| 1 Se dunque c'è un appello pressante in Cristo, un incoraggiamento ispirato dall'amore, una comunione di spirito, un cuore compassionevole, | 1 Portanto, se há alguma consolação em Cristo, se algum conforto de caridade, se alguma união de espírito, se alguma ternura e compaixão, |
| 2 ricolmatemi di gioia andando d'accordo, praticando la stessa carità con unanimità d'intenti, nutrendo i medesimi sentimenti. | 2 tornai completo o meu gozo, tendo todos o mesmo pensar, a mesma caridade, uma só alma, um mesmo sentimento; |
| 3 Non fate niente per ambizione né per vanagloria, ma con umiltà ritenete gli altri migliori di voi; | 3 nada façais por espírito de partido ou por vanglória, mas cada um, por humildade, considere os outros superiores a si, |
| 4 non mirando ciascuno ai propri interessi, ma anche a quelli degli altri. | 4 não atendendo (só) aos seus próprios interesses, mas também aos dos outros. |
| 5 Coltivate in voi questi sentimenti che furono anche in Cristo Gesù: | 5 Tende entre vós os mesmos sentimentos que se deve ter em Jesus Cristo, |
| 6 il quale, essendo per natura Dio, non stimò un bene irrinunciabile l'essere uguale a Dio, | 6 o qual, existindo na forma (ou natureza) de Deus, não julgou que fosse uma usurpação o seu ser igual a Deus, |
| 7 ma annichilì se stesso prendendo natura di servo, diventando simile agli uomini; e apparso in forma umana | 7 mas aniquilou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens e sendo reconhecido, por condição, como homem. |
| 8 si umiliò facendosi obbediente fino alla morte e alla morte in croce. | 8 Humilhou-se a si mesmo, fazendo-se obediente até à morte, e morte da cruz. |
| 9 Per questo Dio lo ha sopraesaltato ed insignito di quel nome che è superiore a ogni nome, | 9 Por isso também Deus o exaltou e lhe deu um nome que está acima de todo o nome, |
| 10 affinché, nel nome di Gesù, si pieghi ogni ginocchio, degli esseri celesti, dei terrestri e dei sotterranei | 10 de modo que, ao nome de Jesus, se dobre todo o joelho no céu, na terra e no inferno, |
| 11 e ogni lingua proclami, che Gesù Cristo è Signore, a gloria di Dio Padre. | 11 e toda a língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, na glória de Deus Pai. |
| 12 Così, o miei diletti, essendo stati sempre docili non solo quando ero presente, ma molto più ora che sono lontano da voi, con timore e tremore lavorate alla vostra salvezza. | 12 Portanto, meus caríssimos, como sempre tendes sido obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência. |
| 13 E' Dio infatti colui che suscita tra voi il volere e l'agire in vista dei suoi amabili disegni. | 13 Porque Deus é o que opera em vós o querer e o executar, segundo o seu beneplácito. |
| 14 Fate tutto senza mormorazioni e contestazioni, | 14 Fazei, pois, todas as coisas sem murmuração nem contestações, |
| 15 affinché siate irreprensibili e illibati, figli di Dio immacolati in mezzo a una generazione tortuosa e sviata, in seno alla quale voi brillate come astri nell'universo, | 15 a fim de serdes irrepreensíveis e sinceros filhos de Deus, sem culpa, no meio de uma nação depravada e corrompida, onde brilhais como astros do mundo, |
| 16 tenendo alta la parola di vita. Così potrò vantarmi per il giorno di Cristo perché non ho corso né faticato invano. | 16 conservando a palavra de vida (que vos preguei), para eu ter a glória, no dia (da segunda vinda) de Cristo, de não haver corrido nem trabalhado em vão. |
| 17 Ma anche se il mio sangue venisse versato sul sacrificio e l'offerta della vostra fede, io gioisco e godo con tutti voi; | 17 Mas, ainda que o meu sangue deva servir de libação sobre o sacrifício e a oferenda da vossa fé, alegro-me e congratulo-me com todos vós. |
| 18 allo stesso modo gioite anche voi e godete insieme a me. | 18 E vós também alegrai-vos e congratulai-vos comigo. |
| 19 Spero intanto nel Signore Gesù di inviarvi ben presto Timoteo, affinché anch'io, informato sulla vostra situazione, possa essere di buon animo. | 19 Espero, no Senhor Jesus enviar-vos brevemente Timóteo, para que eu também fique animado, recebendo noticias de vós, |
| 20 Non ho nessuno che abbia gli stessi suoi sentimenti, che realmente si preoccupi della vostra situazione. | 20 porque não tenho ninguém como ele, unido comigo em sentimentos, que se interesse por vós sinceramente: |
| 21 Tutti infatti badano ai loro interessi e non a quelli di Cristo Gesù. | 21 Com efeito, todos buscam os seus próprios interesses, e não os que são de Jesus Cristo. |
| 22 Voi conoscete la sua sperimentata virtù: come un figlio verso il padre, si è dedicato insieme a me al servizio del vangelo. | 22 Sabeis que ele é de uma virtude provada e que, como um filho com o pai, serviu comigo o Evangelho. |
| 23 Spero d'inviare lui appena avrò visto la piega che prenderà la mia causa. | 23 Espero, pois, mandar-vo-lo, logo que tiver visto o estado das minhas coisas. |
| 24 Ho fiducia nel Signore di venire presto io stesso. | 24 E confio no Senhor que também eu próprio brevemente irei ter convosco. |
| 25 Ho ritenuto necessario per ora mandare da voi Epafrodito, mio fratello, collaboratore e compagno d'armi, vostro inviato e assistente nelle mie necessità, | 25 Entretanto, julguei necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão, coadjutor e companheiro de luta, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades, |
| 26 perché aveva un gran desiderio di tutti voi ed era afflitto perché avevate saputo della sua infermità. | 26 pois que ele desejava, por certo, ver-vos de novo a todos e tinha pena de que tivésseis notícia da sua doença. |
| 27 Si ammalò infatti e poco mancò che morisse; ma Dio ebbe pietà di lui, e non solo di lui, ma anche di me; così non si accumularono le mie afflizioni. | 27 Com efeito, esteve mortalmente enfermo, mas Deus compadeceu-se dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza. |
| 28 Perciò ne ho anticipata la partenza, affinché, vedendolo, vi rallegriate di nuovo e io sia meno triste. | 28 Por isso o enviei mais depressa para que, vendo-o, de novo vos alegreis e eu fique com menor tristeza (sabendo que estais alegres). |
| 29 Accoglietelo dunque nel Signore con grande festa; onorate le persone come lui, | |
| 30 perché per l'opera di Cristo rischiò la morte, mettendo a repentaglio la sua vita per supplire al servizio che non potevate prestarmi voi. | 30 Efectivamente , pelo serviço de Cristo, chegou às portas da morte, arriscando a própria vida para vos suprir no serviço que vós me não podíeis prestar. |