| 1 A quei tempi non c'era re in Israele. C'era un levita che abitava come straniero nella parte più settentrionale della montagna di Efraim, il quale aveva sposato, come concubina, una donna di Betlemme di Giuda. | 1 Того часу, як не було в  Ізраїлі царя, був один левіт, що жив глибоко в Ефраїм-горах; він узяв  собі за наложницю одну жінку з Вифлеєму в Юдеї. | 
| 2 Questa una volta commise un'infedeltà contro suo marito; perciò lo abbandonò per tornare alla casa paterna in Betlemme di Giuda, dove restò quattro mesi. | 2 Його наложниця розсердилась на нього та й утекла від нього в дім батька свого в Вифлеємі в Юдеї, і пробула там чотири місяці. | 
| 3 Il marito allora partì per andare a cercarla e rassicurarla, così da farla tornare con sé. Fece il viaggio con due asini, accompagnato da un suo garzone. La donna lo introdusse in casa di suo padre il quale, quando lo vide, lo accolse con gioia | 3 Тоді чоловік її пустивсь у  дорогу за нею, щоб вибачитись перед нею й узяти назад до себе. А був при  ньому його наймит та пара ослів. Ввела вона його в дім батька свого;  батько ж молодиці, побачивши його, радо вийшов йому назустріч. | 
| 4 e volle che si trattenesse in casa sua. Vi restò tre giorni, durante i quali mangiarono, bevettero e pernottarono sempre in casa del suocero. | 4 І затримав його у себе тесть, батько молодиці, й пробув він три дні в нього. Там їли вони, пили й спали. | 
| 5 All'alba del quarto giorno, il genero si preparava per partire, ma il padre della giovane gli disse: "Rifocillati con un pezzo di pane! Partirete dopo!". | 5 Четвертого ж дня встали вони  вдосвіта, й зять заходився збиратися в дорогу, та батько молодиці сказав  до нього: «Підкріпись перш шматком хліба, й тоді собі підете.» | 
| 6 Così restarono e tutti e due mangiarono e bevettero insieme. Poi il padre della giovane disse al levita: "Fammi il favore di pernottare qui ancora e si rallegri il tuo cuore". | 6 От вони обоє зостались і їли та пили вкупі. Батько молодиці сказав до чоловіка: «Лишися ще раз на ніч та повеселися.» | 
| 7 L'uomo si preparava già a partire, ma il suocero insistette tanto, che egli passò lì ancora una notte. | 7 Чоловік же підвівсь, щоб іти в дорогу, але тесть присилував його так, що він ще раз переночував там. | 
| 8 Il quinto giorno, il levita si alzò presto per partire, ma il padre della giovane insisté ancora: "Rifocillati, ti prego!". E i due si trattennero fino al pomeriggio e mangiarono insieme. | 8 Коли ж він устав п’ятого дня  вранці, щоб іти в дорогу, сказав батько молодиці: «Підкріпися!» І так  загаялись, покіль день схилився. І їли собі знов обидва. | 
| 9 Poi l'uomo si preparava già per partire con la concubina e col servo, ma il suocero, il padre della giovane, insistette: "Vedi che il giorno si avvicina già alla sera: restate anche questa notte, vi prego! Non vedi che il giorno va già declinando? Resta qui anche questa notte e si rallegri il tuo cuore. Partirete domattina presto; allora tornerai alla tua tenda". | 9 Тоді чоловік устав у дорогу,  сам він і його наложниия й наймит, тесть же, батько молодиці, сказав до  нього: «Дивись, як день уже хилиться до вечора, ночуй тут, глянь бо —  смеркає. Ночуй тут та повеселися, а взавтра рано встанете й підете в  дорогу додому.» | 
| 10 Ma l'uomo non volle trascorrere lì un'altra notte, e così, messosi in viaggio, giunse in vista di Iebus, cioè di Gerusalemme. Viaggiava con una coppia di asini sellati e lo accompagnavano la sua concubina e il suo garzone. | 10 Чоловік же не схотів уже  ночувати, вирушив у дорогу й прибув навпроти Євусу тобто Єрусалиму, з  парою навантажених ослів і наложницею. | 
| 11 Quando essi furono vicini a Iebus, il giorno volgeva già alla fine. Il servo propose al padrone: "Suvvia! Fermiamoci a passare la notte nella città di Iebus che è qui vicina". | 11 Як же були вони під Євусом,  і день вельми вже був схилився, каже наймит своєму панові: «Завернімо  лишень у це євусійське місто й переночуємо в ньому.» | 
| 12 Ma il padrone gli rispose: "Non voglio che ci fermiamo in una città di stranieri, che non appartengono al popolo d'Israele. Continueremo il nostro viaggio fino a Gabaa". | 12 Але пан його мовив до нього: «Не завернемо в місто чужинців, що не з синів Ізраїля. Підемо далі до Гівеа.» | 
| 13 Disse poi al garzone: "Su, andremo a pernottare in una di queste due località, o a Gabaa o a Rama". | 13 І сказав він наймитові своєму: «Ходи лишень та дійдемо до якогось із міст, і переночуємо в Гівеа або в Рамі.» | 
| 14 Essi ripresero il loro cammino e il tramonto li colse mentre erano vicini a Gabaa di Beniamino. | 14 І попростували вони далі; поблизу Гівеа Веніямина зайшло на їхніх очах сонце. | 
| 15 Lasciata la strada del loro viaggio, entrarono in Gabaa per passarvi la notte. Il levita, giunto sulla piazza della città, si sedette, ma non c'era nessuno che volesse ospitare i tre viaggiatori per quella notte. | 15 І завернули вони туди, щоб у  Гівеа переночувати. Ввійшов левіт та й сів на майдані в місті, бо ніхто  не прийняв їх до себе на ночівлю. | 
| 16 Quand'ecco sopraggiunse un vecchio che tornava, a sera, dal suo lavoro nei campi: era un uomo della montagna di Efraim che si trovava in Gabaa come straniero, essendo gli abitanti del posto dei Beniaminiti. | 16 Але саме тоді переходив  один старенький чоловік що повертався ввечері з роботи а полі. Родом він  був з Ефраїмських гір, але жив у Гівеа, хоч тамтешні люди й були  веніяминяни. | 
| 17 Alzando gli occhi, il vecchio notò quel viaggiatore che stava nella piazza della città e gli domandò dove andasse e da dove venisse. | 17 Споглянувши, побачив старенький того подорожнього на майдані в місті та й спитав: «Куди йдеш і звідкіля ти?» | 
| 18 Gli rispose il levita: "Siamo in viaggio da Betlemme di Giuda verso l'estremo nord della montagna di Efraim. Io sono di là: sono stato a Betlemme di Giuda e ora sto tornando a casa. Non c'è nessuno che mi ospiti in casa sua, | 18 Цей відказав: «Ми йдемо з  Вифлеєму Юдейського в саму середину Ефраїмських гір; я родом звідти;  ходив я у Вифлеєм Юдейський, і повертаюсь тепер додому, та ніхто не хоче  прийняти нас у свою господу, | 
| 19 per quanto abbiamo paglia e fieno per i nostri asini e io abbia pane e vino per me, per la tua serva e per il garzone dei tuoi servi: non ci manca nulla". | 19 дарма, що в мене є й солома  й ослам паша, є й хліб, є й вино для мене й для твоєї слугині й для  наймита, що при твоїх слугах; нічого не бракує.» | 
| 20 Gli disse allora il vecchio: "Sii il benvenuto. Penserò io a tutto quello di cui hai bisogno. Non devi passare la notte in piazza!". | 20 Старий чоловік сказав: «Не журись! Чого б тобі тільки треба, здайся на мене, тільки не ночуй надворі.» | 
| 21 Fattolo entrare in casa, governò gli asini. Poi tutti si lavarono i piedi, mangiarono e bevettero. | 21 І увів він їх до себе в хату й дав ослам їсти; і обмивши собі ноги, їли вони і пили. | 
| 22 Stavano rimettendosi dalla fatica del viaggio, quando alcuni uomini della città, gente di Belial, circondarono la casa e bussarono alla porta. Si rivolsero al vecchio padrone di casa dicendo: "Consegnaci l'uomo che è venuto in casa tua, ché vogliamo abusarne". | 22 Тим часом, коли вони гарно  веселились, обступили горожани, нікчемні людці, хату й, гримаючи в  двері, заходилися вигукувати до старенького господаря хати: «Виведи  чоловіка, що зайшов до тебе в хату, бо ми хочемо його спізнати!» | 
| 23 Il padrone di casa venne fuori e disse a quella gente: "No, fratelli, non commettete il male; ché quest'uomo è ospite mio. Non commettete una simile infamia! | 23 Вийшов до них чоловік,  господар хати, та й сказав до них: «Ні, браття! Не чиніть, я прошу вас,  лиха! Коли цей чоловік зайшов до мене в господу, не чиніть такої  нечести! | 
| 24 Piuttosto c'è qui mia figlia, che è ancora vergine, e la concubina di quest'uomo. Ve le consegnerò: usatene e fatene quel che vi pare. Ma su quest'uomo non commettete un'infamia simile!". | 24 Ось у мене дочка-дівиця, а в  нього наложниця; виведу їх вам: знущайтеся над ними та робіть, що вам  довподоби; над цим же чоловіком не чиніть такої нечести.» | 
| 25 Ma quelli non vollero dargli retta. Allora il levita, presa la sua concubina, la spinse fuori e l'abbandonò nelle loro mani. Quelli ne abusarono e la violentarono per tutta la notte, fino al mattino, quando, sul far dell'aurora, la lasciarono andare. | 25 Та ті людці, однак, не  хотіли його слухати. Тоді взяв чоловік свою наложницю й вивів її до них  за двері, й вони злягалися з нею, а, зловживши нею цілу ніч до ранку,  покинули її, як зоря зачервонілась. | 
| 26 La donna arrivò a casa al mattino e, caduta davanti alla porta della casa dove si trovava suo marito, restò lì, così, finché non fu giorno. | 26 Коли ж розвиднілось,  повернулась молодиця та й повалилась перед дверима того чоловіка, де був  її пан, і лежала там, покіль настав день. | 
| 27 Intanto suo marito, alzatosi al mattino, aprì la porta di casa. Usciva per mettersi in viaggio, quando scorse la sua concubina che giaceva davanti alla porta, con una mano sulla soglia. | 27 Устав уранці її пан,  відчинив двері й вийшов, щоб іти своєю дорогою, аж наложниця його лежить  перед дверима хати, розкинувши руки на дорозі. | 
| 28 L'uomo le disse: "Alzati ché partiamo". Ma non ebbe risposta. Allora egli la prese e, caricatala sul mulo, partì per tornarsene a casa. | 28 Сказав він до неї: «Вставай, підемо!» А вона ні слова. Тоді він узяв її, поклав на осла й рушив назад додому. | 
| 29 Quando giunse a casa, il levita, afferrato un coltello e preso il cadavere della concubina, ne fece dodici pezzi che mandò per tutto il territorio d'Israele. | 29 Повернувшися додому, вхопив ножа, взяв наложницю, розшматував її на дванадцять куснів і розіслав їх по всій землі Ізраїльській. | 
| 30 Agli uomini che inviò dette ordine di dire a tutti gli Israeliti: "E' mai avvenuto un fatto come questo, dal giorno della liberazione degli Israeliti dall'Egitto fino ad oggi? Pensateci bene: discutete e decidete". Tutti quelli che venivano a sapere la cosa dicevano: "Non è mai accaduto, non si è mai visto un fatto come questo dal giorno della liberazione degli Israeliti dall'Egitto fino ad oggi". | 30 І кожен, хто те бачив,  говорив уголос: «Такого не бувало й не видано з того часу, як Ізраїль  вийшов з Єгипту, по цей день! Тож подумайте про це, порадьте, скажіть,  що чинити!» |