SCRUTATIO

Martedi, 17 giugno 2025 - San Marciano ( Letture di oggi)

Iob 39


font
BIBBIA VOLGAREBIBLES DES PEUPLES
1 Or conoscesti lo [tempo del] parto della cicogna partoriente nelle pietre, e le partorienti cerve osservasti?1 Sais-tu quand les chamois font leurs petits? As-tu observé les biches en travail?
2 Annumerasti li mesi dello loro concepimento, e sapesti lo tempo dello loro parto?2 As-tu compté les mois de leur portée et connais-tu l’époque de leur délivrance?
3 Inchinansi [al] lo parto, e partoriscono, e mandano ruggiti.3 Alors elles s’accroupissent pour mettre bas: voici qu’elles déposent leurs petits.
4 Spartonsi li loro figliuoli, e vanno a pascere; e non tornano a loro.4 Ils prennent des forces, ils grandissent au désert, ils partent: ils ne reviendront plus vers elles.
5 Chi lasciò l'asino libero, e li suoi legami chi discioglie?5 Qui a lâché en liberté l’âne sauvage et l’a allégé de ses liens?
6 A cui diedi nella solitudine la casa, e li suoi tabernacoli nella terra di salsedine.6 Je ne lui ai donné de maison que la steppe, il demeure dans la plaine salée.
7 Dispregia la moltitudine della cittade, lo grido dello riscotitore non ode.7 Il se moque du trafic de la ville, il n’entend pas les cris de l’ânier,
8 Ragguarda li monti della sua pastura, e domanda tutte le cose virenti.8 mais il explore la montagne, son pâturage, toujours à la recherche d’herbes vertes.
9 Or vorrà lo unicorno servire a te, ovvero starà alla tua mangiatoia?9 Est-ce que le buffle voudra te servir et rester pour la nuit dans ton étable?
10 O ligherai lo unicorno alla tua brena per arare? ovver romperà la terra delle valli dopo a te?10 Tu lui passeras peut-être une corde au cou, pour qu’il herse ton champ derrière toi?
11 Or (non) avrai tu fidanza nella sua grande fortezza, e lascerai a lui le tue (grandi) fatiche?11 Tu devrais lui faire confiance: il est si fort! il ferait bien la besogne à ta place.
12 Or (non) crederai tu a lui, quando ti renderà la sementa, e l'aja tua ragunerà?12 Peux-tu compter sur lui au retour, pour qu’il dépose le grain sur ton aire.
13 La penna dello struzzo è simile alle penne dello erodio e dello sparviero,13 L’aile de l’autruche est joyeuse, son pennage est de plumes gracieuses.
14 lo quale abbandona nella terra l' uova sue; forse che tu le riscaldi nella polvere?14 Mais elle abandonne ses œufs sur la terre: - le sol se chargera de les chauffer! -
15 Dimènticasi che lo piede le conculca, o che le bestie del campo le schiacciano.15 oubliant qu’un pied peut les écraser, qu’une bête des champs peut les briser.
16 Durerà a' suoi figliuoli, quasi come non sieno suoi; indarno s' affaticò, non lo costrignendo alcuno [timore].16 Elle traite ses petits comme s’ils n’étaient pas siens: peu lui importe qu’elle ait peiné pour rien!
17 E Iddio la privò della sapienza, nè non li diede intelligenza.17 C’est que Dieu l’a privée de sagesse, l’intelligence n’est pas son lot.
18 Quando lo tempo sarae, in alto l' ale dirizza; fassi beffe dello cavallo e dello suo salitore.18 Mais dès qu’elle se lève et s’élance, elle se rit du cheval et de son cavalier.
19 Or darai tu allo cavallo la forza, ovvero intornierai allo collo suo lo (suo) innito (ovver grido)?19 Est-ce toi qui donnes au cheval sa vigueur, qui revêts son cou d’une crinière,
20 Ovvero susciterai lui, quasi come grilli? la gloria delli nasi suoi è paura.20 et le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
21 Coll' unghia la terra cava, e rallegrasi arditamente, e va incontra agli armati.21 Il piaffe dans la vallée, joyeux de sa force, il s’élance au devant des armes.
22 Spregia lo spaventamento, nè dà luogo al coltello.22 Il se moque de la peur, il ne s’effraie pas et ne recule pas devant l’épée.
23 Sopra lui suonerà lo carcasso, e rilucerà l'asta e lo scudo.23 Il soutient les chocs du carquois, les étincelles de la lance et du javelot.
24 Stridando e gridando inghiottirà la terra, nè non reputa lo rumore dello suonare della tromba.24 Frémissant d’impatience, il dévore l’espace, il ne tient plus en place s’il entend la trompette.
25 Ove udirà li corni dirà, rallegrandosi dalla lunga presente è la battaglia, e lo confortare delli duchi e lo urlare dell' oste.25 Dès que sonne la trompe, pour lui c’est: “Allons-y!”, de loin il a flairé la bataille, le chambard des chefs et les cris de guerre.
26 Or per la tua sapienza metterai la piuma allo sparviero, spandente le sue ali all' austro?26 Est-ce toi qui as prévu l’envol du faucon, lorsqu’il déploie ses ailes vers le midi?
27 Ovvero al tuo comandamento leverassi l'aquila, e nelli luoghi alti porrà lo suo nido?27 Est-ce sur ton ordre que l’aigle s’élève, ou qu’il a bâti son nid là-haut?
28 Nelle pietre sta, e nelli luoghi pericolosi dimora, e nelli sassi alti dove non vi si puote andare.28 Il s’installe sur son rocher, il y passe la nuit dans sa forteresse, sur une dent de roche.
29 Quivi contempla l'esca (a lui), e dalla lunga gli occhii suoi guardano.29 De là il guette sa proie; de loin ses yeux l’apercevront,
30 Li suoi figliuoli leccano lo sangue; e dovunque sarà lo corpo morto, incontanente vi giugne.30 il nourrira de sang ses petits. Où que tombe le corps, aussitôt il est là.
31 E aggiunse Iddio, e favellò a Iob:
32 Or colui che contende con Dio, così agevolmente sta cheto? Adunque colui che riprende il nostro Signore Iddio, sì debbe risponder a lui.
33 Rispose Iob, e disse al Signore:
34 Quello che favellai lievemente, che posso io rispondere? La mia mano porrò sopra la mia bocca.
35 Una cosa favellai, che Dio il volesse ch' io non l'avessi detta; e un' altra cosa, alle quali non vi aggiugneroe.