SCRUTATIO

Martedi, 17 giugno 2025 - San Marciano ( Letture di oggi)

Iob 21


font
BIBBIA VOLGAREBIBLES DES PEUPLES
1 Rispose Iob, e disse:1 Job reprit et dit:
2 Io v' addomando che voi udiate li miei sermoni, e facciate penitenza.2 Écoutez du moins mes paroles, cela vaudra mieux que de me consoler.
3 Sostenete me, acciò ch' io favelli; e dopo le mie parole, se vi parerà, ridete.3 Accordez-moi un peu la parole: tu te moqueras après que j’aurai parlé.
4 Or (non) è contro all' uomo la mia disputazione, acciò che per merito non mi debba contristare?4 Est-ce d’un humain que je me plains? Alors, n’ai-je pas raison d’être nerveux?
5 Attendete a me, e maravigliatevi, e ponete lo dito sopra la bocca vostra.5 Tournez-vous vers moi: j’ai de quoi vous étonner, et vous mettrez la main sur la bouche.
6 E io, quando me ne ricorderò, comincio a temere, e percuote lo tremore la mia carne.6 Ce sont des choses qui m’épouvantent quand j’y songe, et j’en tremble de tout mon corps.
7 Adunque perchè vivono i malvagi, sollevati sono e confortati colle ricchezze?7 Pourquoi les méchants restent-ils en vie? Ils font de vieux os et gagnent en pouvoir.
8 Lo seme loro permane innanzi a loro; la turba de' propinqui e de' nepoti (loro) nel cospetto loro sono.8 Leur famille à leur côté prospère, leurs petits-enfants se multiplient sous leurs yeux.
9 Le case loro sono sicure e umiliate, e non è la verga di Dio sopra loro.9 On vit bien dans leurs maisons: pas de soucis, les coups de Dieu ne sont pas pour eux.
10 Lo bue loro concepette, e non disperse; la vacca partorì, e non è privata del suo parto.10 Leur taureau féconde à chaque fois, leur vache met bas sans jamais avorter.
11 Vanno, sì come le gregge, li loro figliuoli; e li fanciulli loro si rallegrano con le lusinghe.11 Ils ont des gamins comme ils ont des agneaux, ils voient s’ébattre leurs enfants:
12 Tengono lo timpano e le chitarre, e rallegransi allo suono degli organi.12 ils jouent du tambourin et de la guitare, ils dansent au son de la flûte.
13 Menano in bene li loro dì, e in uno punto all' inferno discendono,13 Leurs jours s’achèvent dans le bonheur, ils descendent sans drame au séjour des morts.
14 coloro che dicono a Dio: pàrtiti da noi, e la scienza delle tue vie non vogliamo.14 Et c’étaient eux qui disaient à Dieu: “Va-t’en! Nous ne voulons pas connaître tes volontés!
15 Chi è lo Onnipotente, che serviamo a lui? Che fa prode a noi, se oreremo a lui?15 Pourquoi faudrait-il servir le Puissant, et qu’est-ce qu’on gagne à l’invoquer?”
16 Ma pertanto, perciò che non sono nelle sue mani li suoi beni, lo consiglio de' malvagi sia dalla lunga da me.16 Ne sont-ils pas maîtres de leur bonheur, alors même qu’ils ont tout décidé sans Dieu?
17 Quante volte la lucerna delli malvagi sarae spenta, e la inondazione sopraverrae a loro, e li dolori divideranno li loro furori?17 Voit-on souvent s’éteindre la lampe des méchants, le malheur fondre sur eux et la colère d’en haut détruire les malfaisants?
18 Saranno sì come paglia dinanzi alla faccia del vento, e sì come favilla la qual il vento sparge..18 Sont-ils vraiment la paille qu’emporte le vent, la feuille sèche livrée au tourbillon?
19 Iddio serba alli loro figliuoli lo dolore del padre; e quando ritornerà, allora lo saperà.19 Dieu, dites-vous, fera payer pour lui ses fils? Qu’il le fasse payer lui, et qu’il le sente!
20 Vedranno gli occhii suoi la uccisione sua, e del furore dell' Onnipotente berà.20 Qu’il voie le malheur de ses propres yeux, qu’il boive la colère du Tout-Puissant!
21 Che adunque a lui s' appartiene della casa sua dopo sè? e se lo numero delli mesi suoi sarà ammezzato?21 Qu’a-t-il à faire de sa famille après lui, quand on a mis un terme au compte de ses mois?
22 Or saravvi alcuno che vogli ammaestrare Iddio in scienza, il quale giudica le creature superiori?22 Faut-il faire la leçon à Dieu, à celui qui juge les êtres supérieurs?
23 Questo muore robusto e sano, ricco e bene avventurato.23 L’un meurt en pleine vigueur, heureux et prospère,
24 Le budella sue sono piene di grasso, e l'ossa sue sono bagnate delle midolla.24 les flancs bien grassouillets, les os remplis de sève.
25 Ma l'altro muore nella amaritudine dell' anima sua senza quelle dolcezze.25 Un autre meurt dans la tristesse, sans avoir jamais savouré le bonheur.
26 E pure insieme nella polvere dormiranno,26 Ensemble ils se couchent dans la poussière, où les vers vont grouiller sur eux.
27 Certo io hoe conosciuto li vostri pensieri, e le sentenze contro a me malvagie.27 Oh, je devine vos pensées, et ces idées que vous vous faites sur moi.
28 E certo voi dite: dov'è la casa del principe? e dove sono li tabernacoli delli malvagi?28 Vous dites: “Où est la maison du potentat, où est la tente des méchants?”
29 Addomandate ciascuno delli viandanti, questa medesima cosa intenderete lui conoscere.29 N’avez-vous pas interrogé ceux qui voyagent, ne retenez vous pas leurs témoignages?
30 Perciò che nel dì della perdizione sarae servato lo rio, e al di del furore sarae menato.30 Au jour du malheur le méchant est épargné, au jour de la colère il échappe.
31 Chi reprenderà dinanzi a lui la sua via? e chi renderae (dinanzi) a lui quello ch' elli fece?31 Qui ose lui reprocher, en face, sa conduite et lui rendre ce qu’il a fait?
32 Alli sepolcri sarae menato, e nella dannazione delli morti vegghierae.32 Voici qu’on l’escorte au cimetière, et de bien haut son image regarde.
33 Dolce fue la giara del fiume infernale, e dopo sè ogni uomo trarrae, e innanzi a sè senza numero.33 La terre prise au torrent lui est douce, les gens défilent en avant, et derrière lui c’est un peuple sans nombre.
34 Come adunque consolate me indarno, conciosia cosa che sia dimostrato che la vostra risposta contrasta alla veritade?34 Allez-vous me consoler avec du vent, avec des réponses où tout est illusoire?