Livro do Eclesiastes 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Para tudo há um tempo, para cada coisa há um momento debaixo dos céus: | 1 Omnia tempus habent, et momentum suum cuique negotio sub caelo: |
2 tempo para nascer, e tempo para morrer; tempo para plantar, e tempo para arrancar o que foi plantado; | 2 tempus nascendi et tempus moriendi, tempus plantandi et tempus evellendi quod plantatum est, |
3 tempo para matar, e tempo para sarar; tempo para demolir, e tempo para construir; | 3 tempus occidendi et tempus sanandi, tempus destruendi et tempus aedificandi, |
4 tempo para chorar, e tempo para rir; tempo para gemer, e tempo para dançar; | 4 tempus flendi et tempus ridendi, tempus plangendi et tempus saltandi, |
5 tempo para atirar pedras, e tempo para ajuntá-las; tempo para dar abraços, e tempo para apartar-se. | 5 tempus spargendi lapides et tempus eos colligendi, tempus amplexandi et tempus longe fieri ab amplexibus, |
6 Tempo para procurar, e tempo para perder; tempo para guardar, e tempo para jogar fora; | 6 tempus quaerendi et tempus perdendi, tempus custodiendi et tempus abiciendi, |
7 tempo para rasgar, e tempo para costurar; tempo para calar, e tempo para falar; | 7 tempus scindendi et tempus consuendi, tempus tacendi et tempus loquendi, |
8 tempo para amar, e tempo para odiar; tempo para a guerra, e tempo para a paz. | 8 tempus dilectionis et tempus odii, tempus belli et tempus pacis. |
9 Que proveito tira o trabalhador de sua obra? | 9 Quid lucri habet, qui operatur, de labore suo? |
10 Eu vi o trabalho que Deus impôs aos homens: | 10 Vidi occupationem, quam dedit Deus filiis hominum, ut occuparentur in ea. |
11 todas as coisas que Deus fez são boas, a seu tempo. Ele pôs, além disso, no seu coração a duração inteira, sem que ninguém possa compreender a obra divina de um extremo a outro. | 11 Cuncta fecit bona in tempore suo; et mundum tradidit cordi eorum, et noninveniet homo opus, quod operatus est Deus ab initio usque ad finem. |
12 Assim eu concluí que nada é melhor para o homem do que alegrar-se e procurar o bem-estar durante sua vida; | 12 Cognoviquod nihil boni esset in eis nisi laetari et facere bene in vita sua. |
13 e que comer, beber e gozar do fruto de seu trabalho é um dom de Deus. | 13 Omnisenim homo, qui comedit et bibit et videt bonum de labore suo, hoc donum Dei est. |
14 Reconheci que tudo o que Deus fez subsistirá sempre, sem que se possa ajuntar nada, nem nada suprimir. Deus procede desta maneira para ser temido. | 14 Didici quod omnia opera, quae fecit Deus, perseverent in perpetuum; nonpossumus eis quidquam addere nec auferre, quae fecit Deus, ut timeatur. |
15 Aquilo que é, já existia, e aquilo que há de ser, já existiu; Deus chama de novo o que passou. | 15 Quodiam fuit, ipsum est; et, quod futurum est, iam fuit; et Deus requirit, quodabiit. |
16 Debaixo do sol, observei ainda o seguinte: a injustiça ocupa o lugar do direito, e a iniqüidade ocupa o lugar da justiça. | 16 Et adhuc vidi sub sole: in loco iudicii ibi impietas, et in loco iustitiaeibi iniquitas; |
17 Então eu disse comigo mesmo: Deus julgará o justo e o ímpio, porque há tempo para todas as coisas e tempo para toda a obra. | 17 et dixi in corde meo: “ Iustum et impium iudicabit Deus,quia tempus omni rei et omnibus occasio ”. |
18 Eu disse comigo mesmo a respeito dos homens: Deus quer prová-los e mostrar-lhes que, quanto a eles, são semelhantes aos brutos. | 18 Dixi in corde meo de filiis hominum, ut probaret eos Deus et ostenderet eosin semetipsis similes esse bestiis. |
19 Porque o destino dos filhos dos homens e o destino dos brutos é o mesmo: um mesmo fim os espera. A morte de um é a morte do outro. A ambos foi dado o mesmo sopro, e a vantagem do homem sobre o bruto é nula, porque tudo é vaidade. | 19 Quoniam sors filiorum hominis etiumentorum una est atque eadem: sicut moritur homo, sic et illa moriuntur; etidem spiritus omnibus: nihil habet homo iumento amplius, quia omnia vanitas. |
20 Todos caminham para um mesmo lugar, todos saem do pó e para o pó voltam. | 20 Et omnia pergunt ad unum locum: de terra facta sunt omnia, et in terram omnia pariter revertuntur. |
21 Quem sabe se o sopro de vida dos filhos dos homens se eleva para o alto, e o sopro de vida dos brutos desce para a terra? | 21 Quis novit, si spiritus filiorum hominis ascendat sursum, et si spiritusiumentorum descendat deorsum in terram? |
22 E verifiquei que nada há de melhor para o homem do que alegrar-se com o fruto de seus trabalhos. Esta é a parte que lhe toca. Pois, quem lhe dará a conhecer o que acontecerá com o volver dos anos.? | 22 Et deprehendi nihil esse melius quamlaetari hominem in opere suo; nam haec est pars illius. Quis enim eum adducet,ut post se futura cognoscat? |