1 Ma di giacinto e di porpora, di vermiglio e di bisso, fece le vestimenta, colle quali si vestìa Aaron, quando servia nelli santi, siccome comandò lo Signore a Moisè. | 1 De hyacintho vero et purpura, vermiculo ac bysso, fecit vestes, quibus indueretur Aaron quando ministrabat in sanctis, sicut præcepit Dominus Moysi. |
2 E fece adunque lo sopraumerale d'oro e di giacinto e di porpora e di cocco bistinto e di bisso ritorto, | 2 Fecit igitur superhumerale de auro, hyacintho, et purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta, |
3 lavorio rilevato; e tagliò li sfogli d'oro, e tagliolli nelle fila, acciò che si possano torcere colli primai colori sotto la copritura; | 3 opere polymitario : inciditque bracteas aureas, et extenuavit in fila, ut possent torqueri cum priorum colorum subtegmine, |
4 e due orli insieme aggiunti nell'uno e l'altro lato, | 4 duasque oras sibi invicem copulatas in utroque latere summitatum, |
5 e lo cingulo di quelli colori, siccome avea comandato lo Signore a Moisè. | 5 et balteum ex eisdem coloribus, sicut præceperat Dominus Moysi. |
6 E apparecchiò due pietre onichine, astrette e rinchiuse d'oro, e intagliate, d'arte di gemme, dei nomi de' figliuoli d'Israel; | 6 Paravit et duos lapides onychinos, astrictos et inclusos auro, et sculptos arte gemmaria nominibus filiorum Israël : |
7 (sei nomi in una pietra, e sei nell'altra, secondo l'ordine della nativitade loro); e pose loro nelli lati del sopraumerale in ammonimento de' figliuoli d'Israel, siccome avea comandato lo Signore a Moisè. | 7 posuitque eos in lateribus superhumeralis in monimentum filiorum Israël, sicut præceperat Dominus Moysi. |
8 E fece lo razionale d'opera rilevata, secondo lo lavorio del sopraumerale, d'oro e di giacinto, di porpora e di cocco bistinto e di bisso ritorto, | 8 Fecit et rationale opere polymito juxta opus superhumeralis, ex auro, hyacintho, purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta : |
9 lo quadrangolo, doppio, di misura d'uno palmo. | 9 quadrangulum, duplex, mensuræ palmi. |
10 E pose in quello quattro ordini di gemme. Nel primo verso era sardis, topazio e smaragdo; | 10 Et posuit in eo gemmarum ordines quatuor. In primo versu erat sardius, topazius, smaragdus. |
11 nel secondo, carbuncolo, zaffiro e iaspis; | 11 In secundo, carbunculus, sapphirus, et jaspis. |
12 nel terzo, ligurio, acates e ametisto; | 12 In tertio, ligurius, achates, et amethystus. |
13 nel quarto, crisolito, onichino e berillo; in torniati e rinchiusi per li ordini loro. | 13 In quarto, chrysolithus, onychinus, et beryllus, circumdati et inclusi auro per ordines suos. |
14 E quelle XII pietre intagliate erano de' dodici nomi delle schiatte d'Israel, tutte per li nomi di tutte. | 14 Ipsique lapides duodecim sculpti erant nominibus duodecim tribuum Israël, singuli per nomina singulorum. |
15 E fece nello razionale le catenule accostan tesi insieme, d'oro purissimo, | 15 Fecerunt in rationali et catenulas sibi invicem cohærentes, de auro purissimo : |
16 e due uncini, e altrettanti anelli d'oro. Certo li anelli poseno nell'uno e l'altro lato del razionale, | 16 et duos uncinos, totidemque annulos aureos. Porro annulos posuerunt in utroque latere rationalis, |
17 de' quali pendessero due catene d'oro; le quali si congiugnessero agli uncini, li quali negli angoli del sopraumerale soprastavano. | 17 e quibus penderent duæ catenæ aureæ, quas inseruerunt uncinis, qui in superhumeralis angulis eminebant. |
18 Queste cose dinanzi e di rietro così si conveniano insieme, acciò che lo sopraumerale e lo razionale si congiungano insieme, | 18 Hæc et ante et retro ita conveniebant sibi, ut superhumerale et rationale mutuo necterentur, |
19 istretti dallo cingolo per li anelli più forte; li quali aggiugnevano i legami di giacinto, acciò che non constretti discoressero e insieme si movessero, siccome comandò lo Signore a Moisè. | 19 stricta ad balteum et annulis fortius copulata, quos jungebat vitta hyacinthina, ne laxa fluerent, et a se invicem moverentur, sicut præcepit Dominus Moysi. |
20 E fecero la tunica del sopraumerale, tutta di giacinto, | 20 Feceruntque quoque tunicam superhumeralis totam hyacinthinam, |
21 e lo capuzzo nelle parti più di sopra contra lo mezzo, e l'orlo dintorno del capuzzo tessuto; | 21 et capitium in superiori parte contra medium, oramque per gyrum capitii textilem : |
22 di sotto a' piedi le melegrane di giacinto e porpora e vermiglio, e di bisso ritorto; | 22 deorsum autem ad pedes mala punica ex hyacintho, purpura, vermiculo, ac bysso retorta : |
23 e le campanelle d'oro mondissimo, le quali pose tra le melegrane nella estrema parte della tunica intorno; | 23 et tintinnabula de auro purissimo, quæ posuerunt inter malogranata, in extrema parte tunicæ per gyrum : |
24 una campanella e una melagrana; colle quali ornato lo pontefice andava, quando usava lo ministerio, siccome avea comandato lo Signore a Moisè. | 24 tintinnabulum autem aureum, et malum punicum, quibus ornatus incedebat pontifex quando ministerio fungebatur, sicut præceperat Dominus Moysi. |
25 E feceno le tuniche di bisso, di lavorìo tessuto, ad Aaron e alli figliuoli suoi; | 25 Fecerunt et tunicas byssinas opere textili Aaron et filiis ejus : |
26 e le mitre colli circoli suoi di bisso; | 26 et mitras cum coronulis suis ex bysso : |
27 e li panni lunghi, a modo portano le femine; | 27 feminalia quoque linea, byssina : |
28 e lo cingolo di bisso ritorto e di giacinto e di porpora e vermiglio, distinto d'arte rilevata, (fatto ad aco) come avea comandato lo Signore a Moisè. | 28 cingulum vero de bysso retorta, hyacintho, purpura, ac vermiculo bis tincto, arte plumaria, sicut præceperat Dominus Moysi. |
29 E feceno la lamina della sacra venerazione, d'oro purissimo; e scrisseno in quella, di lavorìo di gemme: Santo del Signore. | 29 Fecerunt et laminam sacræ venerationis de auro purissimo, scripseruntque in ea opere gemmario, Sanctum Domini : |
30 E strinseno quella colla mitra di legame di giacinto, siccome comandò lo Signore a Moisè. | 30 et strinxerunt eam cum mitra vitta hyacinthina, sicut præceperat Dominus Moysi.
|
31 Compiuto è adunque tutto lo lavorio del tabernacolo e del tetto della testimonianza. E feceno li figliuoli d'Israel ogni cosa che comandò lo Signore a Moisè. | 31 Perfectum est igitur omne opus tabernaculi et tecti testimonii : feceruntque filii Israël cuncta quæ præceperat Dominus Moysi. |
32 E offerseno lo tabernacolo e il tetto, e tutta la massarizia, e li anelli e le tavole e i chiavistelli, e le colonne e le basi | 32 Et obtulerunt tabernaculum et tectum et universam supellectilem, annulos, tabulas, vectes, columnas ac bases, |
33 e li copritori di pelle di montoni rosseggiate, e l'altro copritorio delle pelli di giacinto; | 33 opertorium de pellibus arietum rubricatis, et aliud operimentum de janthinis pellibus, |
34 e il velo, l'arca, i chiavistelli, lo propiziatorio, | 34 velum ; arcam, vectes, propitiatorium, |
35 la mensa colli vaselli e colli pani della proposizione, | 35 mensam cum vasis suis et propositionis panibus ; |
36 lo candeliere, le lucerne, e le loro massarizie con l'olio, | 36 candelabrum, lucernas, et utensilia earum cum oleo ; |
37 l'altare d'oro e l'unguento, lo timiama delle spezie odorifere, | 37 altare aureum, et unguentum, et thymiama ex aromatibus, |
38 il tentorio nella entrata del tabernacolo, | 38 et tentorium in introitu tabernaculi ; |
39 l'altare di bronzo, lo reticolo, li chiavistelli e tutti li vaselli suoi, lo vaso colla base sua, lo tentorio dell' atrio e le colonne colle basi sue, | 39 altare æneum, retiaculum, vectes, et vasa ejus omnia ; labrum cum basi sua ; tentoria atrii, et columnas cum basibus suis ; |
40 lo tentorio nella entrata dell' atrio, e le funicelle sue e li chiodi. Niuna cosa delli vasi mancoe, che nel ministerio del tabernacolo e nello tetto del patto si comandò che si facesseno. | 40 tentorium in introitu atrii, funiculosque illius et paxillos. Nihil ex vasis defuit, quæ in ministerium tabernaculi, et in tectum f?deris jussa sunt fieri. |
41 E li vestimenti, li quali usano i sacerdoti nel santuario, cioè Aaron e li suoi figliuoli, | 41 Vestes quoque, quibus sacerdotes utuntur in sanctuario, Aaron scilicet et filii ejus, |
42 offersero li figliuoli d'Israe, siccome comandò lo Signore (a Moisè). | 42 obtulerunt filii Israël, sicut præceperat Dominus. |
43 E di poscia che Moisè ogni cosa vidde compiuta, li benedisse. | 43 Quæ postquam Moyses cuncta vidit completa, benedixit eis. |