1 Rispose Iob, e disse: | 1 Job respondió, diciendo: |
2 Veramente io so che così fia, e che non è giustificato l'uomo assomigliato a Dio. | 2 Sí, yo sé muy bien que es así: ¿cómo un mortal podría tener razón contra Dios? |
3 S'elli vorrae contendere con lui, non potrae rispondere a lui una cosa delle mille. | 3 Si alguien quisiera disputar con él, no podría responderle ni una vez entre mil. |
4 Di savio cuore è, e forte di fortezza; chi resiste a lui, e hae pace? | 4 Su corazón es sabio, su fuerza invencible: ¿quién le hizo frente y se puso a salvo? |
5 Chè trapassa li monti; coloro, chi li ha sovvertiti nel furore suo, non seppono. | 5 El arranca las montañas sin que ellas lo sepan y las da vuelta con su furor. |
6 Chè commuove la terra del luogo suo, e le colonne sue sono percosse. | 6 El remueve la tierra de su sitio y se estremecen sus columnas. |
7 Chè comanda al sole, e non nasce; e le stelle chiude quasi come sotto segnale. | 7 El manda al sol que deje de brillar y pone un sello sobre las estrellas. |
8 Chè solo istende i cieli, e va sopra l' onde del mare. | 8 El solo extiende los cielos y camina sobre las crestas del mar. |
9 Chè fa (le sette stelle nel polo artico, e) Orion (lo qual è una stella dinanzi a uno segno chiamato) Arturo e Iadas (cioè alcune stelle pluviali) e le cose ascoste dello austro. | 9 El crea la Osa Mayor y el Orión, las Pléyades y las Constelaciones del sur. |
10 Chè fa le grandi cose e da non comprendere e maravigliose, delle quali non è numero. | 10 El hace cosas grandes e inescrutables, maravillas que no se pueden enumerar. |
11 Se verrà a me, nol vedrò; se se n'andrà, non lo intenderd. | 11 El pasa junto a mí, y yo no lo veo; sigue de largo, y no lo percibo. |
12 Se repentinamente addomanderà, chi li risponderà? Ovvero chi gli puote dire: perchè hai tu fatto così? | 12 Si arrebata una presa, ¿quién se lo impedirá o quién le preguntará qué es lo que hace? |
13 Iddio, l'ira del quale non si puote resistere, e sotto lo quale si chinano coloro che portano lo mondo. | 13 Dios no reprime su furor: los secuaces de Rahab yacen postrados a sus pies. |
14 Adunque quanto sono io, che risponda a lui, e favelli con lui colle parole mie? | 14 ¡Cuánto menos podría replicarle yo y aducir mis argumentos frente a él! |
15 Che ancora, se io avrò qualche cosa giusta, non risponderò; ma lo mio giudice pregheroe. | 15 Aún teniendo razón, no podría responder y debería implorar al que me acusa. |
16 E quando averae esaudito me chiamante, non credo ch' egli abbia esaudita la voce mia. | 16 Aunque lo llamara y él me respondiera, no creo que llegue a escucharme. |
17 Certo nella tempesta triterà me, e moltiplicherà ancora le ferite mie senza cagione. | 17 El me aplasta por una insignificancia y multiplica mis heridas sin razón. |
18 Non permette che lo spirito mio si riposi, e riempie me d'amaritudine. | 18 No me da tregua ni para tomar aliento, sino que me sacia de amarguras. |
19 Se la fortezza è addomandata, robustissimo è; se equità di giudicio, niuno ardisce di dire testimonianza per me. | 19 Si es cuestión de fuerza, él es el más fuerte; si de justicia, ¿quién podría emplazarlo? |
20 Se io giustificare mi vorrò, la bocca mia condannerà me; se io innocente mi mostrerò, reo mi comproverà. | 20 Si tengo razón, por mi propia boca me condena; si soy íntegro, me declara perverso. |
21 Ancora se semplice io sarò, di questo medesimo non saprà l'anima mia; e rincrescerà a me della vita mia. | 21 ¡Yo soy un hombre íntegro: nada me importa de mí mismo y siento desprecio por mi vida! |
22 Una cosa è ch' io hoe favellata, e lo innocente e lo malvagio lui consuma. | 22 ¡Todo es igual! Por eso digo: «El extermina al íntegro y al malvado». |
23 Se egli tormenta, uccida una volta; e non rida della pena delli innocenti. | 23 Si un azote siembra la muerte de improviso, se ríe de la desesperación de los inocentes. |
24 La terra è data nelle mani del malvagio, e lo volto de' giudici suoi copre; la quale cosa se quello non è, chi è adunque? | 24 Si un país cae en manos de un malvado, pone un velo sobre el rostro de los jueces: si no es él, ¿quién otro puede ser? |
25 E li di miei più veloci furono che lo corriere; fuggirono, e non viddero lo bene. | 25 Mis días pasan más rápido que un corredor, huyen sin ver la felicidad. |
26 Trapassoro quasi navi le quali portano poma, e sì come l'aquila volante all' esca. | 26 Se deslizan como barcas de junco, como un águila que se lanza sobre su presa. |
27 Quando dirò: non così favelleroe, commuto la faccia mia, e di dolore sono tormentato. | 27 Si pienso: «Voy a olvidarme de mis quejas, voy a poner buena cara y sonreír». |
28 Temea tutte le opere mie, sapendo che non perdoneresti a' delinquenti. | 28 me asalta el terror por todos mis pesares, sabiendo que tú no me absuelves. |
29 Ora se così malvagio sono, perchè indarno m' affaticai? | 29 Seré juzgado culpable, ¿para qué entonces fatigarme en vano? |
30 Se lavato saroe sì come con la neve, e mondissime risplenderanno le mie mani; | 30 Aunque me lavara con nieve y purificara mis manos con potasa, |
31 pure nelle brutture intignerai me, e abbomineranno me le vestimenta mie. | 31 tú me hundirías en el fango y hasta mi ropa sentiría abominación por mí. |
32 Nè certo all' uomo, ch' è simile di me, risponderò; nè a colui che meco possa essere udito nello eguale giudicio. | 32 ¡No, él no es un hombre como yo, para responderle y comparecer juntos en un juicio! |
33 Non è chi l' uno e l'altro possa riprendere, e porre la mano sua in amendue. | 33 ¡Si hubiera al menos un árbitro entre nosotros, que pusiera su mano sobre los dos, |
34 Tolga da me la virga sua, e la paura sua non spaventi me. | 34 para que Dios aparte su vara de mí y no me atemorice su terror! |
35 Favelleroe, e non temerò lui; nè non posso temendo rispondere. | 35 Entonces le hablaría sin temor, porque estoy convencido de que no soy así. |