1 Rispose Elifaz Temanite, e disse: | 1 ויען אליפז התימני ויאמר |
2 Or non risponderà lo savio, favellante quasi come uno vento, ed empierà di ardore lo stomaco suo? | 2 החכם יענה דעת רוח וימלא קדים בטנו |
3 E tu riprendi colle parole colui che non è uguale a te, e favelli quello che non ti si conviene. | 3 הוכח בדבר לא יסכון ומלים לא יועיל בם |
4 Quanto in te è, cacciasti fuori lo timore, e offeristi le preghiere dinanzi a Dio. | 4 אף אתה תפר יראה ותגרע שיחה לפני אל |
5 E la iniquità ammaestrò la tua bocca, e sèguiti la lingua delli biastematori. | 5 כי יאלף עונך פיך ותבחר לשון ערומים |
6 E condannerà te la tua bocca, e non io; e li tuoi labbri risponderanno a te. | 6 ירשיעך פיך ולא אני ושפתיך יענו בך |
7 Or se' tu nato lo primo uomo, e innanzi che li colli se' tu formato? | 7 הראישון אדם תולד ולפני גבעות חוללת |
8 Or hai tu udito lo consiglio di Dio, e più di sotto sarà la sua sapienza, che tu? | 8 הבסוד אלוה תשמע ותגרע אליך חכמה |
9 Che hai conosciuto, che noi non sappiamo? che intendi, che noi non lo intendiamo? | 9 מה ידעת ולא נדע תבין ולא עמנו הוא |
10 E vecchi e antichi sono tra noi, molto più vecchi che li padri tuoi. | 10 גם שב גם ישיש בנו כביר מאביך ימים |
11 Or non è grande cosa, che consoli Iddio te? Ma le tue parole ree vietano questo. | 11 המעט ממך תנחמות אל ודבר לאט עמך |
12 Ma perchè il tuo cuore leva te, e quasi pensante le grandi cose, tu hai gli occhi angosciosi? | 12 מה יקחך לבך ומה ירזמון עיניך |
13 Perchè s' enfia lo spirito tuo contro a Dio, acciò che tu proferi del cuore queste medesime parole? | 13 כי תשיב אל אל רוחך והצאת מפיך מלין |
14 Che è l'uomo, che sia senza macola, e sì come giusto paia nato della femina? | 14 מה אנוש כי יזכה וכי יצדק ילוד אשה |
15 Ecco intra li santi niuno è immutabile, e li cieli non sono mondi dinanzi a lui, | 15 הן בקדשו לא יאמין ושמים לא זכו בעיניו |
16 Quanto maggiormente è abbominevole, e non è utile, l'uomo che beve sì come l'acqua la iniquitade? | 16 אף כי נתעב ונאלח איש שתה כמים עולה |
17 Io te la mostrerò; odi me; quello ch' io viddi, lo ti narreroe. | 17 אחוך שמע לי וזה חזיתי ואספרה |
18 Li savii confessano, e non ascondono li loro. padri. | 18 אשר חכמים יגידו ולא כחדו מאבותם |
19 A' quali solo data è la terra, e non trapasserae uno alieno per loro. | 19 להם לבדם נתנה הארץ ולא עבר זר בתוכם |
20 In tutti li suoi dì lo malvagio insuperbisce, e non è certo dello numero delli anni della sua tiranneria. | 20 כל ימי רשע הוא מתחולל ומספר שנים נצפנו לעריץ |
21 Lo suono della paura sempre è nelle orecchie sue; e quando egli è pace, colui teme d'insidie, ed è in sospicione. | 21 קול פחדים באזניו בשלום שודד יבואנו |
22 E non crede che ritornare possa delle tenebre a luce, aspettando d'ogni parte lo coltello. | 22 לא יאמין שוב מני חשך וצפו הוא אלי חרב |
23 Quando egli muoverae sè a chiedere lo pane, conobbe che nella mano sua apparecchiato è lo dì delle tenebre. | 23 נדד הוא ללחם איה ידע כי נכון בידו יום חשך |
24 Spaventerae lui la tribulazione, e l'angoscia circonderà lui, sì come lo re che si apparecchia alla battaglia. | 24 יבעתהו צר ומצוקה תתקפהו כמלך עתיד לכידור |
25 Certo ello dirizzò contro a Dio la sua mano, e contro all' Onnipotente s'è fortificato. | 25 כי נטה אל אל ידו ואל שדי יתגבר |
26 Corse contro a lui con lo collo ritto, e con grassa testa s'è armato. | 26 ירוץ אליו בצואר בעבי גבי מגניו |
27 E coprì la faccia sua di grassezza, e delli lati suoi l'arvina dipende. | 27 כי כסה פניו בחלבו ויעש פימה עלי כסל |
28 Abiterà nelle cittadi sconsolate e nelle case deserte, le quali in modo di sepolcro sono ridotte. | 28 וישכון ערים נכחדות בתים לא ישבו למו אשר התעתדו לגלים |
29 Non sarae arricchito, e non persevererae la sostanza sua, nè non manderà in terra la sua radice. | 29 לא יעשר ולא יקום חילו ולא יטה לארץ מנלם |
30 Nè non si partirà dalle tenebre; li rami suoi si seccheranno per la fiamma, e sarà tolto per lo spirito della bocca sua. | 30 לא יסור מני חשך ינקתו תיבש שלהבת ויסור ברוח פיו |
31 Non creda indarno, ingannato per errore, che per prezzo sia da essere ricomperato. | 31 אל יאמן בשו נתעה כי שוא תהיה תמורתו |
32 Innanzi che li di suoi s' empino, perirae; e la mano sua sì si seccherae. | 32 בלא יומו תמלא וכפתו לא רעננה |
33 Rallegrisi, sì come vigna nel primo fiore, lo granello suo, e sì come oliva che getta lo suo fiore.. | 33 יחמס כגפן בסרו וישלך כזית נצתו |
34 Però che lo raunamento delli ipocriti è senza frutto; e lo fuoco divorerà lo tabernacolo loro, li quali volontieri li doni ricevono. | 34 כי עדת חנף גלמוד ואש אכלה אהלי שחד |
35 Concepette dolore, e partorì la iniquitade; e lo ventre suo apparecchia li inganni. | 35 הרה עמל וילד און ובטנם תכין מרמה |