Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Giosuè 3


font
LA SACRA BIBBIAVULGATA
1 Giosuè si levò di buon mattino; egli e tutti i figli d'Israele si mossero da Sittim e giunsero fino al Giordano, dove si fermarono prima di attraversare.1 Igitur Josue de nocte consurgens movit castra : egredientesque de Setim, venerunt ad Jordanem ipse et omnes filii Israël, et morati sunt ibi tres dies.
2 Al termine di tre giorni, gli ufficiali passarono per tutto l'accampamento2 Quibus evolutis transierunt præcones per castrorum medium,
3 e diedero al popolo quest'ordine: "Quando vedrete l'arca dell'alleanza del Signore, Dio vostro, e i sacerdoti leviti che la portano, muovetevi dal vostro posto e seguitela.3 et clamare cœperunt : Quando videritis arcam fœderis Domini Dei vestri, et sacerdotes stirpis Leviticæ portantes eam, vos quoque consurgite, et sequimini præcedentes :
4 Ci sarà però tra voi e l'arca una distanza di circa duemila cubiti; non avvicinatevi ad essa. Così voi potete sapere che strada fare, perché voi non siete mai passati per questa strada né ieri né avantieri".4 sitque inter vos et arcam spatium cubitorum duum millium : ut procul videre possitis, et nosse per quam viam ingrediamini : quia prius non ambulastis per eam : et cavete ne appropinquetis ad arcam.
5 Giosuè disse quindi al popolo: "Santificatevi, perché domani il Signore farà meraviglie in mezzo a voi!".5 Dixitque Josue ad populum : Sanctificamini : cras enim faciet Dominus inter vos mirabilia.
6 Ai sacerdoti Giosuè parlò così: "Prendete l'arca dell'alleanza e passate in testa al popolo". Quelli presero l'arca dell'alleanza e cominciarono a marciare alla testa del popolo.6 Et ait ad sacerdotes : Tollite arcam fœderis, et præcedite populum. Qui jussa complentes, tulerunt, et ambulaverunt ante eos.
7 Allora il Signore disse a Giosuè: "Quest'oggi comincio a renderti grande davanti a tutto Israele, affinché sappia che sono con te, come fui con Mosè.7 Dixitque Dominus ad Josue : Hodie incipiam exaltare te coram omni Israël : ut sciant quod sicut cum Moyse fui, ita et tecum sim.
8 Da' dunque quest'ordine ai sacerdoti che portano l'arca dell'alleanza: "Allorché sarete giunti ai limiti delle acque del Giordano, fermatevi lì presso il Giordano".8 Tu autem præcipe sacerdotibus, qui portant arcam fœderis, et dic eis : Cum ingressi fueritis partem aquæ Jordanis, state in ea.
9 Giosuè disse allora ai figli d'Israele: "Avvicinatevi e ascoltate le disposizioni del Signore, vostro Dio".9 Dixitque Josue ad filios Israël : Accedite huc, et audite verbum Domini Dei vestri.
10 Giosuè continuò: "In questo riconoscerete che il Dio vivente è in mezzo a voi e che farà fuggire davanti a voi i Cananei, gli Hittiti, gli Evei, i Perizziti, i Gergesei, gli Amorrei e i Gebusei.10 Et rursum : In hoc, inquit, scietis quod Dominus Deus vivens in medio vestri est, et disperdet in conspectu vestro Chananæum et Hethæum, Hevæum et Pherezæum, Gergesæum quoque et Jebusæum, et Amorrhæum.
11 Ecco che l'arca dell'alleanza del Signore di tutta la terra sta per passare il Giordano, davanti a voi.11 Ecce arca fœderis Domini omnis terræ antecedet vos per Jordanem.
12 Intanto adesso sceglietevi dodici uomini delle tribù d'Israele, uno per ciascuna tribù.12 Parate duodecim viros de tribubus Israël, singulos per singulas tribus.
13 Appena le piante dei piedi dei sacerdoti che portano l'arca di Dio, Signore di tutta la terra, si poseranno sulle acque del Giordano, si bloccheranno le sue acque: quelle che scendono dall'alto si staccheranno da quelle che scendono in basso e s'arresteranno come una sola massa".13 Et cum posuerint vestigia pedum suorum sacerdotes qui portant arcam Domini Dei universæ terræ in aquis Jordanis, aquæ quæ inferiores sunt, decurrent atque deficient : quæ autem desuper veniunt, in una mole consistent.
14 Quando il popolo tolse le tende per passare il Giordano, i sacerdoti portavano l'arca dell'alleanza davanti a tutto il popolo.14 Igitur egressus est populus de tabernaculis suis, ut transiret Jordanem : et sacerdotes, qui portabant arcam fœderis, pergebant ante eum.
15 E quando quelli che portavano l'arca giunsero al Giordano e i piedi dei sacerdoti che portavano l'arca si bagnavano ai bordi delle acque -- il Giordano è in piena fin sopra le sue sponde per tutto il tempo delle messi --15 Ingressisque eis Jordanem, et pedibus eorum in parte aquæ tinctis (Jordanis autem ripas alvei sui tempore messis impleverat),
16 le acque del Giordano che scendono dall'alto si fermarono, ergendosi come una sola massa, a grande distanza, presso Adama, la città che è vicina a Zartan; e le acque che vanno verso il mare dell'Araba, il Mar Morto, si staccarono completamente; così il popolo attraversò di fronte a Gerico.16 steterunt aquæ descendentes in loco uno, et ad instar montis intumescentes apparebant procul, ab urbe quæ vocatur Adom usque ad locum Sarthan : quæ autem inferiores erant, in mare Solitudinis (quod nunc vocatur Mortuum) descenderunt, usquequo omnino deficerent.
17 I sacerdoti che portavano l'arca dell'alleanza del Signore rimasero all'asciutto, in piedi, in mezzo al Giordano; e tutto Israele passò all'asciutto, finché tutto il popolo non ebbe terminato di passare il Giordano.17 Populus autem incedebat contra Jericho : et sacerdotes qui portabant arcam fœderis Domini, stabant super siccam humum in medio Jordanis accincti, omnisque populus per arentem alveum transibat.