Livro do Eclesiástico 26
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Feliz o homem que tem uma boa mulher, pois, se duplicará o número de seus anos. | 1 Mulieris bonae beatus vir: numerus enim dierum illius duplex. |
2 A mulher forte faz a alegria de seu marido, e derramará paz nos anos de sua vida. | 2 Mulier fortis oblectat virum suum et annos vitae illius in pace implebit. |
3 É um bom quinhão uma mulher bondosa; no quinhão daqueles que temem a Deus, ela será dada a um homem pelas suas boas ações. | 3 Pars bona mulier bona; in parte timentium Deum dabitur viro pro factis bonis. |
4 Rico ou pobre, (o seu marido) tem o coração satisfeito, e seu rosto reflete alegria em todo o tempo. | 4 Divitis autem vel pauperis cor bonum; in omni tempore vultus illorum hilaris. |
5 Meu coração teme três coisas, e uma quarta faz empalidecer de pavor o meu semblante: | 5 A tribus timuit cor meum, et de quarto facies mea metuit: |
6 a denúncia de uma cidade, o motim de um povo, | 6 delaturam civitatis et collectionem populi, |
7 a calúnia, coisas estas mais temíveis que a morte; | 7 calumniam mendacem, super mortem omnia gravia; |
8 mas uma mulher ciumenta é uma dor de coração e um luto. | 8 dolor cordis et luctus mulier zelotypa in mulierem; |
9 A língua de uma mulher ciumenta é um chicote que atinge todos os homens. | 9 et flagellum linguae omnibus communicans. |
10 Uma mulher maldosa é como jugo de bois desajustado; quem a possui é como aquele que pega um escorpião. | 10 Sicut boum iugum, quod movetur, ita et mulier nequam; qui tenet illam, quasi qui apprehendat scorpionem. |
11 A mulher que se dá à bebida é motivo de grande cólera; sua ofensa e sua infâmia não ficarão ocultas. | 11 Mulier ebriosa ira magna et contumelia, et turpitudo illius non tegetur. |
12 O mau procedimento de uma mulher revela-se na imprudência de seu olhar e no pestanejar das pálpebras. | 12 Fornicatio mulieris in extollentia oculorum et in palpebris illius agnoscetur. |
13 Vigia cuidadosamente a jovem que não se retrai dos homens, para que não se perca, achando ocasião. | 13 In filia pervicaci firma custodiam, ne, inventa occasione, utatur sibi. |
14 Desconfia de toda ousadia de seus olhos, e não te admires se ela te desprezar. | 14 Ab omni irreverentia oculorum eius cave et ne mireris, si te neglexerit. |
15 Como um viajante sedento abre a boca diante da fonte e bebe toda a água que encontra, assim senta-se ela em qualquer cama até desfalecer, e qualquer flecha abre sua aljava. | 15 Sicut viator sitiens ad fontem os aperiet et ab omni aqua proxima bibet et contra omnem palum sedebit et contra omnem sagittam aperiet pharetram, donec deficiat. |
16 A graça de uma mulher cuidadosa rejubila seu marido, | 16 Gratia mulieris sedulae delectabit virum suum, et ossa illius impinguabit |
17 e seu bom comportamento revigora os ossos. | 17 disciplina illius. Datum Dei est |
18 É um dom de Deus uma mulher sensata e silenciosa, e nada se compara a uma mulher bem-educada. | 18 mulier sensata et tacita; non est commutatio eruditae animae. |
19 A mulher santa e honesta é uma graça inestimável; | 19 Gratia super gratiam mulier sancta et pudorata; |
20 não há peso para pesar o valor de uma alma casta. | 20 omnis autem ponderatio non est digna continentis animae. |
21 Assim como o sol que se levanta nas alturas de Deus, assim é a beleza de uma mulher honrada, ornamento de sua casa. | 21 Sicut sol oriens mundo in altissimis Dei, sic mulieris bonae species in ornamentum domus eius. |
22 Como a lâmpada que brilha no candelabro sagrado, assim é a beleza do rosto na idade madura. | 22 Lucerna splendens super candelabrum sanctum, et species faciei super staturam stabilem; |
23 Como colunas de ouro sobre alicerces de prata, são as pernas formosas sobre calcanhares firmes. | 23 columnae aureae super bases argenteas, et pedes speciosi super plantas stabiles mulieris. |
24 Como fundamentos eternos sobre pedra firme, assim são os preceitos divinos no coração de uma mulher santa. | 24 Fundamenta aeterna supra petram solidam, et mandata Dei in corde mulieris sanctae. |
25 Duas coisas entristecem o meu coração, e uma terceira me irrita: | 25 In duobus contristatum est cor meum, et in tertio iracundia mihi advenit: |
26 um homem de guerra que perece na indigência, um homem sábio que é desprezado, | 26 vir bellator deficiens per inopiam et vir sensatus contemptus |
27 e aquele que passa da justiça ao pecado; a este último, Deus reserva a espada. | 27 et qui transgreditur a iustitia ad peccatum; Deus parabit eum ad romphaeam. |
28 Duas coisas me parecem difíceis e perigosas: dificilmente evitará erros o que negocia, e o taberneiro não escapará ao pecado da língua. | 28 Duae species difficiles et periculosae mihi apparuerunt: difficile eruitur negotians a neglegentia, et non iustificabitur caupo a peccatis. |