1 وقال لتلاميذه لا يمكن الا ان تأتي العثرات. ولكن ويل للذي تأتي بواسطته. | 1 Un giorno disse ai suoi discepoli: "E' inevitabile che succedano scandali; però guai a colui che li provoca. |
2 خير له لو طوق عنقه بحجر رحى وطرح في البحر من ان يعثر احد هؤلاء الصغار. | 2 E' meglio per lui che gli sia appesa al collo una grossa pietra e sia gettato in mare, piuttosto che scandalizzare uno di questi piccoli. |
3 احترزوا لانفسكم. وان اخطأ اليك اخوك فوبخه. وان تاب فاغفر له. | 3 Guardatevene bene! Se un tuo fratello ti offende, tu rimproveralo; ma se poi si pente, perdonagli. |
4 وان اخطأ اليك سبع مرات في اليوم ورجع اليك سبع مرات في اليوم قائلا انا تائب فاغفر له. | 4 E se anche ti offende sette volte al giorno e sette volte al giorno torna da te a chiederti perdono, tu perdonalo". |
5 فقال الرسل للرب زد ايماننا. | 5 Gli apostoli dissero al Signore: "Aumenta la nostra fede!". |
6 فقال الرب لو كان لكم ايمان مثل حبة خردل لكنتم تقولون لهذه الجميزة انقلعي وانغرسي في البحر فتطيعكم | 6 Il Signore rispose: "Se aveste fede come un granello di senapa, potreste dire a questo gelso: "Togli le radici da questo terreno e vai a piantarti nel mare", ed esso vi ascolterebbe. |
7 ومن منكم له عبد يحرث او يرعى يقول له اذا دخل من الحقل تقدم سريعا واتكئ. | 7 Chi di voi, se ha un servo che si trova ad arare o a pascolare il gregge, gli dirà, quando sarà ritornato dal campo: "Vieni subito e mettiti a tavola"? |
8 بل ألا يقول له اعدد ما اتعشى به وتمنطق واخدمني حتى آكل واشرب وبعد ذلك تأكل وتشرب انت. | 8 Non gli dirà piuttosto: "Preparami la cena: rimboccati la veste e servi in tavola, finché io mangi e beva, e dopo mangerai e berrai anche tu"? |
9 فهل لذلك العبد فضل لانه فعل ما امر به لا اظن. | 9 Avrà forse degli obblighi verso il suo servo, perché questi ha compiuto ciò che gli è stato comandato? |
10 كذلك انتم ايضا متى فعلتم كل ما أمرتم به فقولوا اننا عبيد بطالون. لاننا انما عملنا ما كان يجب علينا | 10 Così fate anche voi. Quando avrete fatto tutto quello che vi è stato ordinato, dite: "Siamo servi inutili. Abbiamo fatto quello che dovevamo fare!". |
11 وفي ذهابه الى اورشليم اجتاز في وسط السامرة والجليل. | 11 Mentre andava verso Gerusalemme, Gesù attraversò la Samaria e la Galilea. |
12 وفيما هو داخل الى قرية استقبله عشرة رجال برص فوقفوا من بعيد. | 12 Entrando in un villaggio, gli vennero incontro dieci lebbrosi. Questi si fermarono ad una certa distanza |
13 ورفعوا صوتا قائلين يا يسوع يا معلّم ارحمنا. | 13 e ad alta voce dissero a Gesù: "Gesù, maestro, abbi pietà di noi!". |
14 فنظر وقال لهم اذهبوا وأروا انفسكم للكهنة. وفيما هم منطلقون طهروا. | 14 Appena li vide Gesù disse: "Andate dai sacerdoti e presentatevi loro". E mentre quelli andavano, furono guariti. |
15 فواحد منهم لما رأى انه شفي رجع يمجد الله بصوت عظيم. | 15 Uno di loro, appena vide di essere guarito, tornò indietro glorificando Dio a gran voce |
16 وخرّ على وجهه عند رجليه شاكرا له. وكان سامريا. | 16 e si gettò bocconi per terra ai piedi di Gesù per ringraziarlo. Era un samaritano. |
17 فاجاب يسوع وقال أليس العشرة قد طهروا. فاين التسعة. | 17 Gesù allora disse: "Non sono stati guariti tutti e dieci? Dove sono gli altri nove? |
18 ألم يوجد من يرجع ليعطي مجدا للّه غير هذا الغريب الجنس. | 18 Non è ritornato nessun altro a ringraziare Dio all'infuori di questo straniero?". |
19 ثم قال له قم وامض. ايمانك خلصك | 19 E gli disse: "A'lzati e va': la tua fede ti ha salvato". |
20 ولما سأله الفريسيون متى يأتي ملكوت الله اجابهم وقال لا يأتي ملكوت الله بمراقبة. | 20 I farisei gli domandarono: "Quando viene il regno di Dio?". Egli rispose: "Il regno di Dio non viene in modo che si possa osservare. |
21 ولا يقولون هوذا ههنا او هوذا هناك لان ها ملكوت الله داخلكم | 21 Nessuno potrà dire: "Eccolo qui", o: "Eccolo là", perché il regno di Dio è già in mezzo a voi". |
22 وقال للتلاميذ ستأتي ايام فيها تشتهون ان تروا يوما واحدا من ايام ابن الانسان ولا ترون. | 22 Poi disse ai discepoli: "Verranno tempi nei quali desidererete vedere uno solo dei giorni del Figlio dell'uomo, ma non lo vedrete. |
23 ويقولون لكم هوذا ههنا او هوذا هناك. لا تذهبوا ولا تتبعوا. | 23 Vi diranno: "Eccolo qui", oppure: "Eccolo là"; ma voi non vi muovete, non seguiteli. |
24 لانه كما ان البرق الذي يبرق من ناحية تحت السماء يضيء الى ناحية تحت السماء كذلك يكون ايضا ابن الانسان في يومه. | 24 Come infatti il lampo guizza da un estremo all'altro del cielo e illumina ogni cosa, così sarà il Figlio dell'uomo nel suo giorno. |
25 ولكن ينبغي اولا ان يتألم كثيرا ويرفض من هذا الجيل. | 25 Ma prima egli deve patire molto ed essere rifiutato dagli uomini di questo tempo. |
26 وكما كان في ايام نوح كذلك يكون ايضا في ايام ابن الانسان. | 26 E come avvenne ai tempi di Noè, così sarà nei giorni del Figlio dell'uomo: |
27 كانوا يأكلون ويشربون ويزوجون ويتزوجون الى اليوم الذي فيه دخل نوح الفلك وجاء الطوفان واهلك الجميع. | 27 si mangiava, si beveva, si prendeva moglie e si prendeva marito, fino al giorno in cui Noè entrò nell'arca. Poi venne il diluvio e li spazzò via tutti. |
28 كذلك ايضا كما كان في ايام لوط كانوا يأكلون ويشربون ويشترون ويبيعون ويغرسون ويبنون. | 28 Lo stesso avvenne ai tempi di Lot: la gente mangiava e beveva, comprava e vendeva, piantava e costruiva. |
29 ولكن اليوم الذي فيه خرج لوط من سدوم امطر نارا وكبريتا من السماء فاهلك الجميع. | 29 Ma nel giorno in cui Lot uscì da Sodoma, venne dal cielo fuoco e zolfo e li distrusse tutti. |
30 هكذا يكون في اليوم الذي فيه يظهر ابن الانسان | 30 Così succederà nel giorno in cui il Figlio dell'uomo si manifesterà. |
31 في ذلك اليوم من كان على السطح وامتعته في البيت فلا ينزل ليأخذها. والذي في الحقل كذلك لا يرجع الى الوراء. | 31 In quel giorno, se qualcuno si troverà sulla terrazza, non scenda in casa a prendere le sue cose. Se uno si troverà nei campi, non torni indietro. |
32 اذكروا امرأة لوط. | 32 Ricordatevi della moglie di Lot. |
33 من طلب ان يخلّص نفسه يهلكها ومن اهلكها يحييها. | 33 Chi cercherà di preservare la sua vita la perderà, chi invece darà la propria vita la conserverà. |
34 اقول لكم انه في تلك الليلة يكون اثنان على فراش واحد فيؤخذ الواحد ويترك الآخر. | 34 Vi dico: in quella notte due saranno in un letto: uno verrà preso e l'altro lasciato. |
35 تكون اثنتان تطحنان معا فتؤخذ الواحدة وتترك الاخرى. | 35 Due donne si troveranno a macinare insieme il grano: una sarà presa e l'altra lasciata. |
36 يكون اثنان في الحقل فيؤخذ الواحد ويترك الآخر. | 36 Due uomini si troveranno nei campi: uno sarà preso e l'altro lasciato". |
37 فاجابوا وقالوا له اين يا رب. فقال لهم حيث تكون الجثّة هناك تجتمع النسور | 37 I discepoli allora gli dicono: "Dove, Signore?". Egli disse loro: "Dove sarà il cadavere, là si raduneranno anche gli avvoltoi". |