1 Rispose Iob, e disse: | 1 Job reprit et dit: |
2 Io v' addomando che voi udiate li miei sermoni, e facciate penitenza. | 2 Écoutez du moins mes paroles, cela vaudra mieux que de me consoler. |
3 Sostenete me, acciò ch' io favelli; e dopo le mie parole, se vi parerà, ridete. | 3 Accordez-moi un peu la parole: tu te moqueras après que j’aurai parlé. |
4 Or (non) è contro all' uomo la mia disputazione, acciò che per merito non mi debba contristare? | 4 Est-ce d’un humain que je me plains? Alors, n’ai-je pas raison d’être nerveux? |
5 Attendete a me, e maravigliatevi, e ponete lo dito sopra la bocca vostra. | 5 Tournez-vous vers moi: j’ai de quoi vous étonner, et vous mettrez la main sur la bouche. |
6 E io, quando me ne ricorderò, comincio a temere, e percuote lo tremore la mia carne. | 6 Ce sont des choses qui m’épouvantent quand j’y songe, et j’en tremble de tout mon corps. |
7 Adunque perchè vivono i malvagi, sollevati sono e confortati colle ricchezze? | 7 Pourquoi les méchants restent-ils en vie? Ils font de vieux os et gagnent en pouvoir. |
8 Lo seme loro permane innanzi a loro; la turba de' propinqui e de' nepoti (loro) nel cospetto loro sono. | 8 Leur famille à leur côté prospère, leurs petits-enfants se multiplient sous leurs yeux. |
9 Le case loro sono sicure e umiliate, e non è la verga di Dio sopra loro. | 9 On vit bien dans leurs maisons: pas de soucis, les coups de Dieu ne sont pas pour eux. |
10 Lo bue loro concepette, e non disperse; la vacca partorì, e non è privata del suo parto. | 10 Leur taureau féconde à chaque fois, leur vache met bas sans jamais avorter. |
11 Vanno, sì come le gregge, li loro figliuoli; e li fanciulli loro si rallegrano con le lusinghe. | 11 Ils ont des gamins comme ils ont des agneaux, ils voient s’ébattre leurs enfants: |
12 Tengono lo timpano e le chitarre, e rallegransi allo suono degli organi. | 12 ils jouent du tambourin et de la guitare, ils dansent au son de la flûte. |
13 Menano in bene li loro dì, e in uno punto all' inferno discendono, | 13 Leurs jours s’achèvent dans le bonheur, ils descendent sans drame au séjour des morts. |
14 coloro che dicono a Dio: pàrtiti da noi, e la scienza delle tue vie non vogliamo. | 14 Et c’étaient eux qui disaient à Dieu: “Va-t’en! Nous ne voulons pas connaître tes volontés! |
15 Chi è lo Onnipotente, che serviamo a lui? Che fa prode a noi, se oreremo a lui? | 15 Pourquoi faudrait-il servir le Puissant, et qu’est-ce qu’on gagne à l’invoquer?” |
16 Ma pertanto, perciò che non sono nelle sue mani li suoi beni, lo consiglio de' malvagi sia dalla lunga da me. | 16 Ne sont-ils pas maîtres de leur bonheur, alors même qu’ils ont tout décidé sans Dieu? |
17 Quante volte la lucerna delli malvagi sarae spenta, e la inondazione sopraverrae a loro, e li dolori divideranno li loro furori? | 17 Voit-on souvent s’éteindre la lampe des méchants, le malheur fondre sur eux et la colère d’en haut détruire les malfaisants? |
18 Saranno sì come paglia dinanzi alla faccia del vento, e sì come favilla la qual il vento sparge.. | 18 Sont-ils vraiment la paille qu’emporte le vent, la feuille sèche livrée au tourbillon? |
19 Iddio serba alli loro figliuoli lo dolore del padre; e quando ritornerà, allora lo saperà. | 19 Dieu, dites-vous, fera payer pour lui ses fils? Qu’il le fasse payer lui, et qu’il le sente! |
20 Vedranno gli occhii suoi la uccisione sua, e del furore dell' Onnipotente berà. | 20 Qu’il voie le malheur de ses propres yeux, qu’il boive la colère du Tout-Puissant! |
21 Che adunque a lui s' appartiene della casa sua dopo sè? e se lo numero delli mesi suoi sarà ammezzato? | 21 Qu’a-t-il à faire de sa famille après lui, quand on a mis un terme au compte de ses mois? |
22 Or saravvi alcuno che vogli ammaestrare Iddio in scienza, il quale giudica le creature superiori? | 22 Faut-il faire la leçon à Dieu, à celui qui juge les êtres supérieurs? |
23 Questo muore robusto e sano, ricco e bene avventurato. | 23 L’un meurt en pleine vigueur, heureux et prospère, |
24 Le budella sue sono piene di grasso, e l'ossa sue sono bagnate delle midolla. | 24 les flancs bien grassouillets, les os remplis de sève. |
25 Ma l'altro muore nella amaritudine dell' anima sua senza quelle dolcezze. | 25 Un autre meurt dans la tristesse, sans avoir jamais savouré le bonheur. |
26 E pure insieme nella polvere dormiranno, | 26 Ensemble ils se couchent dans la poussière, où les vers vont grouiller sur eux. |
27 Certo io hoe conosciuto li vostri pensieri, e le sentenze contro a me malvagie. | 27 Oh, je devine vos pensées, et ces idées que vous vous faites sur moi. |
28 E certo voi dite: dov'è la casa del principe? e dove sono li tabernacoli delli malvagi? | 28 Vous dites: “Où est la maison du potentat, où est la tente des méchants?” |
29 Addomandate ciascuno delli viandanti, questa medesima cosa intenderete lui conoscere. | 29 N’avez-vous pas interrogé ceux qui voyagent, ne retenez vous pas leurs témoignages? |
30 Perciò che nel dì della perdizione sarae servato lo rio, e al di del furore sarae menato. | 30 Au jour du malheur le méchant est épargné, au jour de la colère il échappe. |
31 Chi reprenderà dinanzi a lui la sua via? e chi renderae (dinanzi) a lui quello ch' elli fece? | 31 Qui ose lui reprocher, en face, sa conduite et lui rendre ce qu’il a fait? |
32 Alli sepolcri sarae menato, e nella dannazione delli morti vegghierae. | 32 Voici qu’on l’escorte au cimetière, et de bien haut son image regarde. |
33 Dolce fue la giara del fiume infernale, e dopo sè ogni uomo trarrae, e innanzi a sè senza numero. | 33 La terre prise au torrent lui est douce, les gens défilent en avant, et derrière lui c’est un peuple sans nombre. |
34 Come adunque consolate me indarno, conciosia cosa che sia dimostrato che la vostra risposta contrasta alla veritade? | 34 Allez-vous me consoler avec du vent, avec des réponses où tout est illusoire? |