SCRUTATIO

Giovedi, 21 agosto 2025 - San Pio X papa ( Letture di oggi)

Genesi 21


font
BIBBIA VOLGAREDOUAI-RHEIMS
1 E in verità lo Signore visitò Sara, sì come l'avea promesso; ed empiè quello che disse.1 And the Lord visited Sara, as he had promised: and fulfilled what he had spoken.
2 E concepette, e partorì nella vecchiezza sua, nel tempo ch' elli avea predetto.2 And she conceived and bore a son in her old age, at the time that God had foretold her.
3 E chiamò Abraam lo nome del figliuolo suo, lo quale generoe a lui Sara, Isaac.3 And Abraham called the name of his son, whom Sara bore him, Isaac.
4 E circoncise lui l'ottavo die, sì come avea comandato Iddio,4 And he circumcised him the eighth day, as God had commanded him,
5 quando avea cento anni; in verità, di questa età del padre, nato è Isaac.5 When he was a hundred years old: for at this age of his father was Isaac born.
6 E disse Sara: cosa fece a me Iddio? chiunque l'udirà, riderà di me.6 And Sara said: God hath made a laughter for me: whosoever shall hear of it will laugh with me.
7 E un'altra volta disse: o chi fie quelli, che l'udirà, creda ad Abraam, che Sara lattasse figliuolo, il quale partorì già vecchia?7 And again she said: Who would believe that Abraham should hear that Sara gave suck to a son, whom she bore to him in his old age.
8 Adunque cresce lo fanciullo, il quale è islattato; e fece Abraam grande convito nel dì che si spoppò.8 And the child grew and was weaned: and Abraham made a great feast on the day of his weaning.
9 Conciosia cosa che vedesse Sara lo figliuolo di Agar d'Egitto, scherzante con Isaac, disse ad Abraam:9 And when Sara had seen the son of Agar the Egyptian playing with Isaac her son, she said to Abraham:
10 Caccia questa ancilla e il figliuolo suo. In verità che non sarà erede lo figliuolo dell' ancilla mia, insieme col figliuolo mio Isaac.10 Cast out this bondwoman, and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with my son Isaac.
11 Duramente ricevette Abraam questa cosa, per lo figliuolo suo.11 Abraham took this grievously for his son.
12 Al quale disse Iddio: non ti paia aspro sopra lo fanciullo tuo Ismael e sopra l'ancilla tua; ogni cosa che t'ha detto Sara, odi la voce sua; imperciò che in Isaac sarà chiamato a te lo seme.12 And God said to him: Let it not seem grievous to thee for the boy, and for thy bondwoman: in all that Sara hath said to thee, hearken to her voice: for in Isaac shall thy seed be called.
13 Ma il figliuolo dell' ancilla tua farò in grande gente; impercio che gli è tuo seme.13 But I will make the son also of the bondwoman a great nation, because he is thy seed.
14 E levossi dunque Abraam la mattina; e tolse del pane e uno vaso di acqua, e sì lo pose in su li suoi omeri, e dielle il fanciullo. La quale, concio siacosa ch' ella se n'andasse, andava nel deserto di Bersabea.14 So Abraham rose up in the morning, and taking bread and a bottle of water, put it upon her shoulder, and delivered the boy, and sent her away. And she departed, and wandered in the wilderness of Bersabee.
15 E conciosiacosa che consumata fosse l'acqua nel vaso, gittò lo fanciullo sotto uno àlbore, lo quale era ivi appresso dove ella era.15 And when the water in the bottle was spent, she cast the boy under one of the trees that were there.
16 E andoe, e sedette da lungi dal luogo quanto uno arco puote saettare; e disse: io non vederò mo rire lo fanciullo, e sedette contra colui. Il fanciullo levoe la voce sua, e pianse.16 And she went her way, and sat over against him a great way off as far as a bow can carry, for she said: I will not see the boy die: and sitting over against, she lifted up her voice and wept.
17 E in verità esaudì lo Signore la voce del fanciullo. E chiamò l'angelo del Signore di cielo Agar, dicendo: che fai Agar? Non avere paura, chè Iddio hae esaudita la voce, del luogo nel quale lui è.17 And God heard the voice of the boy: and an angel of God called to Agar from heaven, saying: What art thou doing, Agar? fear not: for God hath heard the voice of the boy, from the place wherein he is.
18 Sollèvati su; e tuogli lo fanciullo, e tieni la mano sua; imperciò che in grande gente farò lui venire.18 Arise, take up the boy, and hold him by the hand: for I will make him a great nation.
19 E aperse gli occhi suoi Iddio; la quale ve dente uno pozzo d'acqua, andò ed empiè l'otro, e diede al fanciullo here.19 And God opened her eyes: and she saw a well of water, and went and filled the bottle, and gave the boy to drink.
20 E fue con lui; il quale crescendo stette nella solitudine; e fatto è il giovane sagittario (che si usoe all'arco).20 And God was with him: and he grew, and dwelt in the wilderness, and became a young man, an archer.
21 E abitò nel deserto di Faran; e diegli la madre sua moglie della terra d'Egitto.21 And he dwelt in the wilderness of Pharan, and his mother took a wife for him out of the land of Egypt.
22 In quello medesimo tempo disse Abimelec, e Ficol principe dello esercito suo, ad Abraam: Iddio teco è in tutte quelle cose che tu fai.22 At the same time Abimelech, and Phicol the general of his army said to Abraham: God is with thee in all that thou dost.
23 Giura adunque per Dio, che tu non nocerai a me e alle mie cose e alla schiatta mia, ma secondo la misericordia, ch' io feci a te, farai tu a me e alla terra nella quale tu sei stato forestiere.23 Swear therefore by God, that thou wilt not hurt me, nor my posterity, nor my stock: but according to the kindness that I have done to thee, thou shalt do to me, and to the land wherein thou hast lived a stranger.
24 E disse Abraam: io giuro.24 And Abraham said: I will swear.
25 E riprese Abimelec per lo pozzo dell' acqua, il quale per forza n'aveano portato i servi suoi.25 And he reproved Abimelech for a well of water, which his servants had taken away by force.
26 Rispose Abimelec: io non seppi chi fece questa cosa, e tu non mel dicesti; ed io nol so, e non l'udii se non oggi.26 And Abimelech answered: I knew not who did this thing: and thou didst not tell me, and I heard not of it till today.
27 Tolse adunque Abraam le pecore e' bovi, e diedele ad Abimelec; e fecero amendui patto.27 And Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech: and both of them made a league.
28 E statuì Abraam sette agnelle, le quali fece stare dall'una parte.28 And Abraham set apart seven ewe lambs of the flock.
29 Al quale disse Abimelec: che vuole signi ficare queste sette agnelle, le quali hai fatto stare da parte?29 And Abimelech said to him: What mean these seven ewe lambs which thou hast set apart?
30 Quegli disse: le sette agnelle torrai della mano mia, acciò ch' elle siano in testimonianza a me, ch' io cavai questo pozzo.30 But he said: Thou shalt take seven ewe lambs at my hand: that they may be a testimony for me, that I dug this well.
31 Ed imperciò si è chiamato quello luogo BER SABEA imperciò che quivi ciascuno giurò.31 Therefore that place was called Bersabee: because both of them did swear.
32 E fecero patto per lo pozzo del giuramento.32 And they made a league for the well of oath.
33 E levossi Abimelec, e Ficol principe della cavalleria sua, e ritornati sono nella terra de' Palestini. E Abraam piantò lo bosco in Bersabea,chiamò quivi lo nome del Signore Iddio eterno.33 And Abimelech, and Phicol the general of his army arose and returned to the land of the Palestines. But Abraham planted a grove in Bersabee, and there called upon the name of the Lord God eternal.
34 E fu coltivatore della terra de Palestini molti dì.34 And he was a sojourner in the land of the Palestines many days.