1 Si avvicinava la festa degli Azzimi, detta anche Pasqua, | 1 Now the feast of unleavened bread, which is called the pasch, was at hand. |
2 e i capi dei sacerdoti e i dottori della legge cercavano come sopprimerlo. Però temevano il popolo. | 2 And the chief priests and the scribes sought how they might put Jesus to death: but they feared the people. |
3 Satana allora entrò in Giuda, chiamato Iscariota, che era nel numero dei Dodici. | 3 And Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariot, one of the twelve. |
4 Ed egli andò a mettersi d'accordo con i capi dei sacerdoti e i capi della guardia sul modo di consegnare Gesù nelle loro mani. | 4 And he went, and discoursed with the chief priests and the magistrates, how he might betray him to them. |
5 Essi ne furono contenti e convennero di dargli del denaro. | 5 And they were glad, and covenanted to give him money. |
6 Egli fu d'accordo e da quel momento cercava l'occasione propizia per consegnarlo loro senza che il popolo se ne accorgesse. | 6 And he promised. And he sought opportunity to betray him in the absence of the multitude. |
7 Venne poi il giorno degli Azzimi, nel quale si doveva immolare la Pasqua. | 7 And the day of the unleavened bread came, on which it was necessary that the pasch should be killed. |
8 Gesù mandò Pietro e Giovanni, dicendo: "Andate a preparare per noi la Pasqua, perché possiamo mangiare". | 8 And he sent Peter and John, saying: Go, and prepare for us the pasch, that we may eat. |
9 Gli domandarono: "Dove vuoi che prepariamo?". | 9 But they said: Where wilt thou that we prepare? |
10 Egli rispose: "Quando entrerete in città, vi verrà incontro un uomo che porta una brocca d'acqua. Seguitelo nella casa dove entrerà. | 10 And he said to them: Behold, as you go into the city, there shall meet you a man carrying a pitcher of water: follow him into the house where he entereth in. |
11 Poi direte al padrone di casa: "Il Maestro ti dice: Dov'è la sala in cui posso mangiare la Pasqua con i miei discepoli?". | 11 And you shall say to the goodman of the house: The master saith to thee, Where is the guest chamber, where I may eat the pasch with my disciples? |
12 Egli vi mostrerà una grande sala, al piano superiore, arredata con divani: là preparate". | 12 And he will shew you a large dining room, furnished; and there prepare. |
13 Essi andarono e trovarono tutto come aveva detto loro e prepararono la Pasqua. | 13 And they going, found as he had said to them, and made ready the pasch. |
14 E quando venne l'ora, prese posto a tavola e con lui anche gli apostoli. | 14 And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him. |
15 E disse: "Ho desiderato grandemente di mangiare questa Pasqua con voi, prima di patire, | 15 And he said to them: With desire I have desired to eat this pasch with you, before I suffer. |
16 perché vi dico che non la mangerò più finché non sia compiuta nel regno di Dio". | 16 For I say to you, that from this time I will not eat it, till it be fulfilled in the kingdom of God. |
17 E preso un calice, rese grazie e disse: "Prendetelo e fatelo passare tra voi, | 17 And having taken the chalice, he gave thanks, and said: Take, and divide it among you: |
18 poiché vi dico che da questo momento non berrò più del frutto della vite finché non sia venuto il regno di Dio". | 18 For I say to you, that I will not drink of the fruit of the vine, till the kingdom of God come. |
19 Poi, preso un pane, rese grazie, lo spezzò e lo diede loro dicendo: "Questo è il mio corpo che è dato per voi. Fate questo in memoria di me". | 19 And taking bread, he gave thanks, and brake; and gave to them, saying: This is my body, which is given for you. Do this for a commemoration of me. |
20 Allo stesso modo, alla fine della cena, prese il calice dicendo: "Questo calice è la nuova alleanza nel mio sangue che è sparso per voi. | 20 In like manner the chalice also, after he had supped, saying: This is the chalice, the new testament in my blood, which shall be shed for you. |
21 Ma, ecco, la mano di colui che mi tradisce è con me, sulla mensa. | 21 But yet behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table. |
22 Poiché il Figlio dell'uomo parte, come è stato decretato; ma guai a quell'uomo per mezzo del quale egli è tradito". | 22 And the Son of man indeed goeth, according to that which is determined: but yet, woe to that man by whom he shall be betrayed. |
23 Allora essi cominciarono a chiedersi chi di essi avrebbe fatto una cosa simile. | 23 And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing. |
24 E tra loro sorse anche una discussione: chi di essi doveva essere considerato il più grande. | 24 And there was also a strife amongst them, which of them should seem to be the greater. |
25 Egli disse loro: "I re governano sui loro popoli e quelli che hanno il potere su di essi si fanno chiamare benefattori. | 25 And he said to them: The kings of the Gentiles lord it over them; and they that have power over them, are called beneficent. |
26 Voi però non agite così; ma chi tra voi è il più grande diventi come il più piccolo e chi governa diventi come quello che serve. | 26 But you not so: but he that is the greater among you, let him become as the younger; and he that is the leader, as he that serveth. |
27 Chi è infatti più grande: chi siede a tavola o chi sta a servire? Non è forse chi siede a tavola? Eppure io sono in mezzo a voi come uno che serve. | 27 For which is greater, he that sitteth at table, or he that serveth? Is it not he that sitteth at table? But I am in the midst of you, as he that serveth: |
28 Voi siete quelli che sono rimasti con me nelle mie prove. | 28 And you are they who have continued with me in my temptations: |
29 Ora, io preparo per voi un regno come il Padre l'ha preparato per me, | 29 And I dispose to you, as my Father hath disposed to me, a kingdom; |
30 affinché mangiate e beviate alla mia tavola nel mio regno. E siederete sui troni per giudicare le dodici tribù d'Israele". | 30 That you may eat and drink at my table, in my kingdom: and may sit upon thrones, judging the twelve tribes of Israel. |
31 "Simone, Simone, ascolta! Satana ha ottenuto il permesso di passarvi al vaglio come il grano. | 31 And the Lord said: Simon, Simon, behold Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat: |
32 Ma io ho pregato per te, perché non venga meno la tua fede. E tu, quando sarai tornato, conferma i tuoi fratelli". | 32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and thou, being once converted, confirm thy brethren. |
33 Pietro allora gli disse: "Signore, con te sono pronto ad andare in prigione ed anche alla morte". | 33 Who said to him: Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death. |
34 Gesù gli rispose: "Pietro, io ti dico: oggi non canterà il gallo prima che tu per tre volte abbia dichiarato di non conoscermi". | 34 And he said: I say to thee, Peter, the cock shall not crow this day, till thou thrice deniest that thou knowest me. And he said to them: |
35 Poi disse loro: "Quando vi mandai senza borsa, senza bisaccia e senza sandali, vi è mancato qualcosa?". Essi risposero: "Nulla". | 35 When I sent you without purse, and scrip, and shoes, did you want anything? |
36 Allora egli disse: "Ora, però, chi ha una borsa la prenda, e così anche la bisaccia; e chi non ha una spada, venda il mantello e se ne compri una. | 36 But they said: Nothing. Then said he unto them: But now he that hath a purse, let him take it, and likewise a scrip; and he that hath not, let him sell his coat, and buy a sword. |
37 Vi dico infatti che deve compiersi in me ciò che è scritto: E' stato messo nel numero dei malfattori. Infatti ciò che mi riguarda volge al suo compimento". | 37 For I say to you, that this that is written must yet be fulfilled in me: And with the wicked was he reckoned. For the things concerning me have an end. |
38 Allora essi dissero: "Signore, ecco qui due spade". Ma egli rispose: "Basta!". | 38 But they said: Lord, behold here are two swords. And he said to them, It is enough. |
39 Uscito se ne andò, secondo il suo solito, al monte degli Ulivi; lo seguirono anche i discepoli. | 39 And going out, he went, according to his custom, to the mount of Olives. And his disciples also followed him. |
40 Quando giunse sul luogo, disse loro: "Pregate per non cadere in tentazione". | 40 And when he was come to the place, he said to them: Pray, lest ye enter into temptation. |
41 Poi si allontanò da loro alcuni passi e, inginocchiatosi, pregava: | 41 And he was withdrawn away from them a stone's cast; and kneeling down, he prayed, |
42 "Padre, se vuoi, allontana da me questo calice. Però non sia fatta la mia, ma la tua volontà". | 42 Saying: Father, if thou wilt, remove this chalice from me: but yet not my will, but thine be done. |
43 Gli apparve allora un angelo dal cielo per confortarlo. | 43 And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him. And being in an agony, he prayed the longer. |
44 E, entrato in agonia, pregava più intensamente. E il suo sudore divenne come gocce di sangue che cadevano a terra. | 44 And his sweat became as drops of blood, trickling down upon the ground. |
45 Poi, alzatosi dalla preghiera, andò dai discepoli e li trovò addormentati, a motivo della tristezza. | 45 And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow. |
46 Disse loro: "Perché dormite? Alzatevi e pregate per non cadere in tentazione". | 46 And he said to them: Why sleep you? arise, pray, lest you enter into temptation. |
47 Mentre egli ancora parlava, ecco giunse una folla di gente; li precedeva colui che si chiamava Giuda, uno dei Dodici. Si avvicinò a Gesù per baciarlo. | 47 As he was yet speaking, behold a multitude; and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near to Jesus, for to kiss him. |
48 Gesù gli disse: "Giuda, con un bacio tradisci il Figlio dell'uomo?". | 48 And Jesus said to him: Judas, dost thou betray the Son of man with a kiss? |
49 Quelli che erano con lui, appena si accorsero di quello che stava per accadere, dissero: "Signore, dobbiamo usare la spada?". | 49 And they that were about him, seeing what would follow, said to him: Lord, shall we strike with the sword? |
50 E uno di loro colpì il servo del sommo sacerdote e gli staccò l'orecchio destro. | 50 And one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear. |
51 Ma Gesù intervenne e disse: "Smettete, basta così!". E toccandogli l'orecchio, lo guarì. | 51 But Jesus answering, said: Suffer ye thus far. And when he had touched his ear, he healed him. |
52 Disse poi Gesù ai gran sacerdoti, agli ufficiali del tempio ed agli anziani che erano venuti contro di lui: "Siete usciti con spade e bastoni come contro un delinquente. | 52 And Jesus said to the chief priests, and magistrates of the temple, and the ancients, that were come unto him: Are ye come out, as it were against a thief, with swords and clubs? |
53 Eppure ogni giorno io stavo con voi nel tempio e non mi avete mai arrestato. Ma questa è l'ora vostra e la potenza delle tenebre". | 53 When I was daily with you in the temple, you did not stretch forth your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness. |
54 Dopo averlo catturato, lo condussero via e lo introdussero nella casa del sommo sacerdote. Pietro intanto lo seguiva da lontano. | 54 And apprehending him, they led him to the high priest's house. But Peter followed afar off. |
55 In mezzo al cortile era acceso un fuoco, molti vi stavano seduti attorno e Pietro si sedette in mezzo a loro. | 55 And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were sitting about it, Peter was in the midst of them. |
56 Una serva lo vide seduto vicino al fuoco e fissandolo disse: "Anche quest'uomo stava con lui". | 56 Whom when a certain servant maid had seen sitting at the light, and had earnestly beheld him, she said: This man also was with him. |
57 Ma egli negò dicendo: "Donna, non lo conosco!". | 57 But he denied him, saying: Woman, I know him not. |
58 Poco dopo un altro, vedendolo, disse: "Anche tu sei uno di loro". Ma Pietro rispose: "No, non lo sono". | 58 And after a little while, another seeing him, said: Thou also art one of them. But Peter said: O man, I am not. |
59 Dopo circa un'ora, un altro insisté dicendo: "E' vero, anche questi era con lui; infatti è un galileo". | 59 And after the space, as it were of one hour, another certain man affirmed, saying: Of a truth, this man was also with him; for he is also a Galilean. |
60 Ma Pietro disse: "O uomo, non so quello che dici". In quell'istante, mentre Pietro parlava ancora, un gallo cantò. | 60 And Peter said: Man, I know not what thou sayest. And immediately, as he was yet speaking, the cock crew. |
61 Allora il Signore, voltatosi, guardò Pietro, e Pietro si ricordò della parola del Signore, il quale gli aveva detto: "Oggi, prima che il gallo canti, mi rinnegherai tre volte". | 61 And the Lord turning looked on Peter. And Peter remembered the word of the Lord, as he had said: Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. |
62 E uscito fuori, pianse amaramente. | 62 And Peter going out, wept bitterly. |
63 Intanto gli uomini che avevano in custodia Gesù lo deridevano e lo percuotevano. | 63 And the men that held him, mocked him, and struck him. |
64 Gli bendavano gli occhi e gli domandavano: "Indovina: chi ti ha colpito?". | 64 And they blindfolded him, and smote his face. And they asked him, saying: Prophesy, who is it that struck thee? |
65 E dicevano contro di lui molte altre cose, bestemmiando. | 65 And blaspheming, many other things they said against him. |
66 Appena fu giorno, si riunirono i capi del popolo insieme ai sommi sacerdoti e ai dottori della legge. Lo condussero davanti al sinedrio | 66 And as soon as it was day, the ancients of the people, and the chief priests and scribes, cane together; and they brought him into their council, saying: If thou be the Christ, tell us. |
67 e gli dissero: "Se tu sei il Cristo, dillo a noi!". Gesù rispose: "Anche se ve lo dico, voi non mi crederete. | 67 And he saith to them: If I shall tell you, you will not believe me. |
68 Se invece vi interrogo, voi non mi risponderete. | 68 And if I shall also ask you, you will not answer me, nor let me go. |
69 Ma d'ora in poi il Figlio dell'uomo siederà alla destra della potenza di Dio". | 69 But hereafter the Son of man shall be sitting on the right hand of the power of God. |
70 Allora tutti domandarono: "Tu dunque sei il Figlio di Dio?". Egli rispose loro: "Voi dite che io lo sono". | 70 Then said they all: Art thou then the Son of God? Who said: You say that I am. |
71 Essi conclusero: "Che bisogno abbiamo ancora di testimonianza? Noi stessi l'abbiamo udito dalla sua bocca". | 71 And they said: What need we any further testimony? for we ourselves have heard it from his own mouth. |