1 Allora disse Salomone: il Signore promise ch' egli abitarebbe nella caligine. | 1 Then Solomon said: "The LORD intends to dwell in the dark cloud. |
2 Io hoe edificata la casa al suo nome, acciò che abiti in quella in perpetuo. | 2 I have truly built you a princely house and dwelling, where you may abide forever." |
3 E volse il viso suo, e benedisse tutta la moltitudine d' Israel; e tutta la turba istava intenta; e disse: | 3 Turning about, the king greeted the whole community of Israel as they stood. |
4 Benedetto il Signore Iddio d' Israel, il quale quello che disse al mio padre David, hae fornito per opera, dicendo: | 4 He said: "Blessed be the LORD, the God of Israel, who with his own mouth made a promise to my father David and by his own hands brought it to fulfillment. He said: |
5 Dal dì che io trassi il mio popolo d' Egitto, non elessi città di tutte le tribù d' Israel, nella quale [si] edificasse casa al mio nome; e non elessi alcuno altro uomo, che fosse duca sopra il popolo mic Israel; | 5 'Since the day I brought my people out of the land of Egypt, I have not chosen any city from among all the tribes of Israel for the building of a temple to my honor, nor have I chosen any man to be commander of my people Israel; |
6 ma elessi Ierusalem, acciò che il mio nome sia in essa; ed elessi David, acciò ch' io il (facessi e) ordinassi sopra il mio popolo d'Israel. | 6 but now I choose Jerusalem, where I shall be honored, and I choose David to rule my people Israel.' |
7 Ed essendo di volontà del mio padre David edificare casa al nome del Signore Iddio d' Israel, | 7 My father David wished to build a temple to the honor of the LORD, the God of Israel, |
8 disse il Signore a lui: però che questa è istata la tua volontà, di edificare casa al mio nome, tu hai fatto bene aver questa volontà. | 8 but the LORD said to him: 'In wishing to build a temple to my honor, you do well. |
9 Ma non mi edificherai casa tu; ma il tuo figliuolo, il quale uscirà de' tuoi lombi, egli edificherà casa al mio nome. | 9 However, you shall not build the temple; rather, your son whom you will beget shall build the temple to my honor.' |
10 Onde hae compiuto il Signore il suo sermone, il quale egli disse; ed io mi sono levato per lo mio padre David, e sono seduto sopra la sedia d' Israel, sì come il Signore disse, e hoe edificata casa al nome del Signore Iddio d'Israel. | 10 "Now the LORD has fulfilled the promise that he made. I have succeeded my father David and have taken my seat on the throne of Israel, as the LORD foretold, and I have built the temple to the honor of the LORD, the God of Israel. |
11 E hoe posto in quella l'arca nella quale è il patto del Signore, il quale fece coi figliuoli d' Israel. | 11 And I have placed there the ark, in which abides the covenant of the LORD which he made with the Israelites." |
12 [E stette dinanzi all' altare del Signore] rimpetto alla moltitudine d' Israel, e distese le sue mani. | 12 Solomon then took his place before the altar of the LORD in the presence of the whole community of Israel and stretched forth his hands. |
13 E avea fatta Salomone una base di metallo, e postala nel mezzo della casa; la quale base era lunga cinque cubiti, e cinque larga, e tre alta; e istette sopra quella, e inginocchiato rincontro a tutta la moltitudine d' Israel, e levate le palme al cielo, | 13 He had made a bronze platform five cubits long, five cubits wide, and three cubits high, which he had placed in the middle of the courtyard. Having ascended it, Solomon knelt in the presence of the whole of Israel and stretched forth his hands toward heaven. |
14 disse: Signore Iddio d' Israel, non è Dio simile a te in cielo nè in terra; il quale servi il patto e la misericordia co' servi tuoi, i quali andarono dinanzi a te con tutto il suo cuore; | 14 Thus he prayed: "LORD, God of Israel, there is no god like you in heaven or on earth; you keep your covenant and show kindness to your servants who are wholeheartedly faithful to you. |
15 il quale hae prestato al servo tuo mio padre David tutto quello che gli avevi detto; e [quello] che gli avevi promesso con la bocca tua, hai compiuto col fatto, sì come prova il presente die. | 15 You have kept the promise you made to my father David, your servant. With your own mouth you spoke it, and by your own hand you have brought it to fulfillment this day. |
16 E ora, Signore Dio d' Israel, adempi al tuo servo mio padre David tutto quello che tu gli dicesti e non verrà meno di te dinanzi da me uomo il quale segga sopra la sedia d' Israel; in cotal modo, se i figliuoli tuoi serveranno le mie vie, e anderanno per la legge mia, sì come tu se' andato dinanzi a me. | 16 Now, therefore, LORD, God of Israel, keep the further promise you made to my father David, your servant, when you said, 'You shall always have someone from your line to sit before me on the throne of Israel, provided only that your descendants look to their conduct so as always to live according to my law, even as you have lived in my presence.' |
17 E ora, Signore Iddio d' Israel, sia fermato il tuo sermone, il quale tu dicesti al (mio padre) David tuo servo. | 17 Now, LORD, God of Israel, may this promise which you made to your servant David be confirmed. |
18 Com'è egli credibile che Iddio abiti sopra la terra con esso gli uomini? Se il cielo e' cieli dei cieli non ti possono contenere, quanto maggiormente questa casa la quale io hoe edificata? | 18 "Can it indeed be that God dwells with mankind on earth? If the heavens and the highest heavens cannot contain you, how much less this temple which I have built! |
19 Ma egli è fatto solo a questo, acciò che tu, Signore mio Iddio, risguardi all' orazione del tuo servo (e alle sue preghiere), e che tu esaudischi (le sue petizioni e) i prieghi che il tuo servo ispande dinanzi da te; | 19 Look kindly on the prayer and petition of your servant, O LORD, my God, and listen to the cry of supplication your servant makes before you. |
20 e che tu apra gli occhi tuoi sopra questa [casa] dì e notte, sopra il luogo nel quale tu hai promesso, che fosse invocato il tuo nome (santo), | 20 May your eyes watch day and night over this temple, the place where you have decreed you shall be honored; may you heed the prayer which I your servant offer toward this place. |
21 e che tu esaudiresti la orazione, la quale il tuo servo orerà in essa; onde esaudisci la orazione. del tuo servo, e del tuo popolo d'Israel. Qualunque (ora) orerà in questo luogo, tu lo esaudisci del tuo abitacolo, cioè del cielo, e sia tu propizio. | 21 Listen to the petitions of your servant and of your people Israel which they direct toward this place. Listen from your heavenly dwelling, and when you have heard, pardon. |
22 Se alcuno peccherà nel prossimo suo, e verrà apparecchiato di giurare contra di lui, e costringerà sè alla maledizione dinanzi all' altare in questa casa; | 22 "When any man sins against his neighbor and is required to take an oath of execration against himself, and when he comes for the oath before your altar in this temple, |
23 tu lui intendi di cielo, e farai il giudizio de' servi tuoi, sì che tu renda allo iniquo la sua via nel capo suo, e vendichi lo giusto, e rendagli tu secondo la sua giustizia. | 23 listen from heaven: take action and pass judgment on your servants, requiting the wicked man and holding him responsible for his conduct, but absolving the innocent and rewarding him according to his virtue. |
24 Se il tuo popolo Israel sarà soperchiato dai suoi nemici, però che peccano a te, e convertendosi faranno penitenza, e pregheranno il tuo nome, e oreranno in questo luogo; | 24 When your people Israel have sinned against you and are defeated by the enemy, but afterward they return and praise your name, and they pray to you and entreat you in this temple, |
25 tu gli esaudirai di cielo, e perdonerai i peccati del tuo popolo d' Israel, e redura'gli nella terra la quale tu hae data a loro e a' loro padri. | 25 listen from heaven and forgive the sin of your people Israel, and bring them back to the land which you gave them and their fathers. |
26 Se chiuso il cielo non pioverà per li peccati del popolo, e pregheranno te in questo luogo, e confesseransi al tuo nome, convertiti dai loro peccati quando tu gli avrai afflitti, | 26 When the sky is closed so that there is no rain, because they have sinned against you, but then they pray toward this place and praise your name, and they withdraw from sin because you afflict them, |
27 Signore, esaudiscigli di cielo, e perdona al tuo popolo, e ai tuoi servi, i peccati loro, e insegna loro la buona via per la quale vadano; e dà la piova alla terra, la quale tu desti a possedere al tuo popolo. | 27 listen in heaven and forgive the sin of your servants and of your people Israel. But teach them the right way to live, and send rain upon your land which you gave your people as their heritage. |
28 Se in terra sarà nata fame o pestilenza o ruggine, locuste ovvero bruchi; e i nemici, fatto il guasto, assedieranno le porte della città, e opprimerà ogni piaga e infermità; | 28 When there is famine in the land, when there is pestilence, or blight, or mildew, or locusts, or caterpillars; when their enemies besiege them at any of their gates; whenever there is a plague or sickness of any kind; |
29 qualunque del tuo popolo d' Israel, conoscendo la sua piaga e la sua infermità, pregherà te, e ispanderà le sue mani in questo luogo; | 29 when any Israelite of all your people offers a prayer or petition of any kind, and in awareness of his affliction and pain, stretches out his hands toward this temple, |
30 tu gli esaudirai di cielo, cioè dell' alto luogo del tuo abitacolo; e sii propizio, e rendi a ciascuno [secondo] le sue vie, le quali tu sai ch' egli hae nel suo cuore; però che tu solo sai i cuori de' figliuoli degli uomini; | 30 listen from your heavenly dwelling place, and forgive. Knowing his heart, render to everyone according to his conduct, for you alone know the hearts of men. |
31 i quali temono te, e vanno per le tue vie, tutto il tempo che vivono sopra la terra, la quale tu desti a' padri nostri. | 31 So may they fear you and walk in your ways as long as they live on the land you gave our fathers. |
32 E se alcuno forestiere, il quale non sarà del tuo popolo d' Israel, verrà di lunga terra per lo tuo grande nome, e per la tua forte mano, e per lo tuo braccio disteso, e adorerà in questo luogo, | 32 "For the foreigner, too, who is not of your people Israel, when he comes from a distant land to honor your great name, your mighty power, and your outstretched arm, when they come in prayer to this temple, |
33 tu lui esaudirai di cielo, tuo firmissimo abitacolo, e farai tutte le cose per le quali quello forestiere avrà pregato; acciò che tutti i popoli della terra sappiano il tuo nome, e temano te, sì come il tuo popolo d' Israel; e sappiano che il tuo nome è invocato sopra questa casa, la quale io hoe edificata (al tuo nome). | 33 listen from your heavenly dwelling place, and do whatever the foreigner entreats you, that all the peoples of the earth may know your name, fearing you as do your people Israel, and knowing that this house which I have built is dedicated to your honor. |
34 Se il tuo popolo uscirà a battaglia contra gli suoi avversarii per la via per la quale tu gli avrai mandati, e adoreranno te contra la via nella quale è questa città la quale tu eleggesti, e la casa la quale io edificai (contro) al tuo nome; | 34 "When your people go forth to war against their enemies, wherever you send them, and pray to you in the direction of this city and of the house I have built to your honor, |
35 (acciò che) tu odi le loro preghiere di cielo e le loro orazioni, e (che tu) fa la loro vendetta. | 35 listen from heaven to their prayer and petition, and defend their cause. |
36 E se egli peccheranno a te; però che non è veruno uomo che non pecchi; e tu sarai irato, e darai loro a' loro nemici, e menerannogli prigioni in lunga terra, ovvero che sia appresso; | 36 When they sin against you (for there is no man who does not sin), and in your anger against them you deliver them to the enemy, so that their captors deport them to another land, far or near, |
37 e in quella terra, alla quale saranno menati, nel cuore loro (si convertiranno e) pentirannosi, e pregheranno te nella terra della loro prigione, dicendo: noi abbiamo peccato, noi abbiamo fatto iniquamente e ingiuriosamente; | 37 when they repent in the land where they are captive and are converted, when they entreat you in the land of their captivity and say, 'We have sinned and done wrong; we have been wicked,' |
38 e ritorneranno a te con tutto il suo cuore, e in tutta la sua anima, nella terra della loro prigione alla quale saranno [stati] menati, e adoreranno te verso la via della sua terra, la quale tu desti a' padri loro, e della città la quale tu eleggesti, e della casa la quale io edificai [al tuo nome]; | 38 and with their whole heart and with their whole soul they turn back to you in the land of those who hold them captive, when they pray in the direction of their land which you gave their fathers, and of the city you have chosen, and of the house which I have built to your honor, |
39 [tu esaudirai del cielo, cioè] del tuo fermissimo abitacolo [le loro preghiere], e facci giudizio, e che tu perdoni al tuo popolo, quantunque e' sia peccatore. | 39 listen from your heavenly dwelling place, hear their prayer and petitions, and uphold their cause. Forgive your people who have sinned against you. |
40 Tu in verità se' mio Signore; però ti prego che gli occhi tuoi sieno aperti, e le tue orecchie sieno intente alla orazione la quale si fa in questo luogo. | 40 My God, may your eyes be open and your ears attentive to the prayer of this place. |
41 Ora, Signore Iddio, lèvati nella tua requie, tu e l'arca della tua fortezza; Signore Iddio, i tuoi sacerdoti siano vestiti di salute, e i tuoi santi si rallegrino in bene. | 41 And now, "Advance, LORD God, to your resting place, you and the ark of your majesty. May your priests, LORD God, be clothed with salvation, may your faithful ones rejoice in good things. |
42 Signore Iddio, non volgere la faccia del tuo cristo; ricòrdati delle misericordie del tuo servo David. | 42 LORD God, reject not the plea of your anointed, remember the devotion of David, your servant." |