SCRUTATIO

Venerdi, 28 novembre 2025 - Beata Vergine della Medaglia Miracolosa ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 2


font
LA SACRA BIBBIAБиблия Синодальный перевод
1 Tre giorni dopo ci fu una festa di nozze in Cana di Galilea e c'era là la madre di Gesù.1 На третий день был брак в Кане Галилейской, и Матерь Иисуса была там.
2 Fu invitato alle nozze anche Gesù con i suoi discepoli.2 Был также зван Иисус и ученики Его на брак.
3 Tutto per mezzo di lui fu fatto e senza di lui non fu fatto nulla di ciò che è stato fatto.Ed essendo venuto a mancare il vino, la madre di Gesù gli dice: "Non hanno più vino".3 И как недоставало вина, то Матерь Иисуса говорит Ему: вина нет у них.
4 Le dice Gesù: "Che vuoi da me, o donna? Non è ancora venuta la mia ora".4 Иисус говорит Ей: что Мне и Тебе, Жено? еще не пришел час Мой.
5 Sua madre dice ai servi: "Fate quello che vi dirà".5 Матерь Его сказала служителям: что скажет Он вам, то сделайте.
6 C'erano là sei giare di pietra per le abluzioni dei Giudei, capaci da due a tre metrète ciascuna.6 Было же тут шесть каменных водоносов, стоявших [по обычаю] очищения Иудейского, вмещавших по две или по три меры.
7 Dice loro Gesù: "Riempite le giare di acqua". Le riempirono fino all'orlo.7 Иисус говорит им: наполните сосуды водою. И наполнили их до верха.
8 Dice loro: "Ora attingete e portatene al direttore di mensa". Essi ne portarono.8 И говорит им: теперь почерпните и несите к распорядителю пира. И понесли.
9 Come il direttore di mensa ebbe gustata l'acqua divenuta vino (egli non sapeva donde veniva, mentre lo sapevano i servi che avevano attinto l'acqua), chiama lo sposo9 Когда же распорядитель отведал воды, сделавшейся вином, --а он не знал, откуда [это вино], знали только служители, почерпавшие воду, --тогда распорядитель зовет жениха
10 e gli dice: "Tutti presentano dapprima il vino buono e poi, quando si è brilli, quello scadente. Tu hai conservato il vino buono fino ad ora".10 и говорит ему: всякий человек подает сперва хорошее вино, а когда напьются, тогда худшее; а ты хорошее вино сберег доселе.
11 Venne nella sua proprietà e i suoi non lo accolsero.11 Так положил Иисус начало чудесам в Кане Галилейской и явил славу Свою; и уверовали в Него ученики Его.
12 Dopo questo fatto, discese a Cafarnao: lui, sua madre, i fratelli e i suoi discepoli, e rimasero là non molti giorni.12 После сего пришел Он в Капернаум, Сам и Матерь Его, и братья его, и ученики Его; и там пробыли немного дней.
13 Era prossima la Pasqua dei Giudei e Gesù salì a Gerusalemme.13 Приближалась Пасха Иудейская, и Иисус пришел в Иерусалим
14 E il Verbo si fece carne e dimorò fra noi e abbiamo visto la sua gloria, gloria come di Unigenito dal Padre, pieno di grazia e di verità.14 и нашел, что в храме продавали волов, овец и голубей, и сидели меновщики денег.
15 e fattasi una frusta di funicelle scacciò tutti dal tempio, anche le pecore e i buoi, disseminò il denaro dei cambiavalute, rovesciò i banchi15 И, сделав бич из веревок, выгнал из храма всех, [также] и овец и волов; и деньги у меновщиков рассыпал, а столы их опрокинул.
16 e disse ai venditori di colombe: "Portate via questa roba di qui e non fate della casa del Padre mio una casa di mercato".16 И сказал продающим голубей: возьмите это отсюда и дома Отца Моего не делайте домом торговли.
17 Si ricordarono i suoi discepoli che sta scritto: Lo zelo della tua casa mi divorerà.17 При сем ученики Его вспомнили, что написано: ревность по доме Твоем снедает Меня.
18 Gli risposero allora i Giudei e gli domandarono: "Quale segno ci mostri per agire così?".18 На это Иудеи сказали: каким знамением докажешь Ты нам, что [имеешь] [власть] так поступать?
19 Gesù replicò loro: "Distruggete questo santuario e in tre giorni lo farò risorgere".19 Иисус сказал им в ответ: разрушьте храм сей, и Я в три дня воздвигну его.
20 Dissero allora i Giudei: "In quarantasei anni fu costruito questo santuario, e tu in tre giorni lo farai risorgere?".20 На это сказали Иудеи: сей храм строился сорок шесть лет, и Ты в три дня воздвигнешь его?
21 Egli però parlava del santuario del suo corpo.21 А Он говорил о храме тела Своего.
22 Perciò, quando risuscitò dai morti, i suoi discepoli si ricordarono che egli aveva detto questo e credettero alla Scrittura e alle parole che aveva pronunciato Gesù.22 Когда же воскрес Он из мертвых, то ученики Его вспомнили, что Он говорил это, и поверили Писанию и слову, которое сказал Иисус.
23 Mentre egli si trovava a Gerusalemme durante la festività della Pasqua, molti credettero nel suo nome, vedendo i segni che egli faceva.23 И когда Он был в Иерусалиме на празднике Пасхи, то многие, видя чудеса, которые Он творил, уверовали во имя Его.
24 Gesù però diffidava di loro perché conosceva tutti24 Но Сам Иисус не вверял Себя им, потому что знал всех
25 e non aveva bisogno che altri testimoniasse sull'uomo; egli infatti sapeva ciò che vi era nell'uomo.25 и не имел нужды, чтобы кто засвидетельствовал о человеке, ибо Сам знал, что в человеке.