Scrutatio

Giovedi, 1 maggio 2025 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Secondo libro de' Maccabei 1


font
BIBBIA VOLGAREBIBLES DES PEUPLES
1 A li fratelli Giudei, i quali sono per lo Egitto, salute dicono li fratelli Giudei i quali sono in Ierusalem, e quelli che sono nella regione Giudea, e buona pace.1 Salut aux frères juifs qui sont en Égypte! Leurs frères juifs de Jérusalem et du pays de Judée leur souhaitent une véritable paix.
2 Faccivi Iddio bene, e ricordisi del suo testamento, lo qual parlò ad Abraam e Isaac e Iacob, servi suoi fedeli.2 Que Dieu vous comble de ses bienfaits, qu’il se souvienne de son Alliance avec Abraham, Isaac et Jacob, ses fidèles serviteurs.
3 E dia a voi tal cuore, che voi l'amiate e facciate la sua volontà, con lo cuore grande e di buona volontà.3 Qu’il vous donne à tous un cœur pour l’adorer et faire sa volonté généreusement et sincèrement.
4 Apra (e illumini) il cuor vostro nella sua legge e nelli suoi comandamenti, e facciavi pace.4 Qu’il ouvre votre cœur à sa Loi et à ses commandements et qu’il y mette la paix.
5 Esaudisca le vostre orazioni, e rimanga riconciliato con voi, e non vi abbandoni nel tempo pericoloso.5 Qu’il écoute vos prières et se réconcilie avec vous, qu’il ne vous abandonne pas au jour du malheur.
6 E in questo tempo noi stiamo in orazione per voi.6 Quant à nous, nous prions d’ici pour vous.
7 Regnando Demetrio, nell' anno centesimo sessagesimo nono, noi Giudei abbiamo scritto a voi nella tribulazione e nello impeto, ch' è sopravenuto a noi in questi anni, da quel tempo in qua che lasone si parti della terra santa e del regno7 Nous, les Juifs, nous vous avions déjà écrit en l’an 169, sous le règne de Démétrius, au plus fort de l’épreuve qui tomba sur nous ces années-là, lorsque Jason et ses partisans trahirent la cause de la Terre Sainte et du royaume,
8 Hanno abbruciata la porta, e hanno isparso il sangue innocente; e noi pregammo il Signore, e siamo stati esauditi; e abbiamo offerto il sacrificio e la farina, e abbiamo offerti li pani.8 brûlèrent la porte du Temple et répandirent le sang innocent. Mais nous nous sommes tournés vers le Seigneur et nous avons été exaucés. Maintenant nous pouvons offrir le sacrifice et l’offrande de fleur de farine, nous allumons les lampes et exposons les pains de l’offrande.
9 E [ora] frequentate i giorni della celebrazione de' tabernacoli del mese di decembre.9 Aussi nous vous invitons à célébrer les jours de la fête des Tentes du mois de Kisleu.
10 Nell' anno centesimo ottogesimo ottavo il popolo, lo qual è in Ierusalem e in Giudea, e il senato e Giuda, ad Aristobolo, maestro di Tolomeo re, lo qual è della generazione de' sacerdoti unti, e a quelli Giudei i quali sono in Egitto, salute e sanità.10 Date de cette lettre: cette année 188.” “Les habitants de Jérusalem et de Judée, le Sénat et Judas, saluent et souhaitent bonne santé à Aristobule, conseiller du roi Ptolémée et membre de la famille des prêtres consacrés, ainsi qu’aux Juifs qui sont en Égypte.
11 Noi, liberati di gran pericoli da Dio, referiamo magnifiche grazie a lui, sì come abbiamo combattuto contra uno così fatto re.11 Nous venons d’être sauvés par Dieu de grands dangers, et nous le remercions beaucoup de nous avoir soutenus contre le roi.
12 Esso certo fece uscire fuori di Persia coloro che combatterono contro a noi e contro alla città santa.12 Lui-même a éliminé ceux qui s’étaient avancés en armes contre la Ville Sainte.
13 Però che essendo in Persia esso duca, e con lui esèrcito sanza numero, cadette nel templo di Nanea, ingannato dagli sacerdoti (de! templo) di Nanea.13 En effet, leur chef était parti en Perse avec une armée que tous croyaient invincible, mais ils ont été massacrés dans le temple de Nanaïa, grâce à une ruse des prêtres de la déesse.
14 Antioco e li suoi amici venne a quel luogo, per abitar con lui, e per pigliare gran quantità di danari per nome di dote.14 Antiocus s’était rendu en ce lieu sous prétexte d’épouser la déesse Nanaïa, mais en fait il voulait se faire donner le trésor à titre de dot.
15 E avendoli offerti li sacerdoti di Nanea, lui con pochi essendovi entrati nel circuito del templo, serrarono il templo,15 Les prêtres du temple de Nanaïa avaient exposé le trésor et Antiocus était entré avec quelques amis dans l’intérieur du temple; mais les prêtres fermèrent les portes derrière lui
16 essendovi entrato Antioco; e aperta una occulta entrata del templo, gettando per quella pietre, uccisero il duca e quegli i quali erano con lui; e tagliorono loro a pezzi, e tagliati loro i capi, li gettarono fuori.16 et, après avoir ouvert une trappe secrète dans le plafond, ils l’assommèrent sous les pierres. Ensuite ils le mirent en pièces et jetèrent sa tête à ceux qui se trouvaient dehors.
17 E in tutte queste cose benedetto sia Iddio, i quali gastiga e' malvagi.17 Que notre Dieu soit béni en toutes choses, lui qui a livré les impies à la mort!
18 Noi adunque, i quali abbiamo a fare la purificazione del templo nel vicesimo [quinto] dì del mese di decembre, abbiamo deliberato esser necessario di avvisarvi, acciò che anco voi facciate la festa de' tabernacoli, e lo dì del fuoco, lo qual fu dato quando Neemia offerse i sacrificii dopo la edificazione del templo e dell' altare.18 Puisque nous allons célébrer la purification du Temple le 25 du mois de Kisleu, nous avons pensé bon de vous le dire, pour que vous la célébriez vous aussi comme on célèbre la fête des Tentes et la fête du Feu qui se manifesta lorsque Néhémie offrit des sacrifices après avoir reconstruit le sanctuaire et l’autel.
19 Però che quando i nostri padri erano [condotti in Persia] amatori di Dio, tolto il fuoco dell' altare occultamente, lo nascosero nella valle dove era uno pozzo profondo e secco, e in quello lo difenderono e conservarono, sì che a tutti era il luogo incognito.19 Vous devez savoir en effet que, lorsque nos pères ont été emmenés en Perse, les prêtres zélés de cette époque avaient pris du feu de l’autel; ils l’avaient caché secrètement dans un trou tout pareil à un puits sec, et ils l’avaient mis si bien en sûreté que tout le monde ignorait cet endroit.
20 Ed essendo passati molti anni, e piacque a Dio che fosse mandato Neemia dal re di Persia, mandò Neemia i nepoti di quelli sacerdoti, i quali aveano nascosto il fuoco, a cercarlo; e come ci fu narrato, non trovorono il fuoco, ma acqua crassa (e spessa).20 Au bout de nombreuses années, selon le bon plaisir de Dieu, le roi de Perse envoya Néhémie. Il fit alors rechercher le feu par les descendants des prêtres qui l’avaient caché. Quand ils expliquèrent qu’ils n’avaient pas trouvé de feu mais un liquide épais, Néhémie leur ordonna d’en puiser et de l’apporter.
21 E comandò loro che ne pigliassono, e la portassono a tui; e li sacrificii, ch' erano sopra posti, comandò Neemia sacerdote che fossono bagnati con questa acqua, e le legna ch' erano sopra poste.21 Au moment où les sacrifices étaient prêts, Néhémie ordonna aux prêtres de répandre ce liquide sur le bois et sur les offrandes que l’on avait placées dessus;
22 E fatto questo, e fu tempo che lo sole risplendette, lo quale prima era nel nuvolo, s' accese un gran fuoco, sì che tutti si maravegliarono.22 on fit donc comme il l’avait ordonné. Jusque là le soleil était caché par les nuages, mais lorsque tout à coup il resplendit, un grand feu s’alluma: tout le monde était dans l’admiration.
23 E tutti li sacerdoti facevano orazione, mentre che lo sacrificio si consumava, Ionata cominciando, e tutti gli altri rispondendo.23 Pendant que les offrandes brûlaient, les prêtres faisaient la prière avec tous ceux qui étaient présents. Jonathan et les prêtres commençaient, et Néhémie avec les autres répondaient.
24 E Neemia faceva orazione in questo modo: Signore Iddio, creatore di tutti, terribile, forte e giusto e misericorde, lo quale sei buono re,24 Voici ce que disait cette prière: “Seigneur! Seigneur Dieu, créateur de toute chose, tu es terrible et fort, juste et plein de miséricorde! Toi seul es roi, toi seul es bon,
25 solo soprastante (ed eccellente), solo giusto e onnipotente ed eterno, lo qual liberi Israel da ogni male, lo qual facesti li padri eletti, e santificasti loro,25 toi seul généreux, juste, tout-puissant et éternel. Tu sauves Israël de tout mal, tu as choisi nos pères et tu les as sanctifiés.
26 ricevi questo sacrificio per tutto il popolo tuo Israel, e conserva la parte tua, e santifica.26 Reçois ce sacrifice au nom de tout ton peuple Israël, garde ton héritage et sanctifie-le.
27 Congrega la dispersione nostra, libera loro i quali servono alle genti; quelli i quali sono in dispregio e in abominazione, fa che li guardi, acciò che sappino le genti, che tu sei Iddio nostro.27 Rassemble ceux d’entre nous qui sont dispersés, délivre ceux qui sont captifs au milieu des nations, regarde avec bonté ceux que l’on méprise et que l’on compte pour rien; ainsi les nations sauront que tu es notre Dieu.
28 Affiiggi quelli i quali opprimono noi e ci ingiuriano nella loro superbia.28 Corrige ceux qui nous persécutent et qui nous méprisent méchamment.
29 E poni e ordina il popolo tuo nel luogo santo tuo, sì come disse Moisè.29 Installe ton peuple dans ton Lieu Saint comme Moïse l’a promis.”
30 E li sacerdoti cantavano li inni, persino che fusse consumato lo sacrificio.30 Les prêtres accompagnaient les cantiques sur la harpe.
31 Ed essendo consumato lo sacrificio, dello residuo deli' acqua Neemia comandò che fusse buttata. sopra le pietre maggiori.31 Lorsque le sacrifice fut entièrement brûlé, Néhémie ordonna de verser le reste du liquide sur des grandes pierres;
32 La qual cosa fatta, la fiamma s' accese in quelle; ma del lume, lo qual risplendette dall' altare, fu consumata.32 un feu s’alluma mais il fut vite éclipsé par l’éclat du feu de l’autel.
33 E manifestata che fu questa cosa, fu significato allo re di Persia, che era apparso acqua nel luogo nel quale i sacerdoti, i quali furono transferiti, aveano nascosto il fuoco; della qual Neemia, e quelli ch' erano con lui, aveano purificati i sacrificii.33 Tout cela vint à se savoir, on fit même ce rapport au roi des Perses: Dans le lieu où les prêtres avaient caché le feu au moment de la déportation, on a trouvé un liquide avec lequel Néhémie et ses compagnons ont consumé les offrandes saintes.
34 E considerando il re, e diligentemente esaminando questa cosa, feceli uno templo, acciò che provasse quello ch' è fatto.34 Le roi fit vérifier le fait, puis il clôtura le lieu et en fit un sanctuaire.
35 E avendolo provato, diede ai sacerdoti molti beni e altri doni; e pigliandoli con le mani, dava loro.35 Le roi en tira des revenus importants qui lui permettaient de faire des dons.
36 E chiamò Neemia questo luogo NEFTAR, che è interpretato Purificazione; e anco chiamasi appo molti NEFI.36 Néhémie et ses hommes appelèrent ce liquide “nephtar”, ce qui veut dire purification, mais habituellement on l’appelle naphte.