1 Paolo, apostolo non da uomini né in virtù di un uomo, ma in virtù di Gesù Cristo e di Dio Padre che lo risuscitò da morte, | 1 Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;) |
2 e i fratelli tutti che sono con me, alle chiese della Galazia: | 2 And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia: |
3 grazia a voi e pace da Dio Padre nostro e dal Signore Gesù Cristo, | 3 Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ, |
4 che diede se stesso per i nostri peccati, allo scopo di sottrarci al mondo presente malvagio, secondo il disegno voluto dal nostro Dio e Padre, | 4 Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father: |
5 al quale sia gloria per i secoli dei secoli: amen! | 5 To whom be glory for ever and ever. Amen. |
6 Mi sorprende che così presto vi siate distaccati da Cristo, che vi aveva chiamati per la sua grazia, aderendo a un altro vangelo: | 6 I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel: |
7 non ne esiste un altro! Ma ci sono alcuni che mettono lo scompiglio fra di voi e vogliono stravolgere il vangelo di Cristo. | 7 Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ. |
8 Ma se noi o un angelo disceso dal cielo annunciasse a voi un vangelo diverso da quello che vi abbiamo annunciato, sia votato alla maledizione divina! | 8 But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed. |
9 Come ho detto prima, anche in questo momento ripeto: se qualcuno vi annuncia un vangelo diverso da quello che voi riceveste, sia votato alla maledizione divina! | 9 As we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed. |
10 Adesso infatti cerco di ingannare gli uomini o Dio? Oppure cerco di piacere agli uomini? Se ancora cercassi di piacere agli uomini, non sarei servo di Cristo. | 10 For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ. |
11 Vi rendo noto infatti, fratelli, che il vangelo annunziato da me non è a misura di uomo: | 11 But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man. |
12 infatti né io l'ho ricevuto da un uomo né da un uomo sono stato ammaestrato, ma da parte di Gesù Cristo, attraverso una rivelazione. | 12 For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ. |
13 Udiste infatti il mio modo di comportarmi un tempo nel giudaismo: perseguitavo oltre ogni limite la chiesa di Dio e cercavo di rovesciarla, | 13 For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it: |
14 e mi ero spinto, nel giudaismo, oltre tutti i miei coetanei appartenenti al mio popolo, difensore fanatico com'ero, in misura maggiore di loro, delle tradizioni dei miei padri. | 14 And profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers. |
15 Quando poi piacque a Colui, che mi aveva separato fin dal seno di mia madre e mi aveva chiamato in forza della sua grazia, | 15 But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace, |
16 di rivelare il Figlio suo in me, affinché io lo annunziassi ai pagani, subito fin da allora non consultai alcun uomo | 16 To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood: |
17 né partii per Gerusalemme dagli apostoli miei predecessori, ma mi allontanai verso l'Arabia, e di nuovo tornai a Damasco. | 17 Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus. |
18 In seguito, dopo tre anni, salii a Gerusalemme per prendere contatti con Cefa e mi trattenni presso di lui quindici giorni. | 18 Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days. |
19 Degli apostoli non vidi altri, ma soltanto Giacomo, il fratello del Signore. | 19 But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother. |
20 Queste cose scrivo a voi: ecco, davanti a Dio attesto che non mentisco. | 20 Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not. |
21 In seguito mi recai nelle regioni della Siria e della Cilicia. | 21 Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia; |
22 Personalmente ero sconosciuto alle chiese della Giudea che sono in Cristo; | 22 And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ: |
23 avevano solo sentito dire che "colui che un tempo ci perseguitava adesso annuncia quella fede che allora cercava di sovvertire", | 23 But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed. |
24 e glorificavano Dio in rapporto a me. | 24 And they glorified God in me. |