| 1 Allora il sommo sacerdote domandò: "Le cose stanno davvero così?". | 1 And the high priest said, "Is this so?" |
| 2 Ma egli rispose: "Fratelli e padri, ascoltate. Il Dio della gloria apparve al nostro padre Abramo, mentre era in Mesopotamia, prima che abitasse in Carran, | 2 And Stephen said: "Brethren and fathers, hear me. The God of glory appeared to our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he lived in Haran, |
| 3 e gli disse: "Esci dalla tua terra, lascia la tua parentela e va' nella regione che io ti mostrerò". | 3 and said to him, 'Depart from your land and from your kindred and go into the land which I will show you.' |
| 4 Allora uscì dalla terra dei Caldei e pose dimora in Carran. Di là, dopo la morte di suo padre, Dio lo trasferì in questa regione nella quale ora voi abitate. | 4 Then he departed from the land of the Chaldeans, and lived in Haran. And after his father died, God removed him from there into this land in which you are now living; |
| 5 E qui non gli diede in eredità neppure lo spazio da posarvi un piede, ma promise di darla in possesso a lui, alla sua discendenza dopo di lui, benché non avesse figli. | 5 yet he gave him no inheritance in it, not even a foot's length, but promised to give it to him in possession and to his posterity after him, though he had no child. |
| 6 Parlò dunque Dio così: "La sua discendenza dovrà soggiornare in terra straniera e la ridurranno in servitù e la maltratteranno per quattrocento anni. | 6 And God spoke to this effect, that his posterity would be aliens in a land belonging to others, who would enslave them and ill-treat them four hundred years. |
| 7 Ma il popolo di cui essi saranno schiavi io lo giudicherò, disse il Signore, e dopo queste vicende usciranno e mi daranno culto in questo luogo". | 7 'But I will judge the nation which they serve,' said God, 'and after that they shall come out and worship me in this place.' |
| 8 Poi gli diede il patto della circoncisione, e così egli generò Isacco e lo circoncise l'ottavo giorno, e Isacco generò Giacobbe, e Giacobbe i dodici patriarchi. | 8 And he gave him the covenant of circumcision. And so Abraham became the father of Isaac, and circumcised him on the eighth day; and Isaac became the father of Jacob, and Jacob of the twelve patriarchs. |
| 9 I patriarchi per invidia vendettero Giuseppe, che fu condotto in Egitto. Ma Dio era con lui | 9 "And the patriarchs, jealous of Joseph, sold him into Egypt; but God was with him, |
| 10 e lo trasse fuori da tutte le sue tribolazioni e gli diede grazia e sapienza di fronte al faraone, re di Egitto, che lo costituì governatore dell'Egitto e di tutta la sua casa. | 10 and rescued him out of all his afflictions, and gave him favor and wisdom before Pharaoh, king of Egypt, who made him governor over Egypt and over all his household. |
| 11 Sopraggiunse poi una carestia su tutto l'Egitto e su Canaan. La penuria era grande e i nostri padri non trovavano nutrimento. | 11 Now there came a famine throughout all Egypt and Canaan, and great affliction, and our fathers could find no food. |
| 12 Allora Giacobbe, avendo saputo che in Egitto c'era del grano, vi mandò una prima volta i nostri padri. | 12 But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent forth our fathers the first time. |
| 13 E la seconda volta Giuseppe si fece riconoscere dai suoi fratelli e il faraone conobbe di che stirpe era Giuseppe. | 13 And at the second visit Joseph made himself known to his brothers, and Joseph's family became known to Pharaoh. |
| 14 Allora Giuseppe mandò a chiamare suo padre Giacobbe e tutta la famiglia, in tutto settantacinque persone. | 14 And Joseph sent and called to him Jacob his father and all his kindred, seventy-five souls; |
| 15 E Giacobbe discese in Egitto, dove morì lui e i nostri padri. | 15 and Jacob went down into Egypt. And he died, himself and our fathers, |
| 16 Essi furono trasferiti a Sichem e deposti nel sepolcro che Abramo aveva comprato a prezzo d'argento dai figli di Emor, in Sichem. | 16 and they were carried back to Shechem and laid in the tomb that Abraham had bought for a sum of silver from the sons of Hamor in Shechem. |
| 17 Avvicinandosi il tempo della promessa che Dio aveva fatto solennemente ad Abramo, il popolo si accrebbe e si moltiplicò in Egitto, | 17 "But as the time of the promise drew near, which God had granted to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt |
| 18 finché sorse in Egitto un altro re che non conosceva Giuseppe. | 18 till there arose over Egypt another king who had not known Joseph. |
| 19 Costui, usando astuzia e malizia verso la nostra stirpe, oppresse i padri e li costrinse a esporre i loro bambini, perché non sopravvivessero. | 19 He dealt craftily with our race and forced our fathers to expose their infants, that they might not be kept alive. |
| 20 In quel tempo nacque Mosè, e fu gradito a Dio. Egli fu nutrito per tre mesi nella casa di suo padre | 20 At this time Moses was born, and was beautiful before God. And he was brought up for three months in his father's house; |
| 21 e, quando fu esposto, la figlia del faraone lo raccolse e lo nutrì come suo figlio. | 21 and when he was exposed, Pharaoh's daughter adopted him and brought him up as her own son. |
| 22 Mosè fu educato secondo la sapienza degli Egiziani ed era potente in parole e in opere. | 22 And Moses was instructed in all the wisdom of the Egyptians, and he was mighty in his words and deeds. |
| 23 Quando giunse all'età di quarant'anni, sentì il desiderio di visitare i suoi fratelli, i figli di Israele. | 23 "When he was forty years old, it came into his heart to visit his brethren, the sons of Israel. |
| 24 E vedendo un tale che veniva maltrattato, lo difese e fece vendetta dell'oppresso uccidendo l'egiziano. | 24 And seeing one of them being wronged, he defended the oppressed man and avenged him by striking the Egyptian. |
| 25 Egli pensava che i suoi fratelli avrebbero capito che Dio per suo mezzo intendeva dare ad essi salvezza. Ma essi non compresero. | 25 He supposed that his brethren understood that God was giving them deliverance by his hand, but they did not understand. |
| 26 Il giorno seguente comparve in mezzo a loro mentre litigavano e cercava di riconciliarli e di rappacificarli dicendo: "Uomini, siete fratelli: perché vi fate torto l'un l'altro?". | 26 And on the following day he appeared to them as they were quarreling and would have reconciled them, saying, 'Men, you are brethren, why do you wrong each other?' |
| 27 Ma colui che stava facendo torto al suo prossimo lo respinse dicendo: "Chi ti ha posto capo e giudice su di noi? | 27 But the man who was wronging his neighbor thrust him aside, saying, 'Who made you a ruler and a judge over us? |
| 28 Vuoi forse uccidermi, come hai ucciso ieri l'egiziano?". | 28 Do you want to kill me as you killed the Egyptian yesterday?' |
| 29 A queste parole Mosè fuggì e andò ad abitare in Madian, dove ebbe due figli. | 29 At this retort Moses fled, and became an exile in the land of Midian, where he became the father of two sons. |
| 30 Quarant'anni dopo gli apparve nel deserto del monte Sinai un angelo tra le fiamme d'un roveto ardente. | 30 "Now when forty years had passed, an angel appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in a flame of fire in a bush. |
| 31 A quella visione Mosè rimase stupito, e mentre si avvicinava per vedere meglio, si udì una voce del Signore: | 31 When Moses saw it he wondered at the sight; and as he drew near to look, the voice of the Lord came, |
| 32 "Io sono il Dio dei tuoi padri, il Dio di Abramo, di Isacco e di Giacobbe". Tutto tremante Mosè non osava alzare lo sguardo. | 32 'I am the God of your fathers, the God of Abraham and of Isaac and of Jacob.' And Moses trembled and did not dare to look. |
| 33 Ma il Signore gli disse: "Lèvati i calzari dai piedi, perché il luogo in cui stai è terra santa. | 33 And the Lord said to him, 'Take off the shoes from your feet, for the place where you are standing is holy ground. |
| 34 Ho visto i maltrattamenti subiti dal mio popolo in Egitto, ho udito i loro gemiti e sono disceso per liberarli; e ora vieni, ché io voglio mandarti in Egitto". | 34 I have surely seen the ill-treatment of my people that are in Egypt and heard their groaning, and I have come down to deliver them. And now come, I will send you to Egypt.' |
| 35 Proprio quel Mosè, che essi avevano rinnegato dicendo: "Chi ti ha costituito capo e giudice?", proprio lui Dio lo mandò come capo e salvatore, per mezzo dell'angelo che gli era apparso nel roveto. | 35 "This Moses whom they refused, saying, 'Who made you a ruler and a judge?' God sent as both ruler and deliverer by the hand of the angel that appeared to him in the bush. |
| 36 Egli li fece uscire, operando prodigi e miracoli nella terra d'Egitto, nel Mar Rosso e nel deserto, per quarant'anni. | 36 He led them out, having performed wonders and signs in Egypt and at the Red Sea, and in the wilderness for forty years. |
| 37 Egli è quel Mosè che disse ai figli d'Israele: "Un profeta vi susciterà il Signore di tra i vostri figli, come me". | 37 This is the Moses who said to the Israelites, 'God will raise up for you a prophet from your brethren as he raised me up.' |
| 38 Egli è colui che nell'assemblea del deserto fu intermediario fra l'angelo che gli parlava sul monte Sinai e i nostri padri. Egli ricevette le parole di vita per darle a noi. | 38 This is he who was in the congregation in the wilderness with the angel who spoke to him at Mount Sinai, and with our fathers; and he received living oracles to give to us. |
| 39 Ma a lui non vollero ubbidire i nostri padri, anzi lo respinsero e rivolsero i loro cuori verso l'Egitto, | 39 Our fathers refused to obey him, but thrust him aside, and in their hearts they turned to Egypt, |
| 40 dicendo ad Aronne: "Facci degli dèi che camminino davanti a noi: infatti a quel Mosè che ci ha condotto fuori della terra di Egitto non sappiamo che cosa sia accaduto". | 40 saying to Aaron, 'Make for us gods to go before us; as for this Moses who led us out from the land of Egypt, we do not know what has become of him.' |
| 41 E si fecero un vitello in quei giorni, e offrirono un sacrificio a quest'idolo e si rallegravano per l'opera delle loro mani. | 41 And they made a calf in those days, and offered a sacrifice to the idol and rejoiced in the works of their hands. |
| 42 Allora Dio li abbandonò e lasciò che si dedicassero ai culti astrali, come è scritto nel libro dei profeti: Mi avete forse offerto vittime e sacrifici per quarant'anni nel deserto, casa d'Israele? | 42 But God turned and gave them over to worship the host of heaven, as it is written in the book of the prophets: 'Did you offer to me slain beasts and sacrifices, forty years in the wilderness, O house of Israel? |
| 43 Avete piuttosto portato a spalle la tenda di Moloch e la stella del dio Refàn, simulacri che vi siete fatti per adorarli. Perciò io vi deporterò al di là di Babilonia. | 43 And you took up the tent of Moloch, and the star of the god Rephan, the figures which you made to worship; and I will remove you beyond Babylon.' |
| 44 I nostri padri nel deserto avevano la tenda della testimonianza, come aveva disposto colui che aveva detto a Mosè di farla secondo il modello che aveva visto. | 44 "Our fathers had the tent of witness in the wilderness, even as he who spoke to Moses directed him to make it, according to the pattern that he had seen. |
| 45 Questa tenda così ricevuta i nostri padri la introdussero con Giosuè nel territorio occupato dai pagani che Dio cacciò davanti ai nostri padri: così rimase fino ai giorni di Davide. | 45 Our fathers in turn brought it in with Joshua when they dispossessed the nations which God thrust out before our fathers. So it was until the days of David, |
| 46 Egli trovò grazia presso Dio e chiese di poter trovare un'abitazione per il Dio di Giacobbe. | 46 who found favor in the sight of God and asked leave to find a habitation for the God of Jacob. |
| 47 Ma fu Salomone che gli costruì una casa. | 47 But it was Solomon who built a house for him. |
| 48 Ma l'Altissimo non abita in edifici eretti da mano d'uomo, come dice il profeta: | 48 Yet the Most High does not dwell in houses made with hands; as the prophet says, |
| 49 Il cielo è il mio trono e la terra sgabello dei miei piedi. Quale casa potrete mai edificarmi, dice il Signore, o quale sarà il luogo del mio riposo? | 49 'Heaven is my throne, and earth my footstool. What house will you build for me, says the Lord, or what is the place of my rest? |
| 50 Non fu forse la mia mano che ha fatto tutte queste cose? | 50 Did not my hand make all these things?' |
| 51 Testardi e incirconcisi di cuore e d'orecchi, voi sempre resistete allo Spirito Santo: come i vostri padri così anche voi. | 51 "You stiff-necked people, uncircumcised in heart and ears, you always resist the Holy Spirit. As your fathers did, so do you. |
| 52 Qual è quel profeta che i vostri padri non hanno perseguitato? Hanno ucciso quelli che annunciavano la venuta del Giusto, di cui ora voi siete stati traditori e assassini, | 52 Which of the prophets did not your fathers persecute? And they killed those who announced beforehand the coming of the Righteous One, whom you have now betrayed and murdered, |
| 53 voi che avete ricevuto la legge per ministero di angeli e non l'avete osservata!". | 53 you who received the law as delivered by angels and did not keep it." |
| 54 Ascoltando queste cose si rodevano il fegato dalla rabbia e digrignavano i denti contro di lui. | 54 Now when they heard these things they were enraged, and they ground their teeth against him. |
| 55 Ma egli, pieno di Spirito Santo, guardando fisso verso il cielo vide la gloria di Dio e Gesù che stava in piedi alla destra di Dio, | 55 But he, full of the Holy Spirit, gazed into heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God; |
| 56 e disse: "Ecco, vedo i cieli aperti e il Figlio dell'uomo che sta in piedi alla destra di Dio". | 56 and he said, "Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing at the right hand of God." |
| 57 Allora gridando a gran voce si turarono le orecchie e si scagliarono tutti insieme contro di lui, e trattolo fuori della città lo lapidavano. | 57 But they cried out with a loud voice and stopped their ears and rushed together upon him. |
| 58 I testimoni deposero le loro vesti ai piedi di un giovane chiamato Saulo. | 58 Then they cast him out of the city and stoned him; and the witnesses laid down their garments at the feet of a young man named Saul. |
| 59 E lapidavano Stefano che pregava e diceva: "Signore Gesù, accogli il mio spirito". | 59 And as they were stoning Stephen, he prayed, "Lord Jesus, receive my spirit." |
| 60 Messosi in ginocchio, gridò a gran voce: "Signore, non imputare loro questo peccato". E detto questo si addormentò. | 60 And he knelt down and cried with a loud voice, "Lord, do not hold this sin against them." And when he had said this, he fell asleep. |