| 1 Quando arriverai alla terra che il Signore tuo Dio ti dona in eredità, quando l'avrai conquistata e vi abiterai, | 1 Lorsque vous serez entrés dans le pays dont le Seigneur votre Dieu doit vous mettre en possession, que vous en serez devenu le maître, et que vous y serez établi, |
| 2 prenderai le primizie di tutti i frutti del suolo che avrai ricavato dalla terra che il Signore tuo Dio ti dona, le metterai in un cesto e ti recherai al luogo che il Signore tuo Dio sceglierà per farvi dimorare il suo nome. | 2 vous prendrez les prémices de tous les fruits de votre terre, et, les ayant mis dans une corbeille, vous irez au lieu que le Seigneur votre Dieu aura choisi afin que Son nom y soit invoqué. |
| 3 Andrai dal sacerdote che sarà in funzione in quei giorni e gli dirai: "Dichiaro oggi al Signore mio Dio di essere arrivato alla terra che il Signore ha giurato ai nostri padri di darci". | 3 Là, vous approchant du prêtre qui sera en ce temps-là, vous lui direz: Je reconnais aujourd'hui publiquement devant le Seigneur votre Dieu que je suis entré dans la terre qu'Il avait promis avec serment à nos pères de nous donner. |
| 4 Il sacerdote prenderà il cesto dalla tua mano e lo deporrà davanti all'altare del Signore tuo Dio; | 4 Et le prêtre, prenant la corbeille de votre main, la mettra devant l'autel du Seigneur votre Dieu; |
| 5 allora pronuncerai queste parole al cospetto del Signore tuo Dio: "Mio padre era un arameo errante, discese in Egitto, vi abitò da forestiero con poca gente e vi divenne una nazione grande, forte e numerosa. | 5 et vous direz en la présence du Seigneur votre Dieu: Le Syrien poursuivait mon père, qui descendit en Egypte, et il y demeura comme étranger, ayant très peu de personnes avec lui; mais il s'accrut depuis, jusqu'à former un peuple grand et puissant, qui se multiplia jusqu'à l'infini. |
| 6 Gli Egiziani ci maltrattarono, ci oppressero, ci imposero una dura schiavitù. | 6 Cependant les Egyptiens nous affligèrent et nous persécutèrent, nous accablant de charges insupportables; |
| 7 Allora gridammo al Signore Dio dei nostri padri, ed egli ascoltò la nostra voce, vide la nostra miseria e la nostra oppressione | 7 mais nous criâmes au Seigneur, le Dieu de nos pères, qui nous exauça, et qui, regardant favorablement notre affliction, nos travaux, et l'extrémité où nous étions réduits, |
| 8 e ci fece uscire dall'Egitto con mano forte, con braccio teso, con terrore grande, con segni e prodigi; | 8 nous tira d'Egypte par Sa main toute-puissante et en déployant toute la force de Son bras, après avoir jeté une frayeur extraordinaire dans ces peuples par des miracles et des prodiges inouis; |
| 9 ci condusse in questo luogo e ci diede questa terra, dove scorre latte e miele. | 9 et Il nous a fait entrer dans ce pays, et nous a donné cette terre où coulent le lait et le miel. |
| 10 Ora, ecco, ho portato le primizie dei frutti del suolo che tu, Signore, mi hai concesso". Le deporrai al cospetto del Signore tuo Dio e ti prostrerai al cospetto del Signore tuo Dio. | 10 C'est pourquoi j'offre maintenant les prémices des fruits de la terre que le Seigneur m'a donnée. Vous laisserez ces prémices devant le Seigneur votre Dieu, et après avoir adoré le Seigneur votre Dieu, |
| 11 E per tutto il bene che il Signore tuo Dio ha donato a te e alla tua casa, gioirai tu, il levita e il forestiero che si trova in mezzo a te. | 11 vous ferez un festin de réjouissance en mangeant de tous les biens que le Seigneur votre Dieu vous aura donnés et à toute votre maison, vous, le lévite et l'étranger qui est avec vous. |
| 12 Il terzo anno, l'anno della decima, quando avrai terminato di offrire tutta la decima dei tuoi prodotti e l'avrai data al levita, al forestiero, all'orfano e alla vedova, ed essi l'avranno mangiata nella tua città e se ne saranno saziati, | 12 Lorsque vous aurez achevé de donner la dîme de tous vos fruits, vous donnerez, la troisième année, les dîmes aux lévites, à l'étranger, à l'orphelin et à la veuve, afin qu'ils mangent au milieu de vous et qu'ils soient rassasiés; |
| 13 allora dirai al cospetto del Signore tuo Dio: "Ho tolto ciò ch'è sacro dalla mia casa, e ne ho dato al levita, al forestiero, all'orfano e alla vedova, secondo tutti i precetti che mi hai ordinato; non ho trasgredito nessuno dei tuoi precetti e non li ho dimenticati. | 13 et vous direz ceci devant le Seigneur votre Dieu: J'ai ôté de ma maison ce qui Vous était consacré, et je l'ai donné au lévite, à l'étranger, à l'orphelin et à la veuve, comme Vous me l'avez commandé; je n'ai point négligé Vos ordonnances, ni oublié ce que Vous m'avez commandé. |
| 14 Non ne ho mangiato nel mio lutto, non ne ho consumato in stato impuro, non ne ho dato a un morto. Ho ascoltato la voce del Signore mio Dio, ho agito secondo quanto mi hai ordinato. | 14 Je n'ai pas mangé de ces choses lorsque j'étais dans le deuil; je ne les ai point mises à part pour m'en servir à des usages profanes, et je n'en ai rien employé dans les funérailles des morts; j'ai obéi à la voix du Seigneur mon Dieu, et j'ai fait tout ce que Vous m'avez ordonné. |
| 15 Affàcciati dalla tua santa dimora, dal cielo, benedici il tuo popolo Israele e il suolo che ci hai donato, come avevi giurato ai nostri padri, terra dove scorre latte e miele". | 15 Regardez-nous donc de Votre sanctuaire et de ce lieu où Vous demeurez au plus haut des cieux, et bénissez Votre peuple d'Israël, et la terre que Vous nous avez donnée selon le serment que Vous en avez fait à nos pères, cette terre où coulent le lait et le miel. |
| 16 Oggi il Signore tuo Dio ti comanda di mettere in pratica questi ordini e decreti: osservali e mettili in pratica con tutto il tuo cuore e con tutta la tua anima. | 16 Le Seigneur votre Dieu vous commande aujourd'hui d'observer ces ordonnances et ces lois, de les garder et de les accomplir de tout votre coeur et de toute votre âme. |
| 17 Oggi hai ottenuto che il Signore dichiarasse di essere il tuo Dio, se tu cammini per le sue vie, osservi i suoi comandamenti, precetti e decreti, e ascolti la sua voce; | 17 Vous avez aujourd'hui choisi le Seigneur, afin qu'il soit votre Dieu, afin que vous marchiez dans Ses voies, que vous gardiez Ses cérémonies, Ses ordonnances et Ses lois, et que vous obéissiez à Ses commandements. |
| 18 e il Signore oggi ti ha fatto dichiarare di essere un popolo di sua proprietà, come ti ha detto, osservando tutti i suoi precetti; | 18 Et le Seigneur vous a aussi choisi aujourd'hui, afin que vous soyez Son peuple particulier, selon qu'Il vous l'a déclaré, afin que vous observiez Ses préceptes, |
| 19 perché ti renda superiore a tutte le nazioni che ha fatto per lode, fama e gloria e tu sia un popolo santo al Signore tuo Dio, come egli ha detto". | 19 et qu'Il vous rende le peuple le plus illustre de toutes les nations qu'Il a créées pour Sa louange, pour Son nom et pour Sa gloire; et que vous soyez le peuple saint du Seigneur votre Dieu, selon Sa parole. |