Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Salmi (مزامير) 104


font
SMITH VAN DYKEEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 باركي يا نفسي الرب. يا رب الهي قد عظمت جدا مجدا وجلالا لبست.1 Lobe den Herrn, meine Seele!
Herr, mein Gott, wie groß bist du!
Du bist mit Hoheit und Pracht bekleidet.
2 اللابس النور كثوب الباسط السموات كشقّة‎.2 Du hüllst dich in Licht wie in ein Kleid,
du spannst den Himmel aus wie ein Zelt.
3 ‎المسقف علاليه بالمياه الجاعل السحاب مركبته الماشي على اجنحة الريح3 Du verankerst die Balken deiner Wohnung im Wasser.
Du nimmst dir die Wolken zum Wagen,
du fährst einher auf den Flügeln des Sturmes.
4 الصانع ملائكته رياحا وخدامه نارا ملتهبة4 Du machst dir die Winde zu Boten
und lodernde Feuer zu deinen Dienern.
5 المؤسس الارض على قواعدها فلا تتزعزع الى الدهر والابد‎.5 Du hast die Erde auf Pfeiler gegründet;
in alle Ewigkeit wird sie nicht wanken.
6 ‎كسوتها الغمر كثوب. فوق الجبال تقف المياه‎.6 Einst hat die Urflut sie bedeckt wie ein Kleid,
die Wasser standen über den Bergen.
7 ‎من انتهارك تهرب من صوت رعدك تفر‎.7 Sie wichen vor deinem Drohen zurück,
sie flohen vor der Stimme deines Donners.
8 ‎تصعد الى الجبال. تنزل الى البقاع الى الموضع الذي اسسته لها.8 Da erhoben sich Berge und senkten sich Täler
an den Ort, den du für sie bestimmt hast.
9 وضعت لها تخما لا تتعداه. لا ترجع لتغطي الارض9 Du hast den Wassern eine Grenze gesetzt,
die dürfen sie nicht überschreiten;
nie wieder sollen sie die Erde bedecken.
10 المفجر عيونا في الاودية. بين الجبال تجري‎.10 Du lässt die Quellen hervorsprudeln in den Tälern,
sie eilen zwischen den Bergen dahin.
11 ‎تسقي كل حيوان البر. تكسر الفراء ظمأها‎.11 Allen Tieren des Feldes spenden sie Trank,
die Wildesel stillen ihren Durst daraus.
12 ‎فوقها طيور السماء تسكن. من بين الاغصان تسمع صوتا‎.12 An den Ufern wohnen die Vögel des Himmels,
aus den Zweigen erklingt ihr Gesang.
13 ‎الساقي الجبال من علاليه. من ثمر اعمالك تشبع الارض‎.13 Du tränkst die Berge aus deinen Kammern,
aus deinen Wolken wird die Erde satt.
14 ‎المنبت عشبا للبهائم وخضرة لخدمة الانسان لاخراج خبز من الارض14 Du lässt Gras wachsen für das Vieh,
auch Pflanzen für den Menschen, die er anbaut,damit er Brot gewinnt von der Erde
15 وخمر تفرح قلب الانسان لإلماع وجهه اكثر من الزيت وخبز يسند قلب الانسان‎.15 und Wein, der das Herz des Menschen erfreut, damit sein Gesicht von Öl erglänzt
und Brot das Menschenherz stärkt.
16 ‎تشبع اشجار الرب ارز لبنان الذي نصبه‎.16 Die Bäume des Herrn trinken sich satt,
die Zedern des Libanon, die er gepflanzt hat.
17 ‎حيث تعشش هناك العصافير اما اللقلق فالسرو بيته‎.17 In ihnen bauen die Vögel ihr Nest,
auf den Zypressen nistet der Storch.
18 ‎الجبال العالية للوعول الصخور ملجأ للوبار18 Die hohen Berge gehören dem Steinbock,
dem Klippdachs bieten die Felsen Zuflucht.
19 صنع القمر للمواقيت الشمس تعرف مغربها‎.19 Du hast den Mond gemacht als Maß für die Zeiten,
die Sonne weiß, wann sie untergeht.
20 ‎تجعل ظلمة فيصير ليل. فيه يدبّ كل حيوان الوعر‎.20 Du sendest Finsternis und es wird Nacht,
dann regen sich alle Tiere des Waldes.
21 ‎الاشبال تزمجر لتخطف ولتلتمس من الله طعامها‎.21 Die jungen Löwen brüllen nach Beute,
sie verlangen von Gott ihre Nahrung.
22 ‎تشرق الشمس فتجتمع وفي مآويها تربض‎.22 Strahlt die Sonne dann auf, so schleichen sie heim
und lagern sich in ihren Verstecken.
23 ‎الانسان يخرج الى عمله والى شغله الى المساء‏23 Nun geht der Mensch hinaus an sein Tagwerk,
an seine Arbeit bis zum Abend.
24 ما اعظم اعمالك يا رب. كلها بحكمة صنعت. ملآنة الارض من غناك.24 Herr, wie zahlreich sind deine Werke!
Mit Weisheit hast du sie alle gemacht,
die Erde ist voll von deinen Geschöpfen.
25 هذا البحر الكبير الواسع الاطراف. هناك دبابات بلا عدد. صغار حيوان مع كبار‎.25 Da ist das Meer, so groß und weit,
darin ein Gewimmel ohne Zahl: kleine und große Tiere.
26 ‎هناك تجري السفن. لوياثان هذا خلقته ليلعب فيه‎.26 Dort ziehen die Schiffe dahin,
auch der Leviítan, den du geformt hast, um mit ihm zu spielen.
27 ‎كلها اياك تترجى لترزقها قوتها في حينه‎.27 Sie alle warten auf dich,
dass du ihnen Speise gibst zur rechten Zeit.
28 ‎تعطيها فتلتقط. تفتح يدك فتشبع خيرا‎.28 Gibst du ihnen, dann sammeln sie ein;
öffnest du deine Hand, werden sie satt an Gutem.
29 ‎تحجب وجهك فترتاع. تنزع ارواحها فتموت والى ترابها تعود‎.29 Verbirgst du dein Gesicht, sind sie verstört;
nimmst du ihnen den Atem, so schwinden sie hin
und kehren zurück zum Staub der Erde.
30 ‎ترسل روحك فتخلق. وتجدد وجه الارض30 Sendest du deinen Geist aus, so werden sie alle erschaffen
und du erneuerst das Antlitz der Erde.
31 يكون مجد الرب الى الدهر. يفرح الرب باعماله‎.31 Ewig währe die Herrlichkeit des Herrn;
der Herr freue sich seiner Werke.
32 ‎الناظر الى الارض فترتعد. يمسّ الجبال فتدخن‎.32 Er blickt auf die Erde und sie erbebt;
er rührt die Berge an und sie rauchen.
33 ‎اغني للرب في حياتي. ارنم لالهي ما دمت موجودا‎.33 Ich will dem Herrn singen, solange ich lebe,
will meinem Gott spielen, solange ich da bin.
34 ‎فيلذ له نشيدي وانا افرح بالرب‎.34 Möge ihm mein Dichten gefallen.
Ich will mich freuen am Herrn.
35 ‎لتبد الخطاة من الارض والاشرار لا يكونوا بعد. باركي يا نفسي الرب. هللويا35 Doch die Sünder sollen von der Erde verschwinden
und es sollen keine Frevler mehr da sein.
Lobe den Herrn, meine Seele!
Halleluja!