SCRUTATIO

Giovedi, 31 luglio 2025 - Sant 'Ignazio di Loyola ( Letture di oggi)

Genesi 10


font
BIBBIA VOLGAREEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Ma Sem, Cam e Iafet sono la generazione di Noè: dopo il diluvio nati sono a loro molti figliuoli.1 Das ist die Geschlechterfolge nach den Söhnen Noachs, Sem, Ham und Jafet. Ihnen wurden nach der Flut Söhne geboren.
2 I figliuoli di Jafet nacquero questi: Gomer, Magog, Madai, lavan e Tubal e Mosoc e Tiras.2 Die Söhne Jafets sind Gomer, Magog, Madai, Jawan, Tubal, Meschech und Tiras.
3 Ma i figliuoli di Gomer sono questi; Ascenez e Rifat e Togorma.3 Die Söhne Gomers sind Aschkenas, Rifat und Togarma.
4 Ma i figliuoli di laran sono questi: Elisa e Tarsis, Cettim e Dodanim.4 Die Söhne Jawans sind Elischa, Tarschisch, die Kittäer und die Rodaniter.
5 E da costoro si cominciò a dividere l'insule delle genti, ciascuna per sua regione, ciascuno secondo la lingua sua e le famiglie nelle nazioni loro.5 Von ihnen zweigten sich die Inselvölker in ihren verschiedenen Ländern ab, jedes nach seiner Sprache und seinen Sippenverbänden in ihren Völkerschaften.
6 I figliuoli di Cam sono questi, cioè: Cus, Mes raim e Fut e Canaan.6 Die Söhne Hams sind Kusch, Ägypten, Put und Kanaan.
7 I figliuoli di Cus sono questi, cioè: Saba, Evila e Sabata e Regma e Sabataca. I figliuoli di Regma sono questi, cioè: Saba e Dadan.7 Die Söhne von Kusch sind Seba, Hawila, Sabta, Ragma und Sabtecha, und die Söhne Ragmas sind Saba und Dedan.
8 Ma alla fine Cus generoe Nemrot; questi in cominciò essere potente nella terra.8 Kusch zeugte Nimrod; dieser wurde der erste Held auf der Erde.
9 E sì era molto robusto cacciatore innanzi al Signore. E da costui uscì in proverbio: questi è quasi Nemrot, robusto cacciatore innanzi al Signore.9 Er war ein tüchtiger Jäger vor dem Herrn. Deshalb pflegt man zu sagen: Ein tüchtiger Jäger vor dem Herrn wie Nimrod.
10 E fue certo il principio dello regno suo Ba bilon e Arac e Acad e Calanne nella terra di Sen naar.10 Kerngebiet seines Reiches war Babel, Erech, Akkad und Kalne im Land Schinar.
11 Della quale terra uscito n'è Assur, il quale edificoe Ninive e le piazze della cittade, e Cale.11 Von diesem Land zog er nach Assur aus und erbaute Ninive, Rehobot-Ir, Kelach
12 Resen etiam edificò fra Ninive e Cale; e questa è cittade grande.12 sowie Resen, zwischen Ninive und Kelach, das ist die große Stadt.
13 Mesraim generoe Ludim e Ananim e Laa bim e Neftuim,13 Ägypten zeugte die Luditer, die Anamiter, die Lehabiter, die Naftuhiter,
14 e Fetrusim e Casluim, de' quali sono usciti i Filistei e Caftorimi.14 die Patrositer und die Kasluhiter, von denen die Philister abstammen, ferner die Kaftoriter.
15 Ma Canaan generoe Sidone, suo primogenito, il popolo Eteo,15 Kanaan zeugte Sidon, seinen Erstgeborenen, und Het,
16 e Jebuseo, Amorreo e Gergeseo,16 ferner die Jebusiter, die Amoriter, die Girgaschiter,
17 Eveo e Aracheo, Sineo,17 die Hiwiter, die Arkiter, die Siniter,
18 ed Aradeo, Samareo ed Amateo. E per costoro disseminati sono li popoli de' Cananei.18 die Arwaditer, die Zemariter und die Hamatiter. Später spalteten sich die Sippenverbände der Kanaaniter.
19 E fatti sono i termini [di] Canaan, vegnendo da Sidone Gerara insino a Gaza, tanto che entri in Sodoma e Gomorra, e Adamam e Seboim insino a Lesa.19 Das Gebiet der Kanaaniter reichte von Sidon, wenn man über Gerar kommt, bis Gaza, wenn man über Sodom, Gomorra, Adma und Zebojim kommt, bis Lescha.
20 Questi sono figliuoli di Cam, ne'descendenti, lingue e generazioni e terre e genti loro.20 Das waren die Söhne Hams nach ihren Sippenverbänden, nach ihren Sprachen in ihren Ländern und Völkerschaften.
21 Ma di Sem nacquero i padri di tutti i figliuoli di Eber.21 Auch Sem wurden Kinder geboren. Er ist der Stammvater aller Söhne Ebers, der ältere Bruder Jafets.
22 I figliuoli di Sem sono: Aclam ed Assur ed Arfasat e Lud ed Aram.22 Die Söhne Sems sind Elam, Assur, Arpachschad, Lud und Aram.
23 I figliuoli di Aram: Us e Ul e Geter e Mes.23 Die Söhne Arams sind Uz, Hul, Geter und Masch.
24 Ma Arfasat generoe Sale, del quale nato è Eber.24 Arpachschad zeugte Schelach, Schelach zeugte Eber.
25 Al quale Eber nati sono due figliuoli; dei quali l'uno ebbe nome Faleg, impercio che ne' die suoi divisa fue la terra; ed il nome del fratello suo, Iectan.25 Dem Eber wurden zwei Söhne geboren; der eine hieß Peleg (Teilung), denn zu seiner Zeit wurde das Land geteilt, und sein Bruder hieß Joktan.
26 Il quale lectan generoe Elmoda e Salef ed Asarmot, Iare,26 Joktan zeugte Almodad, Schelef, Hazarmawet, Jerach,
27 e Aduram, Uzal, Decla,27 Hadoram, Usal, Dikla,
28 Ebal e Abimael, Saba,28 Obal, Abimaël, Scheba,
29 e Ofir, Evila e Jobab. Tutti questi figliuoli di Iectan.29 Ofir, Hawila und Jobab. Das alles sind Söhne Joktans.
30 Ed abitarono, per loro abitazione, da Messa insino a Sefar, monte orientale.30 Ihr Siedlungsgebiet reichte von Mescha, wenn man über Sefar kommt, bis ans Ostgebirge.
31 Questi sono figliuoli di Sem, secondo i di scendenti e lingue e regioni delle genti che di loro nacquero.31 Das waren die Söhne Sems nach ihren Sippenverbänden, nach ihren Sprachen in ihren Ländern, nach ihren Völkern.
32 Queste sono le famiglie di Noe, appresso i popoli e nazioni suoi. E da costoro divise sono le genti in terra dopo il diluvio.32 Das waren die Sippenverbände der Söhne Noachs nach ihrer Geschlechterfolge in ihren Völkern. Von ihnen zweigten sich nach der Flut die Völker der Erde ab.