1 Partissi adunque Abram d'Egitto, egli e la moglie sua ed ogni cosa che egli avea, e Lot alla parte australe con lui. | 1 From Egypt Abram returned to the Negeb with his wife and al he possessed, and Lot with him. |
2 Era in verità molto ricco in possessione d'argento e d'oro. | 2 Abram was very rich in livestock, silver and gold. |
3 E tornato si è per quello luogo per lo quale era venuto, dal meridie intra Betel per fine al luogo del tabernacolo, | 3 By stages he went from the Negeb to Bethel, where he had first pitched his tent, between Bethel andAi, |
4 ch' egli avea fatto prima; e chiamoe quivi lo nome del Signore. | 4 at the place where he had formerly erected the altar. There Abram invoked the name of Yahweh. |
5 Ma Lot, il quale era con Abram, avea greggie di pecore ed armenta e tabernacoli. | 5 Lot, who was travelling with Abram, had flocks and cattle of his own, and tents too. |
6 E non potea tenere loro la terra, ch' eglino abitassero insieme; ed era in verità la sostanza loro molta, e non poteano abitare insieme. | 6 The land was not sufficient to accommodate them both at once, for they had too many possessions tobe able to live together. |
7 Onde fatta è zuffa tra i pastori delle greggie di Abram e di Lot. In quello medesimo tempo lo Cananeo e Ferezeo abitavano in quella terra. | 7 Dispute broke out between the herdsmen of Abram's livestock and those of Lot. (The Canaanites andPerizzites were living in the country at the time.) |
8 Disse adunque Abram a Lot: io t'addomando che non sia lite tra te e me, ed intra' pastori miei ed intra' i pastori tuoi; chè fratelli noi siamo. | 8 Accordingly Abram said to Lot, 'We do not want discord between us or between my herdsmen andyours, for we are kinsmen. |
9 Ecco tutta la terra innanzi a te; ed io ti prego che tu ti parti da me: se tu andarae dalla mano manca, ed io dalla dritta terrò; se tu isceglierai dalla dritta, ed io terrò dalla manca. | 9 Is not the whole land open before you? Go in the opposite direction to me: if you take the left, I shalgo right; if you take the right, I shal go left.' |
10 E levati dunque Lot gli occhii, vidde ogni regione intorno al Giordano, il quale le bagnava, inanzi che sovertisse il Signore Sodoma e Gomorra, sì come paradiso del Signore, e si come l'Egitto a quelli vegnenti in Segor. | 10 Looking round, Lot saw all the Jordan plain, irrigated everywhere -- this was before Yahwehdestroyed Sodom and Gomorrah-like the garden of Yahweh or the land of Egypt, as far as Zoar. |
11 Ed elesse a sè Lot la regione intorno al Giordano, e partissi dall'oriente; e divisero ciascuno dal suo fratello. | 11 So Lot chose all the Jordan plain for himself and moved off eastwards. Thus they parted company: |
12 Abram abitoe nella terra di Canaan; Lot stette nelle terre le quali erano intorno al Giordano, ed abitoe poi in Sodoma. | 12 Abram settled in the land of Canaan; Lot settled among the cities of the plain, pitching his tents onthe outskirts of Sodom. |
13 In verità gli uomini di Sodoma erano pessimi; ed erano peccatori dinanzi al Signore troppo. | 13 Now the people of Sodom were vicious and great sinners against Yahweh. |
14 E disse il Signore ad Abram, poscia che si partì Lot da lui: lieva gli occhii tuoi, e poni mente, dal luogo dove ora sei, all'aquilone e al meridie, e all'oriente e all'occidente. | 14 Yahweh said to Abram after Lot had parted company from him, 'Look al round from where you are,to north and south, to east and west, |
15 Ogni terra, la quale puoi tu vedere, a te darò e al seme tuo per sempre. | 15 for al the land within sight I shal give to you and your descendants for ever. |
16 E farò lo seme tuo sì come la polvere della terra; se alcuno potesse annumerare la polvere, il seme tuo potrà annumerare. | 16 I shal make your descendants like the dust on the ground; when people succeed in counting thespecks of dust on the ground, then they wil be able to count your descendants too! |
17 Leva su, e va sopra la terra in lunghezza ed in larghezza sua; imperciò ch' io ti darò quella. | 17 On your feet! Travel the length and breadth of the country, for I mean to give it to you.' |
18 Movente si adunque Abram lo tabernacolo suo, venne ed abitò appo convalle Mambre, la quale è in Ebron; ed edificò qui l'altare al Signore. | 18 So Abram moved his tent and went to settle at the Oak of Mamre, at Hebron, and there he built analtar to Yahweh. |