1 Ricòrdati, Signore, quello che c'è avvenuto; considera e guarda l' obbrobrio nostro. | 1 Yahweh, remember what has happened to us; consider, and see our degradation. |
2 Ridutta è la nostra eredità alli alieni; le case nostre alli estranei. | 2 Our heritage has passed to strangers, our homes to foreigners. |
3 Siamo fatti pupilli senza padre; le nostre madri sono quasi vidue. | 3 We are orphans, we are fatherless; our mothers are like widows. |
4 Abbiamo bevuta la nostra acqua per la pecunia; abbiamo comprate le nostre legna per prezzo. | 4 We have to buy our own water to drink, our own wood we can get only at a price. |
5 Eravamo minacciando con li capi; alli afflitti non si dava riposo. | 5 The yoke is on our necks; we are persecuted; exhausted we are, al owed no rest. |
6 Noi dessimo mano all' Egitto e alli Assirii, acciò si satollassimo di pane. | 6 We made a pact with Egypt, with Assyria, to have plenty of food. |
7 Peccorono li padri nostri, e già non sono; e noi abbiamo portate le loro iniquità. | 7 Our ancestors sinned; they are no more, and we bear the weight of their guilt. |
8 Ci sono signoreggiati li servi; non vi fu cui ci ricomprasse della loro mano. | 8 Slaves rule us; there is no one to rescue us from their clutches. |
9 Nel deserto, in presenza del coltello, a noi portavamo il pane nelle nostre anime. | 9 At peril of our lives we earn our bread, by risking the sword of the desert. |
10 Abbruciata è la nostra pelle a modo di fornace, dalla faccia della tempesta della fame. | 10 Our skin is as hot as an oven, from the scorch of famine. |
11 Per forza hanno conosciuto le femine in Sion, e le vergini nelle città di Giuda. | 11 The women in Zion have been raped, the young girls in the towns of Judah. |
12 Si sono sospesi li principi con la mano; non si vergognorono le faccie de' vecchi. | 12 Princes have been hanged by their hands; the face of the old has won no respect. |
13 Hanno impudica e disonestamente usato con li giovencioli; e hanno sospesi li fanciulli nel legno. | 13 Youths have been put to the mil , boys stagger under loads of wood. |
14 Vennero a meno li vecchi dalle porte, li giovani dal coro de' cantanti. | 14 The elders have deserted the gateway; the young have given up their music. |
15 Venuto è a meno il gaudio del cuore nostro; il nostro ordine del canto è rivoltato in lamentevole pianto. | 15 Joy has vanished from our hearts; our dancing has turned to mourning. |
16 Caduta è la corona del capo nostro; guai a noi, imperò che abbiamo peccato! | 16 The crown has fallen from our heads. Alas that ever we sinned! |
17 E però egli è fatto (tristo e) mesto il cuore nostro (nel dolore); e però si sono oscurati li nostri occhi, | 17 This is why our hearts are sick; this is why our eyes are dim: |
18 per il monte di Sion, imperò ch' egli è dissipato; si sono andate le volpi in quello. | 18 because Mount Zion is desolate; jackals roam to and fro on it. |
19 Ma tu, Signore, permanerai in eterno; la tua sedia regale permanerà dalla generazione in generazione. | 19 Yet you, Yahweh, rule from eternity; your throne endures from age to age. |
20 I perchè in perpetuo ti sei dismenticato di noi? ci abbandoni nella longhezza de' giorni? | 20 Why do you never remember us? Why do you abandon us so long? |
21 Convertici, Signore, a te, e convertiremoci; rinnova li nostri giorni, come dal principio. | 21 Make us come back to you, Yahweh, and we will come back. Restore us as we were before! |
22 Ma da te gittando ne hai scacciati; grandemente sei adirato contra di noi. | 22 Unless you have utterly rejected us, in an anger which knows no limit. |