1 Non favellare disavvedutamente (nelle cose di Dio); il tuo cuore non si affretti a proferire alcuna cosa inanzi a Iddio; per che Iddio sì è in cielo, (e tutti ode, e sempre ti puote udire,) e tu se' in terra; per ciò ti guarda, e fa che sieno (picciole e) poche le parole tue. | 1 Speak not any thing rashly, and let not thy heart be hasty to utter a word before God. For God is in heaven, and thou upon earth: therefore let thy words be few. |
2 Molti sogni consèguitano a molte faccende, e nella moltitudine del parlare si trova stoltizia. | 2 Dreams follow many cares: and in many words shall be found folly. |
3 Se tu ti votasti a Dio, non t' indugiare di dare il voto; imperò che a lui dispiace la involontaria e indiscreta promissione; onde ciò che tu promettesti, rendilo (migliore; non promettere per non attendere). | 3 If thou hast vowed any thing to God, defer not to pay it: for an unfaithful and foolish promise displeaseth him: but whatsoever thou hast vowed, pay it. |
4 Egli è molto meglio non promettere, che dopo la promessa non attendere. | 4 And it is much better not to vow, than after a vow not to perform the things promised. |
5 Non dire, quando tu pecchi: la carne mia mi sforza, e non dire dinanzi al prete: non me ne avvidi, acciò che Iddio non si corrucci teco, e per le tue parole distrugga l' opere delle mani tue. | 5 Give not thy mouth to cause thy flesh to sin: and say not before the angel: There is no providence: lest God be angry at thy words, and destroy all the works of thy hands. |
6 Ove sono molti sogni, ivi sono molte vanitadi, e molte parole sanza misura; ma temi Iddio. | 6 Where there are many dreams, there are many vanities, and words without number: but do thou fear God. |
7 E se tu vedrai biasimare li poveri, e fare loro forza (non ti maravigliare tu), e se tu vedi la giustizia (de' men possenti) travolgere per le provincie, non ti maravigliare tu di queste cose; imperò che sopra di quello che è grande, egli è un altro più grande (sopra tutti); e sopra di questo egli è degli altri maggiori. | 7 If thou shalt see the oppressions of the poor, and violent judgments, and justice perverted in the province, wonder not at this matter: for he that is high hath another higher, and there are others still higher than these: |
8 E lo re di tutto il mondo sì è Iddio, (il quale farà giustizia per li servi suoi). | 8 Moreover there is the king that reigneth over all the land subject to him. |
9 L'avaro mai non si puote empire di pecunia, e chi ama le ricchezze non averae frutto di loro; e ancora in questo sì è vanitade. | 9 A covetous man shall not be satisfied with money: and he that loveth riches shall reap no fruit from them: so this also is vanity. |
10 Dove sien molte ricchezze, sono molti mangiatori; or che prode è adunque a coloro che le possedono, se non che le vedono cogli occhi? | 10 Where there are great riches, there are also many to eat them. And what doth it profit the owner, but that he seeth the riches with his eyes? |
11 Dolce cosa pare il dormire a colui che s'è affaticato, o poco o assai ch' elli manuchi; e il ricco non lascia dormire il suo saturamento. | 11 Sleep is sweet to a labouring man, whether he eat lttle or much: but the fulness of the rich will not suffer him to sleep. |
12 Ed è un' altra pessima infermità, la quale io vidi sotto il sole, cioè che ricchezze radunate sono per danno e per vergogna del signore loro. | 12 There is also another grievous evil, which I have seen under the sun: riches kept to the hurt of the owner. |
13 Onde spesse volte sono distrutte con grande dolore; il figliuolo suo campa in grande mendicitade. | 13 For they are lost with very great affliction: he hath begotten a son, who shall be in extremity of want. |
14 E come uscie ignudo del ventre della sua madre, così (campa della morte) quando muore, non ne porta seco alcuna cosa della sua fatica. | 14 As he came forth naked from his mother's womb, so shall he return, and shall take nothing away with him of his labour. |
15 È maravigliosa infirmitade; e come egli vive, così se ne va via; or dunque che giova, che s' affatica in vento? | 15 A most deplorable evil: as he came, so shall he return. What then doth it profit him that he hath laboured for the wind? |
16 E tutto tempo di sua vita mangia in tribulazione e infirmità, e in tristizia e in obbrobrio. | 16 All the days of his life he eateth in darkness, and in many cares, and in misery, and sorrow. |
17 Questo adunque pare al mio animo, ch' elli manuchi e beva, e lieto stii della fatica sua, la quale ebbe sotto il sole, e questo faccia, quanto elli vive, de' beni che Iddio gli ha dati; e questo averà per sua parte. | 17 This therefore hath seemed good to me, that a man should eat and drink, and enjoy the fruit of his labour, wherewith he hath laboured under the sun, all the days of his life, which God hath given him: and this is his portion. |
18 Ogni uomo a cui diede Iddio ricchezze e possessione, e balìa che loro possano godere e usare [in] allegrezza, questo avviene di grande dono da Dio. | 18 And every man to whom God hath given riches, and substance, and hath given him power to eat thereof, and to enjoy his portion, and to rejoice of his labour: this is the gift of God. |
19 Però che Iddio tiene occupato il suo cuore in diletti, e però non si ricorda del tempo della vita sua. | 19 For he shall not much remember the days of his life, because God entertaineth his heart with delight, |