1 Allora rispose [Tobia] al suo padre, e disse: o padre mio, io farò ciò che tu m' hai comandato. | 1 Then Tobias answered his father, and said: I will do all things, father, which thou hast commanded me. |
2 Ma come racquisterò io questa pecunia? Io non soe colui, ed egli non mi conosce (nè io lui); che segnale gli darò io? poi ch' io non so pure la via, onde io vada a lui. | 2 But how I shall get this money, I cannot tell; he knoweth me not, and I know not him: what token shall I give him? nor did I ever know the way which leadeth thither. |
3 Allora il padre suo sì li rispose, e disse: io hoe appo me la scritta di sua mano; la quale poi che gliela avrai mostrata, incontanente la ti renderà. | 3 Then his father answered him, and said: I have a note of his hand with me, which when thou shalt shew him, he will presently pay it. |
4 Ma va ora, e cerca per uno uomo fedele che venga teco, pagandolo tu della sua fatica; acciò che insino ch' io vivo, tu l' acquisti. | 4 But go now, and seek thee out some faithful man, to go with thee for his hire: that thou mayst receive it, while I yet live. |
5 Allora essendo uscito fuori Tobia, trovò uno giovane chiaro, il quale era alzato, e quasi apparecchiato a camminare. | 5 Then Tobias going forth, found a beautiful young man, standing girded, and as it were ready to walk. |
6 E non sapendo (Tobia) ch' egli fosse l'angiolo di Dio, sì il salutò, e disse: onde se' tu, o buono uomo? | 6 And not knowing that he was an angel of God, he saluted him, and said: From whence art thou, good young man? |
7 Ed egli rispose: de' figliuoli d' Israel. E Tobia gli disse: sai tu la via la quale va nella regione de' Medi? | 7 But he answered: Of the children of Israel. And Tobias said to him: Knowest thou the way that leadeth to the country of the Medes? |
8 Ed egli rispose, e disse di sì; e tutti quelli viaggi ispesso hoe camminato, e sì sono stato con Gabelo nostro fratello che dimora in Rages, cittade de' Medi, la quale è posta nel monte di Ecbatanis. | 8 And he answered: I know it: and I have often walked through all the ways thereof, and I have abode with Gabelus our brother, who dwelleth at Rages a city of the Medes, which is situate in the mount of Ecbatana. |
9 Al quale disse Tobia: deh io ti prego che tu m'aspetti uno poco, insino ch' io lo dica al mio padre. | 9 And Tobias said to him: Stay for me, I beseech thee, till I tell these same things to my father. |
10 E allora entrò Tobia al suo padre, e narrolli tutte queste cose. Sopra le quali cose maravigliandosi il padre, il pregoe che il menasse a lui. | 10 Then Tobias going in told all these things to his father. Upon which his father being in admiration, desired that he would come in unto him. |
11 Ed entrato, lo salutoe e dissegli: sempre abbi tu allegrezza. | 11 So going in he saluted him, and said: Joy be to thee always. |
12 E Tobia disse: quale allegrezza posso io avere, ch' io seggio in tenebre, e non veggio il lume del cielo? | 12 And Tobias said: What manner of joy shall be to me, who sit in darkness, and see not the light of heaven? |
13 Al quale disse il giovane: sia d'animo forte, chè tostamente sarai liberato da Dio. | 13 And the young man said to him: Be of good courage, thy cure from God is at hand. |
14 E Tobia disse: or potrai tu menare il mio figliuolo a Gabelo in Rages cittade de' Medi? E quando tu sarai tornato, io te ne renderò la tua mercede. | 14 And Tobias said to him: Canst thou conduct my son to Gabelus at Rages, a city of the Medes? and when thou shalt return, I will pay thee thy hire. |
15 E l'angelo disse: io il menerò e rimenerò (sano e salvo). | 15 And the angel said to him: I will conduct him thither, and bring him back to thee. |
16 Al quale disse Tobia: io ti prego che tu mi dica, di quale casa tu se', e di quale schiatta. | 16 And Tobias said to him: I pray thee, tell me, of what family, or what tribe art thou? |
17 Al quale disse l'angelo Rafaele: di', addimandi tu la generazione del mercenario, ovver il mercenario che vada con lo tuo figliuolo? | 17 And Raphael the angel answered: Dost thou seek the family of him thou hirest, or the hired servant himself to go with thy son? |
18 Ma per non farti pensoso, sappi ch' io sono Azaria, figliuolo del grande Anania. | 18 But lest I should make thee uneasy, I am Azarias the son of the great Ananias. |
19 E Tobia gli rispose: tu sei di grande schiatta; ma io ti prego che non t' adiri, perchè io abbia voluto (sapere e) conoscere la tua nazione. | 19 And Tobias answered: Thou art of a great family. But I pray thee be not angry that I desired to know thy family. |
20 E l'angiolo disse: io menerò sano il tuo figliuolo, e sano lo rimeneroe. | 20 And the angel said to him: I will lead thy son safe, and bring him to thee again safe. |
21 E Tobia disse: bene andate voi, e sia Iddio nel vostro viaggio, e l'angiolo suo v' accompagni. | 21 And Tobias answering, said: May you have a good journey, and God be with you in your way, and his angel accompany you. |
22 Allora poi che tutte le cose furono apparecchiate, ch' erano da portare per la via, Tobia prese commiato dal suo padre e dalla sua madre; e andarono amendue insieme. | 22 Then all things being ready, that were to be carried in their journey, Tobias bade his father and his mother farewell, and they set out both together. |
23 E quando loro furono andati, la madre incominciò a piagnere, e a dire: ha' ci tu tolto il bastone (e il sostegno) della nostra vecchiezza, e partendolo da noi ha' lo mandato altrove! | 23 And when they were departed, his mother began to weep, and to say: Thou hast taken the staff of our old age, and sent him away from us. |
24 Iddio volesse che questa pecunia non fosse mai istata, per la quale tu l' hai mandato! | 24 I wish the money for which thou hast sent him, had never been. |
25 Assai ci bastava la nostra povertà; sì che noi lo potevamo bene tenere per nostra ricchezza, pur potendo vedere il nostro figliuolo! | 25 For poverty was sufficient for us, that we might account it as riches, that we saw our son. |
26 E Tobia gli disse: non piagnere, chè il figliuolo nostro tornerà sano e salvo a noi, e i tuoi occhi il vederanno. | 26 And Tobias said to her: Weep not, our son will arrive thither safe, and will return safe to us, and thy eyes shall see him. |
27 Imperciò ch' io credo che l'angiolo di Dio buono l'accompagnerà, e disporrà bene ciò che si farà intorno a lui, sì che con allegrezza si tornerà a noi. | 27 For I believe that the good angel of God doth accompany him, and doth order all things well that are done about him, so that he shall return to us with joy. |
28 Per questo conforto si rimase la madre sua di piagnere, e istette cheta. | 28 At these words his mother ceased weeping, and held her peace. |