Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 6


font
LA SACRA BIBBIANEW AMERICAN BIBLE
1 Un giorno di sabato passava attraverso campi di grano e i suoi discepoli coglievano delle spighe e, dopo averle stritolate con le mani, le mangiavano.1 While he was going through a field of grain on a sabbath, his disciples were picking the heads of grain, rubbing them in their hands, and eating them.
2 Alcuni farisei dissero: "Perché fate ciò che non è lecito di sabato?".2 Some Pharisees said, "Why are you doing what is unlawful on the sabbath?"
3 Gesù rispose: "Non avete mai letto quel che fece Davide, quando egli e i suoi compagni ebbero fame?3 Jesus said to them in reply, "Have you not read what David did when he and those (who were) with him were hungry?
4 Come entrò nella casa di Dio e prese i pani dell'offerta per il Signore e ne mangiò e ne diede a quelli che erano con lui, anche se era lecito ai soli sacerdoti di mangiarne?".4 (How) he went into the house of God, took the bread of offering, which only the priests could lawfully eat, ate of it, and shared it with his companions."
5 E disse loro ancora: "Il Figlio dell'uomo è padrone del sabato".5 Then he said to them, "The Son of Man is lord of the sabbath."
6 Un altro sabato Gesù entrò nella sinagoga e si mise a insegnare. E c'era là un uomo che aveva la mano destra paralizzata.6 On another sabbath he went into the synagogue and taught, and there was a man there whose right hand was withered.
7 I dottori della legge e i farisei stavano ad osservarlo per vedere se lo guariva in giorno di sabato, allo scopo di trovare un capo d'accusa contro di lui.7 The scribes and the Pharisees watched him closely to see if he would cure on the sabbath so that they might discover a reason to accuse him.
8 Ma Gesù conosceva i loro pensieri e disse all'uomo che aveva la mano paralizzata: "A'lzati e mettiti qui in mezzo". L'uomo, alzatosi, si mise là.8 But he realized their intentions and said to the man with the withered hand, "Come up and stand before us." And he rose and stood there.
9 Poi Gesù disse loro: "Vi domando: è permesso in giorno di sabato fare del bene o fare del male, salvare una vita o perderla?".9 Then Jesus said to them, "I ask you, is it lawful to do good on the sabbath rather than to do evil, to save life rather than to destroy it?"
10 E volgendo lo sguardo tutt'intorno, disse al paralitico: "Stendi la mano!". Egli lo fece e la mano guarì.10 Looking around at them all, he then said to him, "Stretch out your hand." He did so and his hand was restored.
11 Ma essi furono pieni di rabbia e discutevano fra loro su ciò che avrebbero potuto fare a Gesù.11 But they became enraged and discussed together what they might do to Jesus.
12 In quei giorni Gesù se ne andò sul monte a pregare e trascorse la notte intera pregando Dio.12 In those days he departed to the mountain to pray, and he spent the night in prayer to God.
13 Fattosi giorno, chiamò a sé i suoi discepoli, ne scelse dodici e diede loro il nome di apostoli:13 When day came, he called his disciples to himself, and from them he chose Twelve, whom he also named apostles:
14 Simone, che chiamò anche Pietro, e Andrea suo fratello, Giacomo e Giovanni, Filippo e Bartolomeo,14 Simon, whom he named Peter, and his brother Andrew, James, John, Philip, Bartholomew,
15 Matteo e Tommaso, Giacomo figlio di Alfeo e Simone soprannominato Zelota,15 Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Simon who was called a Zealot,
16 Giuda figlio di Giacomo e Giuda Iscariota, che fu poi il traditore.16 and Judas the son of James, and Judas Iscariot, who became a traitor.
17 E disceso con loro si fermò su un ripiano. C'era una grande schiera di discepoli e grande folla di gente venuta da tutta la Giudea, da Gerusalemme e dal litorale di Tiro e di Sidone;17 And he came down with them and stood on a stretch of level ground. A great crowd of his disciples and a large number of the people from all Judea and Jerusalem and the coastal region of Tyre and Sidon
18 erano venuti per ascoltarlo e per essere guariti dalle loro malattie. Anche quelli che erano tormentati da spiriti cattivi venivano guariti.18 came to hear him and to be healed of their diseases; and even those who were tormented by unclean spirits were cured.
19 Tutti cercavano di toccarlo, perché da lui usciva una potenza che guariva tutti.19 Everyone in the crowd sought to touch him because power came forth from him and healed them all.
20 Gesù, alzati gli occhi verso i suoi discepoli, diceva: "Beati voi poveri, perché vostro è il regno di Dio.20 And raising his eyes toward his disciples he said: "Blessed are you who are poor, for the kingdom of God is yours.
21 Beati voi che adesso avete fame, perché sarete saziati. Beati voi che ora piangete, perché riderete.21 Blessed are you who are now hungry, for you will be satisfied. Blessed are you who are now weeping, for you will laugh.
22 Beati voi quando gli altri vi odieranno e vi rifiuteranno, quando vi insulteranno e disprezzeranno il vostro nome come scellerato, a causa del Figlio dell'uomo.22 Blessed are you when people hate you, and when they exclude and insult you, and denounce your name as evil on account of the Son of Man.
23 Rallegratevi in quel giorno ed esultate, perché la vostra ricompensa è di certo grande nei cieli. Allo stesso modo, infatti, si comportavano i loro padri con i profeti.23 Rejoice and leap for joy on that day! Behold, your reward will be great in heaven. For their ancestors treated the prophets in the same way.
24 Ma guai a voi che siete ricchi, perché avete già la vostra consolazione.24 But woe to you who are rich, for you have received your consolation.
25 Guai a voi che adesso siete sazi, perché avrete fame. Guai a voi che ora ridete, perché sarete tristi e piangerete.25 But woe to you who are filled now, for you will be hungry. Woe to you who laugh now, for you will grieve and weep.
26 Guai a voi, quando tutti gli uomini diranno bene di voi; allo stesso modo, infatti, facevano i loro padri con i falsi profeti.26 Woe to you when all speak well of you, for their ancestors treated the false prophets in this way.
27 Ma a voi che mi ascoltate io dico: amate i vostri nemici, fate del bene a quelli che vi odiano.27 "But to you who hear I say, love your enemies, do good to those who hate you,
28 Benedite coloro che vi maledicono, pregate per coloro che vi fanno del male.28 bless those who curse you, pray for those who mistreat you.
29 Se qualcuno ti percuote su una guancia, pòrgigli anche l'altra; se qualcuno ti leva il mantello, lasciagli prendere anche la tunica.29 To the person who strikes you on one cheek, offer the other one as well, and from the person who takes your cloak, do not withhold even your tunic.
30 Da' a chiunque ti chiede; e se qualcuno ti ruba ciò che ti appartiene, tu non richiederlo.30 Give to everyone who asks of you, and from the one who takes what is yours do not demand it back.
31 Come volete che gli altri facciano a voi, così fate loro.31 Do to others as you would have them do to you.
32 Se amate quelli che vi amano, che merito ne avrete? Anche i peccatori fanno lo stesso.32 For if you love those who love you, what credit is that to you? Even sinners love those who love them.
33 Se fate del bene a coloro che vi fanno del bene, che merito ne avrete? Anche i peccatori fanno lo stesso.33 And if you do good to those who do good to you, what credit is that to you? Even sinners do the same.
34 Se fate dei prestiti a coloro da cui sperate di ricevere, che merito ne avrete? Anche i peccatori concedono prestiti ai peccatori per riceverne altrettanto.34 If you lend money to those from whom you expect repayment, what credit (is) that to you? Even sinners lend to sinners, and get back the same amount.
35 Amate invece i vostri nemici, fate del bene e prestate senza sperare alcunché e la vostra ricompensa sarà grande e sarete figli dell'Altissimo. Egli infatti è buono anche verso gl'ingrati e i cattivi.35 But rather, love your enemies and do good to them, and lend expecting nothing back; then your reward will be great and you will be children of the Most High, for he himself is kind to the ungrateful and the wicked.
36 Siate misericordiosi come Dio, vostro Padre, è misericordioso.36 Be merciful, just as (also) your Father is merciful.
37 Non giudicate e non sarete giudicati. Non condannate e non sarete condannati. Perdonate e vi sarà perdonato.37 "Stop judging and you will not be judged. Stop condemning and you will not be condemned. Forgive and you will be forgiven.
38 Date e vi sarà dato: ne riceverete in misura buona, pigiata, scossa e traboccante, perché con la stessa misura con cui misurate, sarà misurato anche a voi".38 Give and gifts will be given to you; a good measure, packed together, shaken down, and overflowing, will be poured into your lap. For the measure with which you measure will in return be measured out to you."
39 Disse loro anche questa parabola: "Può forse un cieco fare da guida a un altro cieco? Non cadrebbero tutti e due in una buca?39 And he told them a parable, "Can a blind person guide a blind person? Will not both fall into a pit?
40 Il discepolo non è più grande del suo maestro; tutt'al più, se si lascerà ben formare, sarà come il maestro.40 No disciple is superior to the teacher; but when fully trained, every disciple will be like his teacher.
41 Perché guardi la pagliuzza che è nell'occhio di tuo fratello e non ti accorgi della trave che è nel tuo?41 Why do you notice the splinter in your brother's eye, but do not perceive the wooden beam in your own?
42 Come puoi dire al tuo fratello: "Lascia che tolga la pagliuzza che è nel tuo occhio", mentre non vedi la trave che è nel tuo? Ipocrita, togli prima la trave che è nel tuo occhio e allora ci vedrai bene per togliere la pagliuzza dall'occhio del tuo fratello.42 How can you say to your brother, 'Brother, let me remove that splinter in your eye,' when you do not even notice the wooden beam in your own eye? You hypocrite! Remove the wooden beam from your eye first; then you will see clearly to remove the splinter in your brother's eye.
43 L'albero buono non produce frutti cattivi, né l'albero cattivo produce frutti buoni.43 "A good tree does not bear rotten fruit, nor does a rotten tree bear good fruit.
44 Il pregio di un albero lo si riconosce dai suoi frutti: non si raccolgono infatti fichi dalle spine e non si vendemmia uva da un rovo.44 For every tree is known by its own fruit. For people do not pick figs from thornbushes, nor do they gather grapes from brambles.
45 L'uomo buono trae fuori il bene dal prezioso tesoro del suo cuore; l'uomo cattivo, invece, dal suo cattivo tesoro trae fuori il male. Con la bocca infatti si esprime tutto ciò che si ha nel cuore.45 A good person out of the store of goodness in his heart produces good, but an evil person out of a store of evil produces evil; for from the fullness of the heart the mouth speaks.
46 Perché mi chiamate: "Signore, Signore" e non fate poi quello che vi dico?46 "Why do you call me, 'Lord, Lord,' but not do what I command?
47 Chiunque viene a me, ascolta le mie parole e le mette in pratica, vi mostrerò a chi assomiglia.47 I will show you what someone is like who comes to me, listens to my words, and acts on them.
48 E' simile ad un uomo che si è messo a costruire una casa: ha scavato molto a fondo e ha posto le fondamenta sopra la roccia. Venuta la piena, il fiume irruppe con violenza contro quella casa, ma non riuscì a scuoterla perché era ben costruita.48 That one is like a person building a house, who dug deeply and laid the foundation on rock; when the flood came, the river burst against that house but could not shake it because it had been well built.
49 Chi invece ascolta le mie parole e non le mette in pratica assomiglia ad un uomo che ha costruito una casa direttamente sulla terra, senza fondamenta. Quando il fiume la investì, essa crollò subito, e il disastro di quella casa fu grande".49 But the one who listens and does not act is like a person who built a house on the ground without a foundation. When the river burst against it, it collapsed at once and was completely destroyed."