Salmi 105
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA VOLGARE | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Alleluia Alleluia.Confessate al Signore, per ch' egli è buono; però che sempre sarà la misericordia sua. | 1 O give thanks unto the LORD; call upon his name: make known his deeds among the people. |
2 Chi potrebbe dire le potenze sue, farà a sapere le sue lodi? | 2 Sing unto him, sing psalms unto him: talk ye of all his wondrous works. |
3 Beati sono quelli che osservano il giudicio, e fanno giustizia in ogni tempo. | 3 Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD. |
4 Signore, arricòrdati di noi, nella benevolenza del tuo popolo; vìsitane nel salutare tuo, | 4 Seek the LORD, and his strength: seek his face evermore. |
5 a vederlo nella bontà degli eletti tuoi, a rallegrarlo nella letizia della gente tua; acciò sii lodato con la eredità tua. | 5 Remember his marvellous works that he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth; |
6 Abbiamo peccato coi nostri padri, operato ingiustamente, fatta la iniquità. | 6 O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob his chosen. |
7 Li padri nostri in Egitto non intesero le tue maraviglie; non si hanno arricordato della molta tua misericordia. E ascendenti nel mare il provocorono a ira, nel mare rosso. | 7 He is the LORD our God: his judgments are in all the earth. |
8 E feceli salvi per il nome suo, per manifestare la potenza sua. | 8 He hath remembered his covenant for ever, the word which he commanded to a thousand generations. |
9 E riprese il mare rosso, e seccossi; e menolli per il fondo secco nel deserto. | 9 Which covenant he made with Abraham, and his oath unto Isaac; |
10 E salvolli dalla mano delli odianti; e reccattolli dalla mano delli nemici. | 10 And confirmed the same unto Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant: |
11 E l'acqua coperse gli loro tribulanti; uno solo di loro non rimase. | 11 Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance: |
12 E credettero alle sue parole; e lodarono la lode sua. | 12 When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it. |
13 Presto fecero, dimenticoronsi delle opere sue; non sostenettero il consiglio suo. | 13 When they went from one nation to another, from one kingdom to another people; |
14 E desiderorono la concupiscenza nel deserto; e tentorono Iddio nel luogo d'acqua. | 14 He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes; |
15 E detteli la loro petizione; e mandò la saturità in loro anime. | 15 Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm. |
16 E provocorono ad ira Moisè nelli alloggiamenti, e Aaron santo del Signore. | 16 Moreover he called for a famine upon the land: he brake the whole staff of bread. |
17 Apersesi la terra, e inghiottì Datan; e sopra la congregazione coperse Abiron. | 17 He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant: |
18 E ardette il fuoco nella loro sinagoga; la fiamma bruciò li peccatori. | 18 Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron: |
19 E fecero il vitello in Oreb; e adororono l' idolo. | 19 Until the time that his word came: the word of the LORD tried him. |
20 E mutorono la sua gloria in similitudine di vitello mangiante il fieno. | 20 The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free. |
21 E dismenticoronsi Iddio che gli fece salvi, che fece le cose grandi in Egitto, | 21 He made him lord of his house, and ruler of all his substance: |
22 maravigliose nella terra di Cam, terribili nel mare rosso. | 22 To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom. |
23 E disse che gli avrebbe distrutti; se Moisè eletto suo non gli fusse stato a pregare dinanzi al suo cospetto, che removesse l'ira sua a non distruggerli. | 23 Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham. |
24 Ed ebbero per niente la terra desiderata. Non credettero alla sua parola, | 24 And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies. |
25 e mormororono nelli tabernacoli suoi; non udirono la voce del Signore. | 25 He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants. |
26 Egli levò sopra di loro la mano sua, per gittarli in terra nel deserto, | 26 He sent Moses his servant; and Aaron whom he had chosen. |
27 e per disperdere nelle nazioni luro seme, e destruggerli nelle regioni. | 27 They shewed his signs among them, and wonders in the land of Ham. |
28 E sacrificorono a Beelfegor; e mangiorono li sacrificii de' morti. | 28 He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word. |
29 E provocoronlo nelle loro invenzioni; e in essi è accresciuta la ruina. | 29 He turned their waters into blood, and slew their fish. |
30 E stette Finees, e placollo; e cessò la piaga del popolo. | 30 Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings. |
31 E fulli reputato a giustizia, in generazione e generazione insino in sempiterno. | 31 He spake, and there came divers sorts of flies, and lice in all their coasts. |
32 E provocoronlo in via all' acqua della contraddizione; e per loro turbossi Moisè, | 32 He gave them hail for rain, and flaming fire in their land. |
33 per che crucciarono il spirito suo. E divise colle sue labbra. | 33 He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts. |
34 Non distrussero le genti, le quali il Signore a loro disse. | 34 He spake, and the locusts came, and caterpillers, and that without number, |
35 E mescoloronsi tra le genti, e imparorono loro opere, | 35 And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground. |
36 e servittero a' loro idoli; e a quelli è fatto scandalo. | 36 He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength. |
37 E sacrificorono loro figliuoli e loro figliuole alli demonii. | 37 He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes. |
38 E sparsero il sangue innocente, sangue dei loro figliuoli e figliuole, le quali sacrificorono alli idoli di Canaan. E furono uccisi li uomini nella terra, | 38 Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them. |
39 la quale fu contaminata nelle loro opere; e fornicorono nelli loro trovamenti. | 39 He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night. |
40 E fu adirato il Signore di furore sopra il suo popolo; ed ebbe [in] abominazione la sua eredità. | 40 The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven. |
41 E dètteli nelle mani delle genti; e furono suoi signori coloro che li ebbero in odio. | 41 He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river. |
42 E' loro nemici li tribulorono, e furono abbassati sotto loro mani; | 42 For he remembered his holy promise, and Abraham his servant. |
43 (ma il Signore) spesso li liberò. Ma quelli nel loro consiglio il crucciarono; e furono abbassati nelle loro iniquità. | 43 And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness: |
44 E vide quando erano tribulati; e uditte la loro orazione. | 44 And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labour of the people; |
45 E arricordossi del testamento suo; e si pentì secondo le sue molte misericordie. | 45 That they might observe his statutes, and keep his laws. Praise ye the LORD. |
46 E dètte loro nelle misericordie nel cospetto Idi tutti che li aveano tolti. | |
47 Fanne salvi, Signore Iddio nostro; e raunane delle nazioni. E confessaremo il tuo santo nome; e ci rallegraremo nella lode tua. | |
48 Benedetto è il Signore Iddio d'Israel dal principio insino alla fine; e dirà ogni popolo: fia fia. |