23 In sorrow and tears I watched you go away, but God wil give you back to me in joy and gladness forever. |
24 Però che si come vidono li vicini di Sion la vostra cattività da Dio, così vederanno, e tostamente, la vostra salute da Dio, la quale sopraverrà a voi con grande onore e con splendore eterno. | 24 As the neighbours of Zion have now witnessed your captivity, so wil they soon see your rescue byGod, which wil come upon you with great glory and splendour of the Eternal. |
25 O figliuoli, sostenete l'ira pazientemente, la quale sopravenne a voi; però che lo tuo nimico. t' hae perseguitato, ma tosto vederete la sua perdizione; e salirete sopra lo suo collo. | 25 My children, patiently bear the anger brought on you by God. Your enemy has persecuted you, butsoon you wil witness his destruction and set your foot on his neck. |
26 Li miei delicati andarono per le vie aspre, e sono menati come la greggia rubata dalli nimici. | 26 My favourite children have travel ed by rough roads, carried off like a flock by a marauding enemy. |
27 E siate riposati dell' anima, figliuoli, e gridate a Dio; però che la vostra memoria sarà di colui lo quale menò voi. | 27 Take courage, my children, cal on God: he who brought this on you wil remember you. |
28 Però che come fue lo senno vostro, che voi erraste da Dio dieci volte, pure ancora un'altra volta convertendovi richiederete lui. | 28 As by your wil you first strayed from God, so now turn back and search for him ten times harder; |
29 Però che quello che vi mandò lo male, egli ancora vi manderà sempiterna giocondità colla vostra salute. | 29 for as he has been bringing down those disasters on you, so wil he rescue you and give you eternaljoy. |
30 O Ierusalem, sia riposata dell' anima; quello ti conforta, il quale ti nominò. | 30 Take courage, Jerusalem: he who gave you your name wil console you. |
31 Li nocenti periranno, quelli i quali ti tormentarono; e quelli che si rallegrarono della tua ruina, saranno puniti. | 31 Disaster wil come to al who have il -treated you and gloated over your fal . |
32 Le cittadi, alle quali servirono li tuoi figliuoli, saranno punite, e quella che tolse li tuoi figliuoli. | 32 Disaster wil come to the cities where your children were slaves; disaster to whichever one receivedyour children, |
33 Così come si rallegrò nella tua ruina, e fue lieta nel tuo caso, (ciò fu Babilonia), così si contristerà nella sua desolazione. | 33 for just as she rejoiced at your fal and was happy to see you ruined, so wil she grieve over her owndesolation. |
34 E sarà tagliata la esultazione della sua moltitudine; la sua allegrezza verrà in pianto. | 34 I shall deprive her of the joy of a populous city, and her insolence wil turn to mourning; |
35 Però che lo fuoco sopraverrà a lei dallo eterno nella lunghezza dei dì, e (finalmente) per lunghi tempi sarà abitata dai demoni (per tempo). | 35 fire from the Eternal wil befall her for many a day, and demons wil dwel in her for ages. |
36 O Ierusalem, ragguarda ad oriente, e vedi la gioconditade che ti viene da Dio. | 36 Jerusalem, turn your eyes to the east, see the joy that is coming to you from God. |
37 Però che ecco, che li tuoi figliuoli, li quali tu lasciasti dispersi, vengono raccolti da oriente infino ad occidente, nella parola del Santo rallegrandosi ad onore di Dio. | 37 Look, the children you watched go away are on their way home; reassembled from east and west, theyare on their way home at the Holy One's command, rejoicing in God's glory. |