| 1 E voi che eravate morti in seguito ai vostri traviamenti e ai vostri peccati, | 1 И вас, мертвых по преступлениям и грехам вашим, |
| 2 nei quali una volta vivevate secondo lo spirito di questo mondo, secondo il principe del regno dell'aria, quello spirito che tuttora è all'opera tra gli uomini ribelli... | 2 в которых вы некогда жили, по обычаю мира сего, по [воле] князя, господствующего в воздухе, духа, действующего ныне в сынах противления, |
| 3 Tra loro vivemmo noi tutti un tempo, presi dai desideri carnali, assecondando gli stimoli della carne e i suoi istinti ed eravamo, per naturale disposizione, oggetto d'ira come tutti gli altri. | 3 между которыми и мы все жили некогда по нашим плотским похотям, исполняя желания плоти и помыслов, и были по природе чадами гнева, как и прочие, |
| 4 Ma Dio, che è ricco di misericordia, per l'immenso amore col quale ci ha amati, | 4 Бог, богатый милостью, по Своей великой любви, которою возлюбил нас, |
| 5 per quanto morti in seguito ai traviamenti, ci ha fatto rivivere col Cristo -- foste salvati gratuitamente! -- | 5 и нас, мертвых по преступлениям, оживотворил со Христом, --благодатью вы спасены, -- |
| 6 e ci ha risuscitati e insediati nella sommità dei cieli in Cristo Gesù, | 6 и воскресил с Ним, и посадил на небесах во Христе Иисусе, |
| 7 per dimostrare nei secoli futuri, con la sua bontà in Cristo Gesù verso di noi, la traboccante ricchezza della sua grazia. | 7 дабы явить в грядущих веках преизобильное богатство благодати Своей в благости к нам во Христе Иисусе. |
| 8 Infatti siete salvi per la grazia, tramite la fede: ciò non proviene da voi, ma è dono di Dio; | 8 Ибо благодатью вы спасены через веру, и сие не от вас, Божий дар: |
| 9 non dalle opere, perché nessuno se ne vanti. | 9 не от дел, чтобы никто не хвалился. |
| 10 In realtà noi siamo sua opera, creati in Cristo Gesù, per le opere buone che Dio ha predisposto che noi compiamo. | 10 Ибо мы--Его творение, созданы во Христе Иисусе на добрые дела, которые Бог предназначил нам исполнять. |
| 11 Pertanto ricordate che un tempo voi, i gentili nella carne, chiamati incirconcisi da coloro che si dicono circoncisi per un'operazione subita nella carne, | 11 Итак помните, что вы, некогда язычники по плоти, которых называли необрезанными так называемые обрезанные плотским [обрезанием], совершаемым руками, |
| 12 eravate in quel tempo senza Cristo, esclusi dal diritto di cittadinanza d'Israele, stranieri all'alleanza promessa, senza speranza e senza Dio in questo mondo. | 12 что вы были в то время без Христа, отчуждены от общества Израильского, чужды заветов обетования, не имели надежды и были безбожники в мире. |
| 13 Ora però in Cristo Gesù, voi, un tempo i lontani, siete divenuti vicini grazie al sangue del Cristo. | 13 А теперь во Христе Иисусе вы, бывшие некогда далеко, стали близки Кровию Христовою. |
| 14 Egli infatti è la nostra pace, che ha fatto di due popoli una sola unità abbattendo il muro divisorio, annullando nella sua carne l'inimicizia, | 14 Ибо Он есть мир наш, соделавший из обоих одно и разрушивший стоявшую посреди преграду, |
| 15 questa legge dei comandamenti con le sue prescrizioni, per formare in se stesso, pacificandoli, dei due popoli un solo uomo nuovo, | 15 упразднив вражду Плотию Своею, а закон заповедей учением, дабы из двух создать в Себе Самом одного нового человека, устрояя мир, |
| 16 e per riconciliare entrambi con Dio in un solo corpo mediante la croce, dopo avere ucciso in se stesso l'inimicizia. | 16 и в одном теле примирить обоих с Богом посредством креста, убив вражду на нем. |
| 17 E venne per annunciare pace a voi, i lontani, e pace ai vicini, | 17 И, придя, благовествовал мир вам, дальним и близким, |
| 18 perché, per suo mezzo, entrambi abbiamo libero accesso al Padre in un solo spirito. | 18 потому что через Него и те и другие имеем доступ к Отцу, в одном Духе. |
| 19 Così dunque non siete più stranieri né pellegrini, ma concittadini dei santi e familiari di Dio. | 19 Итак вы уже не чужие и не пришельцы, но сограждане святым и свои Богу, |
| 20 Il vostro edificio ha per fondamento gli apostoli e i profeti, mentre Cristo Gesù stesso è la pietra angolare, | 20 быв утверждены на основании Апостолов и пророков, имея Самого Иисуса Христа краеугольным [камнем], |
| 21 sulla quale tutto l'edificio in armoniosa disposizione cresce come tempio santo nel Signore, | 21 на котором все здание, слагаясь стройно, возрастает в святый храм в Господе, |
| 22 in cui anche voi siete incorporati nella costruzione come dimora di Dio nello Spirito. | 22 на котором и вы устрояетесь в жилище Божие Духом. |