| 1 Tre giorni dopo ci fu una festa di nozze in Cana di Galilea e c'era là la madre di Gesù. | 1 На третий день был брак в Кане Галилейской, и Матерь Иисуса была там. |
| 2 Fu invitato alle nozze anche Gesù con i suoi discepoli. | 2 Был также зван Иисус и ученики Его на брак. |
| 3 Tutto per mezzo di lui fu fatto e senza di lui non fu fatto nulla di ciò che è stato fatto.Ed essendo venuto a mancare il vino, la madre di Gesù gli dice: "Non hanno più vino". | 3 И как недоставало вина, то Матерь Иисуса говорит Ему: вина нет у них. |
| 4 Le dice Gesù: "Che vuoi da me, o donna? Non è ancora venuta la mia ora". | 4 Иисус говорит Ей: что Мне и Тебе, Жено? еще не пришел час Мой. |
| 5 Sua madre dice ai servi: "Fate quello che vi dirà". | 5 Матерь Его сказала служителям: что скажет Он вам, то сделайте. |
| 6 C'erano là sei giare di pietra per le abluzioni dei Giudei, capaci da due a tre metrète ciascuna. | 6 Было же тут шесть каменных водоносов, стоявших [по обычаю] очищения Иудейского, вмещавших по две или по три меры. |
| 7 Dice loro Gesù: "Riempite le giare di acqua". Le riempirono fino all'orlo. | 7 Иисус говорит им: наполните сосуды водою. И наполнили их до верха. |
| 8 Dice loro: "Ora attingete e portatene al direttore di mensa". Essi ne portarono. | 8 И говорит им: теперь почерпните и несите к распорядителю пира. И понесли. |
| 9 Come il direttore di mensa ebbe gustata l'acqua divenuta vino (egli non sapeva donde veniva, mentre lo sapevano i servi che avevano attinto l'acqua), chiama lo sposo | 9 Когда же распорядитель отведал воды, сделавшейся вином, --а он не знал, откуда [это вино], знали только служители, почерпавшие воду, --тогда распорядитель зовет жениха |
| 10 e gli dice: "Tutti presentano dapprima il vino buono e poi, quando si è brilli, quello scadente. Tu hai conservato il vino buono fino ad ora". | 10 и говорит ему: всякий человек подает сперва хорошее вино, а когда напьются, тогда худшее; а ты хорошее вино сберег доселе. |
| 11 Venne nella sua proprietà e i suoi non lo accolsero. | 11 Так положил Иисус начало чудесам в Кане Галилейской и явил славу Свою; и уверовали в Него ученики Его. |
| 12 Dopo questo fatto, discese a Cafarnao: lui, sua madre, i fratelli e i suoi discepoli, e rimasero là non molti giorni. | 12 После сего пришел Он в Капернаум, Сам и Матерь Его, и братья его, и ученики Его; и там пробыли немного дней. |
| 13 Era prossima la Pasqua dei Giudei e Gesù salì a Gerusalemme. | 13 Приближалась Пасха Иудейская, и Иисус пришел в Иерусалим |
| 14 E il Verbo si fece carne e dimorò fra noi e abbiamo visto la sua gloria, gloria come di Unigenito dal Padre, pieno di grazia e di verità. | 14 и нашел, что в храме продавали волов, овец и голубей, и сидели меновщики денег. |
| 15 e fattasi una frusta di funicelle scacciò tutti dal tempio, anche le pecore e i buoi, disseminò il denaro dei cambiavalute, rovesciò i banchi | 15 И, сделав бич из веревок, выгнал из храма всех, [также] и овец и волов; и деньги у меновщиков рассыпал, а столы их опрокинул. |
| 16 e disse ai venditori di colombe: "Portate via questa roba di qui e non fate della casa del Padre mio una casa di mercato". | 16 И сказал продающим голубей: возьмите это отсюда и дома Отца Моего не делайте домом торговли. |
| 17 Si ricordarono i suoi discepoli che sta scritto: Lo zelo della tua casa mi divorerà. | 17 При сем ученики Его вспомнили, что написано: ревность по доме Твоем снедает Меня. |
| 18 Gli risposero allora i Giudei e gli domandarono: "Quale segno ci mostri per agire così?". | 18 На это Иудеи сказали: каким знамением докажешь Ты нам, что [имеешь] [власть] так поступать? |
| 19 Gesù replicò loro: "Distruggete questo santuario e in tre giorni lo farò risorgere". | 19 Иисус сказал им в ответ: разрушьте храм сей, и Я в три дня воздвигну его. |
| 20 Dissero allora i Giudei: "In quarantasei anni fu costruito questo santuario, e tu in tre giorni lo farai risorgere?". | 20 На это сказали Иудеи: сей храм строился сорок шесть лет, и Ты в три дня воздвигнешь его? |
| 21 Egli però parlava del santuario del suo corpo. | 21 А Он говорил о храме тела Своего. |
| 22 Perciò, quando risuscitò dai morti, i suoi discepoli si ricordarono che egli aveva detto questo e credettero alla Scrittura e alle parole che aveva pronunciato Gesù. | 22 Когда же воскрес Он из мертвых, то ученики Его вспомнили, что Он говорил это, и поверили Писанию и слову, которое сказал Иисус. |
| 23 Mentre egli si trovava a Gerusalemme durante la festività della Pasqua, molti credettero nel suo nome, vedendo i segni che egli faceva. | 23 И когда Он был в Иерусалиме на празднике Пасхи, то многие, видя чудеса, которые Он творил, уверовали во имя Его. |
| 24 Gesù però diffidava di loro perché conosceva tutti | 24 Но Сам Иисус не вверял Себя им, потому что знал всех |
| 25 e non aveva bisogno che altri testimoniasse sull'uomo; egli infatti sapeva ciò che vi era nell'uomo. | 25 и не имел нужды, чтобы кто засвидетельствовал о человеке, ибо Сам знал, что в человеке. |