1 Para tudo há um tempo, para cada coisa há um momento debaixo dos céus: | 1 There is a season for everything, a time for every occupation under heaven: |
2 tempo para nascer, e tempo para morrer; tempo para plantar, e tempo para arrancar o que foi plantado; | 2 A time for giving birth, a time for dying; a time for planting, a time for uprooting what has been planted. |
3 tempo para matar, e tempo para sarar; tempo para demolir, e tempo para construir; | 3 A time for kil ing, a time for healing; a time for knocking down, a time for building. |
4 tempo para chorar, e tempo para rir; tempo para gemer, e tempo para dançar; | 4 A time for tears, a time for laughter; a time for mourning, a time for dancing. |
5 tempo para atirar pedras, e tempo para ajuntá-las; tempo para dar abraços, e tempo para apartar-se. | 5 A time for throwing stones away, a time for gathering them; a time for embracing, a time to refrain fromembracing. |
6 Tempo para procurar, e tempo para perder; tempo para guardar, e tempo para jogar fora; | 6 A time for searching, a time for losing; a time for keeping, a time for discarding. |
7 tempo para rasgar, e tempo para costurar; tempo para calar, e tempo para falar; | 7 A time for tearing, a time for sewing; a time for keeping silent, a time for speaking. |
8 tempo para amar, e tempo para odiar; tempo para a guerra, e tempo para a paz. | 8 A time for loving, a time for hating; a time for war, a time for peace. |
9 Que proveito tira o trabalhador de sua obra? | 9 What do people gain from the efforts they make? |
10 Eu vi o trabalho que Deus impôs aos homens: | 10 I contemplate the task that God gives humanity to labour at. |
11 todas as coisas que Deus fez são boas, a seu tempo. Ele pôs, além disso, no seu coração a duração inteira, sem que ninguém possa compreender a obra divina de um extremo a outro. | 11 All that he does is apt for its time; but although he has given us an awareness of the passage of time,we can grasp neither the beginning nor the end of what God does. |
12 Assim eu concluí que nada é melhor para o homem do que alegrar-se e procurar o bem-estar durante sua vida; | 12 I know there is no happiness for a human being except in pleasure and enjoyment through life. |
13 e que comer, beber e gozar do fruto de seu trabalho é um dom de Deus. | 13 And when we eat and drink and find happiness in all our achievements, this is a gift from God. |
14 Reconheci que tudo o que Deus fez subsistirá sempre, sem que se possa ajuntar nada, nem nada suprimir. Deus procede desta maneira para ser temido. | 14 I know that whatever God does wil be for ever. To this there is nothing to add, from this there isnothing to subtract, and the way God acts inspires dread. |
15 Aquilo que é, já existia, e aquilo que há de ser, já existiu; Deus chama de novo o que passou. | 15 What is, has been already, what will be, is already; God seeks out anyone who is persecuted. |
16 Debaixo do sol, observei ainda o seguinte: a injustiça ocupa o lugar do direito, e a iniqüidade ocupa o lugar da justiça. | 16 Again I observe under the sun: crime is where justice should be, the criminal is where the uprightshould be. |
17 Então eu disse comigo mesmo: Deus julgará o justo e o ímpio, porque há tempo para todas as coisas e tempo para toda a obra. | 17 And I think to myself: the upright and the criminal will both be judged by God, since there is a time forevery thing and every action here. |
18 Eu disse comigo mesmo a respeito dos homens: Deus quer prová-los e mostrar-lhes que, quanto a eles, são semelhantes aos brutos. | 18 I think to myself: where human beings are concerned, this is so that God can test them and show themthat they are animals. |
19 Porque o destino dos filhos dos homens e o destino dos brutos é o mesmo: um mesmo fim os espera. A morte de um é a morte do outro. A ambos foi dado o mesmo sopro, e a vantagem do homem sobre o bruto é nula, porque tudo é vaidade. | 19 For the fate of human and the fate of animal is the same: as the one dies, so the other dies; both havethe selfsame breath. Human is in no way better off than animal -- since al is futile. |
20 Todos caminham para um mesmo lugar, todos saem do pó e para o pó voltam. | 20 Everything goes to the same place, everything comes from the dust, everything returns to the dust. |
21 Quem sabe se o sopro de vida dos filhos dos homens se eleva para o alto, e o sopro de vida dos brutos desce para a terra? | 21 Who knows if the human spirit mounts upward or if the animal spirit goes downward to the earth? |
22 E verifiquei que nada há de melhor para o homem do que alegrar-se com o fruto de seus trabalhos. Esta é a parte que lhe toca. Pois, quem lhe dará a conhecer o que acontecerá com o volver dos anos.? | 22 I see there is no contentment for a human being except happiness in achievement; such is the lot of ahuman beings. No one can tel us what wil happen after we are gone. |