Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livro do Eclesiastes 3


font
SAGRADA BIBLIABIBBIA CEI 2008
1 Para tudo há um tempo, para cada coisa há um momento debaixo dos céus:1 Tutto ha il suo momento, e ogni evento ha il suo tempo sotto il cielo.
2 tempo para nascer, e tempo para morrer; tempo para plantar, e tempo para arrancar o que foi plantado;2 C’è un tempo per nascere e un tempo per morire,
un tempo per piantare e un tempo per sradicare quel che si è piantato.
3 tempo para matar, e tempo para sarar; tempo para demolir, e tempo para construir;3 Un tempo per uccidere e un tempo per curare,
un tempo per demolire e un tempo per costruire.
4 tempo para chorar, e tempo para rir; tempo para gemer, e tempo para dançar;4 Un tempo per piangere e un tempo per ridere,
un tempo per fare lutto e un tempo per danzare.
5 tempo para atirar pedras, e tempo para ajuntá-las; tempo para dar abraços, e tempo para apartar-se.5 Un tempo per gettare sassi e un tempo per raccoglierli,
un tempo per abbracciare e un tempo per astenersi dagli abbracci.
6 Tempo para procurar, e tempo para perder; tempo para guardar, e tempo para jogar fora;6 Un tempo per cercare e un tempo per perdere,
un tempo per conservare e un tempo per buttar via.
7 tempo para rasgar, e tempo para costurar; tempo para calar, e tempo para falar;7 Un tempo per strappare e un tempo per cucire,
un tempo per tacere e un tempo per parlare.
8 tempo para amar, e tempo para odiar; tempo para a guerra, e tempo para a paz.8 Un tempo per amare e un tempo per odiare,
un tempo per la guerra e un tempo per la pace.
9 Que proveito tira o trabalhador de sua obra?9 Che guadagno ha chi si dà da fare con fatica?
10 Eu vi o trabalho que Deus impôs aos homens:10 Ho considerato l’occupazione che Dio ha dato agli uomini perché vi si affatichino.
11 todas as coisas que Deus fez são boas, a seu tempo. Ele pôs, além disso, no seu coração a duração inteira, sem que ninguém possa compreender a obra divina de um extremo a outro.11 Egli ha fatto bella ogni cosa a suo tempo; inoltre ha posto nel loro cuore la durata dei tempi, senza però che gli uomini possano trovare la ragione di ciò che Dio compie dal principio alla fine.
12 Assim eu concluí que nada é melhor para o homem do que alegrar-se e procurar o bem-estar durante sua vida;12 Ho capito che per essi non c’è nulla di meglio che godere e procurarsi felicità durante la loro vita;
13 e que comer, beber e gozar do fruto de seu trabalho é um dom de Deus.13 e che un uomo mangi, beva e goda del suo lavoro, anche questo è dono di Dio.
14 Reconheci que tudo o que Deus fez subsistirá sempre, sem que se possa ajuntar nada, nem nada suprimir. Deus procede desta maneira para ser temido.14 Riconosco che qualsiasi cosa Dio fa, dura per sempre; non c’è nulla da aggiungere, nulla da togliere. Dio agisce così perché lo si tema.
15 Aquilo que é, já existia, e aquilo que há de ser, já existiu; Deus chama de novo o que passou.15 Quello che accade, già è stato; quello che sarà, già è avvenuto. Solo Dio può cercare ciò che ormai è scomparso.
16 Debaixo do sol, observei ainda o seguinte: a injustiça ocupa o lugar do direito, e a iniqüidade ocupa o lugar da justiça.16 Ma ho anche notato che sotto il sole al posto del diritto c’è l’iniquità e al posto della giustizia c’è l’iniquità.
17 Então eu disse comigo mesmo: Deus julgará o justo e o ímpio, porque há tempo para todas as coisas e tempo para toda a obra.17 Ho pensato dentro di me: «Il giusto e il malvagio Dio li giudicherà, perché c’è un tempo per ogni cosa e per ogni azione».
18 Eu disse comigo mesmo a respeito dos homens: Deus quer prová-los e mostrar-lhes que, quanto a eles, são semelhantes aos brutos.18 Poi, riguardo ai figli dell’uomo, mi sono detto che Dio vuole metterli alla prova e mostrare che essi di per sé sono bestie.
19 Porque o destino dos filhos dos homens e o destino dos brutos é o mesmo: um mesmo fim os espera. A morte de um é a morte do outro. A ambos foi dado o mesmo sopro, e a vantagem do homem sobre o bruto é nula, porque tudo é vaidade.19 Infatti la sorte degli uomini e quella delle bestie è la stessa: come muoiono queste, così muoiono quelli; c’è un solo soffio vitale per tutti. L’uomo non ha alcun vantaggio sulle bestie, perché tutto è vanità.
20 Todos caminham para um mesmo lugar, todos saem do pó e para o pó voltam.20 Tutti sono diretti verso il medesimo luogo:
tutto è venuto dalla polvere
e nella polvere tutto ritorna.
21 Quem sabe se o sopro de vida dos filhos dos homens se eleva para o alto, e o sopro de vida dos brutos desce para a terra?21 Chi sa se il soffio vitale dell’uomo sale in alto, mentre quello della bestia scende in basso, nella terra?
22 E verifiquei que nada há de melhor para o homem do que alegrar-se com o fruto de seus trabalhos. Esta é a parte que lhe toca. Pois, quem lhe dará a conhecer o que acontecerá com o volver dos anos.?22 Mi sono accorto che nulla c’è di meglio per l’uomo che godere delle sue opere, perché questa è la parte che gli spetta; e chi potrà condurlo a vedere ciò che accadrà dopo di lui?