Scrutatio

Giovedi, 1 maggio 2025 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Proverbi 5


font
BIBBIA VOLGAREBIBLES DES PEUPLES
1 Figliuolo mio, attendi alla mia sapienza; e alla mia prudenza inclina il cor tuo,1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, prête l’oreille à mes paroles avisées.
2 acciò che tu custodi le buone cogitazioni, e le tue labbra conservi in parlari prudenti. Non attender alle fallacie delle femine.2 Rappelle-toi mes conseils et parle toujours à bon escient.
3 Le labbra della meretrice proferiscono dolci parole; è polita del corpo suo.3 Les flatteries de la femme infidèle sont douces comme le miel, ses paroles plus onctueuses que l’huile.
4 Ma nell' ultimo le cose sue sono amare, come assenzio, e crudeli come coltello tagliente da duo lati.4 Mais la fin sera plus amère que l’absinthe; c’est une épée aiguisée, à double tranchant.
5 Le operazioni sue tendono alla morte, e i suoi andamenti pènetrano fino allo inferno.5 Ses pieds courent droit vers la mort, ses pas descendent vers le tombeau;
6 Non vanno per la via della vita; gli andamenti suoi sono vaghi e investigabili.6 plutôt que de prendre le chemin de la vie, elle suit le sentier qui s’égare où elle ne sait pas.
7 Ancora, figliuolo mio, audi me; e non ti partire dalle mie parole.7 Et maintenant, mon fils, écoute-moi; ne t’écarte pas de mes conseils.
8 Fa che la via tua sia lontana da lei, e non ti approssimare alle porte della casa sua.8 Fais ton chemin loin de cette femme, ne te risque pas à l’entrée de sa maison.
9 Non dar ad altri l'onor tuo (tu fosti creato alla imagine di Dio per fruir quello, e però) non dare il tempo della vita tua al tuo avversario (cioè al diavolo, però che della tua dignitade sarai privato);9 Car ton honneur peut-être serait livré à des étrangers, des années de ta vie passeraient à des gens impitoyables.
10 acciò che gli estranei non siano riempiti delle tue forze, e le tue fatiche siano in casa d' altrui.10 Des étrangers peut-être engloutiraient ta fortune, tes économies finiraient chez un autre!
11 (Per che chi serve al diavolo perde tutto quello lui ha fatto): e piangerai nell' ultimo, quando tu conoscerai aver consunto la carne tua e il tuo corpo; e dirai :11 C’est alors que tu gémirais, voyant épuisées tes forces et ta santé;
12 Per che ho io detestato il buono vivere, e alle reprensioni m'erano fatte non consentii,12 tu dirais: “Comment ai-je pu rejeter les avertissements et mépriser tant de sages conseils?
13 e non udii la voce di quelli mi ammaestravano, e a' maestri non inclinai le orecchie mie?13 Pourquoi n’ai-je pas écouté la voix de mes maîtres et suivi les avis de ceux qui m’instruisaient?
14 Io ho fatto quasi ogni male, in conspetto della chiesa e sinagoga (cioè sono stato uno ribaldo fra le genti).14 Me voici presque arrivé au plus bas, au milieu du peuple et de l’assemblée!”
15 Bevi dell' acqua della cisterna tua e del pozzo tuo,15 Bois l’eau de ta propre citerne, bois à l’eau qui jaillit de ta source!
16 (avendo donna congiunta in legittimo matrimonio, con la quale potrai licitamente adempire i retti desiderii tuoi; e a questo modo) da te usciranno fuori alcuni fonti (nella procreazione de' figliuoli), e quelli al tempo suo in pubblico li dividerai (dando a loro marito o moglie).16 Ne permets pas que tes eaux se perdent au-dehors, qu’on les voie couler par les rues.
17 E questo farai tu (perfino che sono sotto la tua potestade) acciò (non caschino in for nicazione e) gli alieni [non] siano partecipi di casa tua (nella procreazione di figliuoli non legittimi).17 Qu’elles restent pour toi seul, et pas pour des étrangers avec toi!
18 Sia la tua prole benedetta, e vivi lieto con la donna la quale tu conducesti per moglie dalla adolescenza tua.18 Bénie soit ta fontaine! Connais la joie avec la femme de ta jeunesse,
19 E questa donna ti sia carissima, e il figliuolo nato gratissimo; e con lei sazierai gli appetiti tuoi e desiderii onestamente, e nell' amor di quella ti deletterai ogni tempo (e non con altra donna).19 biche gracieuse, aimable gazelle! Trouve ton plaisir entre ses seins en tout temps, et sois toujours épris de son amour!
20 Per che, figliuolo mio, sarai sedotto da altra donna, e sarai gubernato nel seno d' altrui?20 Pourquoi, mon fils, tomberais-tu amoureux d’une inconnue, pourquoi étreindre le sein d’une étrangère?
21 Guarda il Signor la via dell' uomo, e tutti i suoi andamenti (pensieri e cogitazioni) considera.21 Sais-tu que Yahvé observe la démarche des humains et surveille tous leurs sentiers.
22 L'empio sarà preso dalle iniquitadi sue, e con le funi degli suoi peccati sarà ligato.22 Qui fait le mal se prendra au mal qu’il a fait, il se verra ficelé par ses propres péchés.
23 Esso morrà, per che non è stato prudente; e sarà defraudato nella moltitudine della sua stoltizia.23 Il mourra pour avoir refusé toute discipline, trop de méfaits le perdront.