Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livro do Eclesiastes 3


font
SAGRADA BIBLIALA SACRA BIBBIA
1 Para tudo há um tempo, para cada coisa há um momento debaixo dos céus:1 Per tutto c'è il suo momento, un tempo per ogni cosa sotto il cielo:
2 tempo para nascer, e tempo para morrer; tempo para plantar, e tempo para arrancar o que foi plantado;2 Tempo di nascere, tempo di morire, tempo di piantare, tempo di sradicare,
3 tempo para matar, e tempo para sarar; tempo para demolir, e tempo para construir;3 tempo di uccidere, tempo di curare, tempo di demolire, tempo di costruire,
4 tempo para chorar, e tempo para rir; tempo para gemer, e tempo para dançar;4 tempo di piangere, tempo di ridere, tempo di lutto, tempo di allegria,
5 tempo para atirar pedras, e tempo para ajuntá-las; tempo para dar abraços, e tempo para apartar-se.5 tempo di gettare, tempo di raccogliere, tempo di abbracciare, tempo di allontanarsi,
6 Tempo para procurar, e tempo para perder; tempo para guardar, e tempo para jogar fora;6 tempo di guadagnare, tempo di perdere, tempo di conservare, tempo di gettare,
7 tempo para rasgar, e tempo para costurar; tempo para calar, e tempo para falar;7 tempo di stracciare, tempo di cucire, tempo di tacere, tempo di parlare,
8 tempo para amar, e tempo para odiar; tempo para a guerra, e tempo para a paz.8 tempo di amare, tempo di odiare, tempo di guerra, tempo di pace.
9 Que proveito tira o trabalhador de sua obra?9 E che vantaggio viene all'uomo da tutto ciò che fa con fatica?
10 Eu vi o trabalho que Deus impôs aos homens:10 Ho osservato l'occupazione che Dio ha dato agli uomini perché vi si affatichino.
11 todas as coisas que Deus fez são boas, a seu tempo. Ele pôs, além disso, no seu coração a duração inteira, sem que ninguém possa compreender a obra divina de um extremo a outro.11 Tutto ciò che egli ha fatto è bello nel suo tempo: egli ha posto nell'uomo anche una certa visione d'insieme, senza però che gli riesca di afferrare da capo a fondo l'opera fatta da Dio.
12 Assim eu concluí que nada é melhor para o homem do que alegrar-se e procurar o bem-estar durante sua vida;12 Così ho capito che per l'uomo non c'è alcun bene se non starsene allegro e godersi la vita,
13 e que comer, beber e gozar do fruto de seu trabalho é um dom de Deus.13 e ho capito anche che il fatto che l'uomo mangi e beva e che abbia successo nella sua fatica, anche questo è dono di Dio.
14 Reconheci que tudo o que Deus fez subsistirá sempre, sem que se possa ajuntar nada, nem nada suprimir. Deus procede desta maneira para ser temido.14 Ho capito che tutto ciò che Dio fa è per sempre, senza che vi si possa aggiungere o togliere niente. Dio ha fatto così per essere temuto.
15 Aquilo que é, já existia, e aquilo que há de ser, já existiu; Deus chama de novo o que passou.15 Ciò che già è stato, è; ciò che sarà, già fu. Dio riporta sempre ciò che è scomparso.
16 Debaixo do sol, observei ainda o seguinte: a injustiça ocupa o lugar do direito, e a iniqüidade ocupa o lugar da justiça.16 Un'altra cosa ho visto sotto il sole: al posto del diritto c'è l'iniquità, al posto della giustizia c'è l'iniquità.
17 Então eu disse comigo mesmo: Deus julgará o justo e o ímpio, porque há tempo para todas as coisas e tempo para toda a obra.17 Ne ho concluso che il giusto e l'empio sono sotto il giudizio di Dio, perché c'è un tempo per ogni cosa e un giudizio per ogni azione.
18 Eu disse comigo mesmo a respeito dos homens: Deus quer prová-los e mostrar-lhes que, quanto a eles, são semelhantes aos brutos.18 Ho pensato fra me a proposito degli uomini: Dio fa questo per provarli e per mostrare che essi, per sé, non sono che bestie.
19 Porque o destino dos filhos dos homens e o destino dos brutos é o mesmo: um mesmo fim os espera. A morte de um é a morte do outro. A ambos foi dado o mesmo sopro, e a vantagem do homem sobre o bruto é nula, porque tudo é vaidade.19 Infatti la sorte degli uomini è la stessa che quella degli animali: come muoiono questi così muoiono quelli. Gli uni e gli altri hanno uno stesso soffio vitale, senza che l'uomo abbia nulla in più rispetto all'animale. Gli uni e gli altri sono vento vano.
20 Todos caminham para um mesmo lugar, todos saem do pó e para o pó voltam.20 Gli uni e gli altri vanno verso lo stesso luogo: gli uni e gli altri vengono dalla polvere, gli uni e gli altri tornano alla polvere.
21 Quem sabe se o sopro de vida dos filhos dos homens se eleva para o alto, e o sopro de vida dos brutos desce para a terra?21 Chi lo sa se lo spirito vitale dell'uomo sale in alto e se quello dell'animale scende sotterra!
22 E verifiquei que nada há de melhor para o homem do que alegrar-se com o fruto de seus trabalhos. Esta é a parte que lhe toca. Pois, quem lhe dará a conhecer o que acontecerá com o volver dos anos.?22 Così ho compreso che non c'è alcun bene per l'uomo se non che egli goda di quello che fa, perché solo questo gli è concesso. Nessuno infatti lo porterà a vedere ciò che accadrà dopo di lui.